Enfin, il est précisé que le délai de prescription de la responsabilité pénale des personnes morales doit être aligné sur celui des personnes physiques. | UN | وأخيرا، حددت فترة التقادم المسقط للدعاوى ضد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين بنفس فترة التقادم التي يخضع لها الأشخاص الطبيعيون. |
Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. | UN | وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ. |
L'introduction de délais de prescription bénéficierait en fait au criminel qui se cacherait pendant un certain nombre d'années pour échapper aux poursuites. | UN | وأضاف قائلا أن اﻷخذ بنظام التقادم المسقط سوف يكافىء المجرم الذي يختفي في مكان سري لعدد من السنين لﻹفلات من المحاكمة . |
Il était douteux que la prescription extinctive fût reconnue en droit international général dans le cas de toutes les catégories de réclamations. | UN | وشكك البعض في أن يكون التقادم المسقط معترفاً به في جميع فئات الطلبات بموجب القانون الدولي العام. |
Le Panama a également légiféré sur le fait que les poursuites engagées dans le cadre d'affaires concernant le crime de disparition forcée n'étaient soumises à aucun délai de prescription. | UN | وقررت بنما أيضا، من خلال القانون، عدم انطباق قانون التقادم المسقط على مقاضاة جرائم الاختفاء القسري. |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
De plus, en modifiant l'accusation de viol — pour laquelle le délai de prescription est bref — pour la ramener au chef moins grave d'attentat à la pudeur de façon à écarter la prescription, l'État a commis une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي كذلك بأن تعديل تهمة الاغتصاب، التي يوجد لها تقادم مسقط قصير اﻷجل، إلى تهمة هتك العرض اﻷدنى، من أجل التغلب على التقادم المسقط يشكل انتهاكا للمادة ١٤ من العهد. |
2. Le délai de prescription est de [...] ans et court comme suit : | UN | ٢ - تكون مدة التقادم المسقط ] [ سنة ويبدأ سريان هذه المدة على النحو التالي: |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ. |
Si le report de l'extradition peut entraîner l'expiration du délai de prescription de l'action pénale ou porter atteinte à l'instruction criminelle, l'individu faisant l'objet d'une demande d'extradition peut être temporairement extradé dans des conditions à déterminer d'un commun accord entre les parties. | UN | وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين. |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
267. Les amendements apportés en septembre 1993 à la loi sur les délais de prescription (Limitations of Actions Act), R.S.N.S. 1989, c. 258, prolongent la limite de temps à l'intérieur de laquelle les victimes d'abus sexuels peuvent entreprendre une poursuite. | UN | ٢٦٧ - وتمدد التعديلات المدخلة على ' قانون التقادم المسقط للدعاوى ' ، R.S.N.S. 1989, c. 258، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ الحد الزمني لضحايا الانتهاك الجنسي لمباشرة الدعاوى القانونية المدنية. |
22. La Commission devra donner des indications sur le sort à réserver à l'article 27, qui soulève la question de savoir s'il faut ou non prévoir des délais de prescription. | UN | ٢٢ - وقال إن التوجيه السياسي مطلوب أيضا بشأن المادة ٢٧ ، حيث أن السؤال اﻷساسي يدور حول ما إذا كان يدرج أم لا يدرج قانون التقادم المسقط . |
L'existence d'un principe de prescription extinctive comme motif d'irrecevabilité d'une action en responsabilité semble généralement reconnue. | UN | فوجود مبدأ التقادم المسقط كأساس لعدم قبول دعوى المسؤولية يبدو أنه مقبول عموما. |
v) La prescription extinctive en droit international privé; | UN | ' ٥ ' التقادم المسقط في القانون الدولي الخاص؛ |