"التقارب في" - Translation from Arabic to French

    • convergence des
        
    • convergence dans
        
    • convergence de
        
    • rapprochement des
        
    • convergence en
        
    • étroite en
        
    Régler ce problème serait d'autant plus facile qu'il y aurait une plus grande convergence des opinions de ces trois parties. UN ومن شأن التصدي لهذه المشكلة أن يستفيد من زيادة التقارب في الآراء بين هذه الأطراف الثلاثة.
    En second lieu, la Fédération avait mis l'accent sur la convergence des réglementations afin d'améliorer la gouvernance régionale en matière de risques. UN وثانياً، يركز الاتحاد على التقارب في التنظيم من أجل تحسين الإدارة الإقليمية للمخاطر.
    Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. UN ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية.
    Les Présidents de la session de 2006 vous ont donné une excellente occasion de vous pencher sur les aspects techniques et d'examiner les points de convergence dans les domaines les plus sensibles. UN وقد أتاح لكم رؤساء هذه السنة فرصة التحقيق في القضايا التقنية واستكشاف التقارب في المجالات الصعبة.
    Cette convergence de vues amène le Gouvernement suisse à vouloir faire de l'adhésion aux Nations Unies un objectif de sa politique extérieure. UN وهذا التقارب في اﻵراء يحفز الحكومة السويسرية على السعي إلى الانضمام إلى اﻷمم المتحدة كهدف من أهداف سياستها الخارجية.
    De la sorte, les consultants ont beaucoup aidé à renforcer la convergence de vues sur certaines questions clefs. UN وبهذه الطريقة قدم الاستشاريون مساهمة هامة في زيادة التقارب في مجالات رئيسية.
    Elle prodigue des encouragements et accorde un appui matériel et moral à des actions qui militent dans le sens du rapprochement des peuples. UN وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب.
    iii) Deux réunions de groupes spéciaux d'experts portant sur les systèmes décentralisés de gestion financière et sur les politiques monétaires, les systèmes de gestion financière et les critères de convergence en Afrique de l'Est; UN `3 ' اجتماعان لفريق خبراء مخصص بشأن: النظم المالية اللامركزية؛ السياسات النقدية، النظم المالية ومعايير التقارب في شرق أفريقيا؛
    Ces clivages ne favorisent pas la mise en œuvre des réformes nécessaires pour stimuler la croissance et pourraient briser le rêve d'une union toujours plus étroite en Europe, basée sur un système de gouvernance commun pour faciliter les prises de décision. News-Commentary وقد خلقت هذه الانقسامات شكوكاً عميقة حول حلم الاتحاد المتزايد التقارب في أوروبا، والذي يرتكز على نظام مشترك للحكم يسمح باتخاذ القرار على نحو أكثر فعالية. وعلى نحو مماثل، تحول هذه الانقسامات دون تنفيذ الإصلاحات المطلوبة لتحفيز النمو الاقتصادي.
    d'une convergence des émissions cumulées par habitant. UN التقارب في الانبعاثات التراكمية بالنسبة للفرد.
    d'une convergence des émissions cumulées par habitant. UN التقارب في الانبعاثات التراكمية بالنسبة للفرد.
    Processus multiforme, la mondialisation a permis une certaine convergence des politiques et pratiques mais aussi un accroissement des disparités dans certains domaines. UN وقد أوجدت العولمة، وهي عملية متعددة الجوانب، قدرا من التقارب في السياسات والممارسات، ولكنها أوجدت أيضاً فوارق متزايدة في بعض المجالات الأخرى.
    Ce résultat était la conséquence des efforts entrepris lors de la session précédente et il a été rendu possible par une plus grande convergence des positions des États non pourvus d'armes nucléaires. UN وجاء ذلك نتيجة لجهود بدأت في الدورة السابقة، كما أنه أصبح ممكنا بسبب زيادة التقارب في المواقف بين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    A l'instar de nombreuses analyses classiques de la mondialisation de cette fin de XXe siècle, cette précédente période a été décrite comme une période où les flux commerciaux et financiers internationaux ont fortement favorisé la croissance dans les pays les plus pauvres, accélérant la convergence des niveaux de vie dans l'économie mondiale. UN ووفقاَ للكثير من اﻵراء التقليدية المتعلقة بالعولمة في نهاية القرن العشرين، توصف هذه الفترة السابقة بأنها فترة أدت فيها التدفقات الدولية للتجارة ورؤوس اﻷموال إلى انحياز شديد للنمو لصالح الاقتصادات اﻷفقر مما أدى إلى التعجيل في تحقيق التقارب في مستويات المعيشة في الاقتصاد العالمي.
    L'histoire économique du siècle dernier ne dit pas que les forces mondiales créeront spontanément la structure différenciée de taux de croissance nécessaire à la convergence des revenus. UN ولا تفيد اﻷدلة المستمدة من تجربة القرن الماضي بأن القوى العالمية ستخلق تلقائياً نمط معدلات النمو المتمايزة اللازمة لتحقيق التقارب في الدخل.
    :: Il n'existe pas de politiques < < vertueuses > > ou < < rationnelles > > susceptibles de créer cette convergence dans tous les pays en développement. UN :: لا توجد مجموعة موحدة من السياسات " الجيدة " أو " السليمة " تستطيع إرساء التقارب في كل بلد من البلدان النامية.
    La tendance à une convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais il est peu probable qu'elles disparaissent car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. UN ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب في هذا الميدان قد يساعد على التخفيف من هذه الاعتبارات والشواغل، فإنه لا يرجح أن تختفي لأن ما قد يساعد على تحقيق الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه في بلد آخر.
    Il propose en particulier une vue d'ensemble des principales initiatives internationales dans le domaine de l'information sur la gouvernance d'entreprise, et notamment de la tendance croissante à la convergence dans ce domaine, et examine la pratique des entreprises en matière d'information sur la gouvernance. UN وبشكل خاص يلقي التقرير نظرة عامة على المبادرات الدولية الرئيسية في مجال كشف بيانات إدارة الشركات، بما في ذلك زيادة التوجّه نحو التقارب في هذا المجال، ويناقش أيضاً حالة تنفيذ الممارسات الجيدة في كشف البيانات المالية على مستوى الشركات.
    Soulignant notre vocation de concertation et de convergence de vues, au service d'actions communes visant à protéger les intérêts permanents de nos États; UN إذ نؤكد على رغبتنا في التنسيق وفي التقارب في سبيل النهوض بأعمال مشتركة دفاعا عن المصالح الدائمة لدولنا،
    La convergence de vues sur nombre de ces questions contribuerait grandement aux négociations à venir sur le document final. UN وقال إن التقارب في الآراء بشأن العديد من تلك القضايا سيسهم بشكل بناء في المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوثيقة الختامية.
    Cette convergence de vues sur ces deux postulats fondamentaux me semble encourageante. UN السيد الرئيس، إن هذا التقارب في الآراء بخصوص هاتين النقطتين المحوريتين، لهو أمر مشجع في اعتقادي.
    Malgré un certain rapprochement des positions, des désaccords persistent et le risque d'un échec durable existe. UN وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم.
    ii) Publications hors série : expansion de l'économie monétaire : les systèmes financiers décentralisés, les politiques monétaires, les systèmes de gestion financière et les critères de convergence en Afrique de l'Est; UN `2 ' المنشورات غير المتكررة: التوسع في الاقتصاد النقدي: النظم المالية اللامركزية؛ السياسات النقدية، النظم المالية ومعايير التقارب في شرق أفريقيا؛
    Pendant des décennies, la « réconciliation » et sa réussite la plus remarquable – le rapprochement franco-allemand – ont été le symbole du projet de création d’une union toujours plus étroite en Europe. La réconciliation semble très lointaine pour les populations du Japon, de la Chine et de la Corée du Sud, mais tous les Européens la tiennent désormais pour acquise. News-Commentary طيلة عقود من الزمان كانت محاولات "إصلاح ذات البين" وأعظم الإنجازات التي ترتبت عليها ـ إعادة العلاقات الودية بين فرنسا وألمانيا ـ بمثابة العلامة المسجلة للمشروع الخاص بإقامة اتحاد لا يتوقف عن التقارب في أوروبا. ربما يكون إصلاح ذات البين أملاً بعيد المنال بالنسبة لشعوب دول مثل اليابان، والصين، وكوريا الجنوبية، لكنه بات أمراً مسلماً به بالنسبة للشعوب الأوروبية اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more