Il est à noter à cet égard que les rapports présentés par le HautCommissaire au Conseil économique et social en 2001 et en 2002 faisaient une place aux droits fondamentaux des personnes handicapées. | UN | وتجدر الإشارة, في هذا الصدد, إلى أن التقارير التي قدمها المفوض السامي إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في العامين 2001 و2002 قد تناولت أيضاً حقوق الإنسان للمعوقين. |
Il lui semble que les rapports présentés par le Secrétaire général laissent beaucoup à désirer et elle espère qu'ils iront s'améliorant, tant sur le plan du contenu que sur celui de l'originalité des propositions présentées. | UN | وهو يرى أن التقارير التي قدمها اﻷمين العام بشأن المسألة كانت لا تخلو من أوجه قصور كثيرة وهو يأمل في أن تتحسن من حيث محتوياتها الموضوعية وتقديم مقترحات ابتكارية. |
Certaines des observations importantes qu'ils y avaient formulées se retrouvent dans ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ويرد بعض التعليقات الهامة التي وردت في تلك الرسائل الإدارية ضمن التقارير التي قدمها المجلس إلى الجمعية العامة. |
Un certain nombre de gouvernements, dont celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية رداً على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Index des rapports soumis par les Rapporteurs spéciaux sur la question de la torture à la Commission des droits de l'homme | UN | فهرس التقارير التي قدمها المقررون الخاصون الثلاثة على التوالي المعنيون بمسألة التعذيب إلى لجنة |
À cet égard, il soutient qu'il a été condamné en dépit des rapports présentés par le ministère public, recommandant qu'il suive une cure de désintoxication, conformément à la législation équatorienne. | UN | ويؤكد في هذا الصدد أنه أدين بالرغم من التقارير التي قدمها مكتب المدعي العام وأوصت بمعالجته تأهيلياً من المخدرات، وفقاً للقانون اﻹكوادوري. |
Nous félicitons également le Secrétaire général pour les rapports qu'il a présentés pour faciliter nos débats sur la question. | UN | كما نثني على اﻷمين العام على التقارير التي قدمها لتيسير مناقشتنا للبند. |
De même, je voudrais remercier le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement pour son exposé très instructif et pour les rapports soumis à cette session de la Commission. | UN | وأود كذلك أن أشكر وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح على بيانه الاستهلالي الزاخر بالأفكار وعلى التقارير التي قدمها إلى هذه الدورة للجنة الأولى. |
Il se demande si le représentant d'Israël a lu les rapports présentés par le Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme, documentant les violations des droits de l'homme commises par Israël dans les territoires arabes occupés. | UN | وتساءل إن كان ممثل إسرائيل قد قرأ التقارير التي قدمها الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان، والتي توثق جميعها الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة. |
les rapports présentés par les investisseurs pionniers enregistrés, en application de la résolution II, après la conclusion des travaux de la Commission préparatoire, sont publiés sous la cote ISBA en tant que documents de la Commission juridique et technique. | UN | وصدرت التقارير التي قدمها المستثمرون الرواد المسجلون بموجب القرار الثاني تحت الرمز ISBA بصفتها وثائق اللجنة القانونية والتقنية بعد أن اختتمت اللجنة التحضيرية أعمالها. |
les rapports présentés par les investisseurs pionniers enregistrés, en application de la résolution II, après la conclusion des travaux de la Commission préparatoire, sont publiés sous la cote ISBA en tant que documents de la Commission juridique et technique. | UN | وقد صدرت التقارير التي قدمها الرواد المستثمرون المسجلون عملا بالقرار الثاني، بعد اختتام اللجنة التحضيرية ﻷعمالها، تحت الرمز ISBA، بوصفها من وثائق اللجنة القانونية والتقنية. |
les rapports présentés par les investisseurs pionniers enregistrés, en application de la résolution II, après la conclusion des travaux de la Commission préparatoire, sont publiés sous la cote ISBA en tant que documents de la Commission juridique et technique. | UN | وقد صدرت التقارير التي قدمها الرواد المستثمرون المسجلون عملا بالقرار الثاني، بعد اختتام اللجنة التحضيرية ﻷعمالها، تحت الرمز ISBA، بوصفها من وثائق اللجنة القانونية والتقنية. |
Nous remercions le Secrétaire général de ses rapports sur les questions relatives au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | ونشكر الأمين العام على التقارير التي قدمها بشأن المسائل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات. |
Malheureusement, ses rapports récents sur les points chauds du globe continuent de dépeindre un tableau inquiétant. | UN | ومن المؤسف أن التقارير التي قدمها مؤخرا عن بؤر الاضطراب في العالم لا تزال تكشف عن صورة مزعجة. |
En tirant les leçons de l'expérience de ces pays, il identifie les éléments d'un cadre de développement qui, à son avis, peut favoriser la mise en œuvre de la notion de droit au développement tel qu'il l'a exposée dans ses rapports au Groupe de travail. | UN | وهو يحدد، لدى استخلاص العِبَر من تجربة هذه البلدان، عناصر إطار إنمائي يمكن أن يساعد في رأيه على تنفيذ فكرة الحق في التنمية كما ورد وصفها في التقارير التي قدمها إلى الفريق العامل. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Index des rapports soumis par les Rapporteurs spéciaux à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale | UN | فهرس التقارير التي قدمها المقررون الخاصون إلى لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة |
À propos des rapports soumis par le requérant sur la situation des droits de l'homme à Sri Lanka, il relève que la Direction de l'immigration comme les juridictions internes les ont déjà pris en considération pour examiner sa demande d'asile. | UN | وتشير إلى التقارير التي قدمها صاحب الشكوى بشأن حالة حقوق الإنسان في سري لانكا وتلاحظ أن إدارة شؤون الهجرة وكذلك المحاكم الوطنية قد وضعت هذه التقارير بالفعل في الاعتبار لدى النظر في الطلب الذي قدمه التماساً للجوء. |
La Commission a examiné le sujet à partir des rapports présentés par le Rapporteur spécial, rapports qui se fondent, comme cela a déjà été signalé auparavant, sur les travaux que la Commission a réalisés antérieurement sur le sujet. | UN | 4 - وقد تناولت اللجنة الموضوع استنادا إلى التقارير التي قدمها المقرر الخاص والتي ترتكز، كما تمت الإشارة إليه في مناسبات سالفة، على أعمال سابقة قامت بها اللجنة بشأن الموضوع. |
Certaines mesures particulières prises par les États Membres figurent dans divers rapports qu'il a présentés à l'Assemblée générale et il va continuer à examiner les mesures de ce genre. | UN | 47 - وأوضح أن بعض التدابير المحددة التي اتخذتها الدول الأعضاء قد أدرجت في مختلف التقارير التي قدمها إلى الجمعية العامة، وأنه سيواصل النظر في هذه التدابير. |
6. La Sous-Commission a examiné les rapports soumis par ses Rapporteurs spéciaux en application des mandats en cours ci-après: | UN | 6- ونظرت اللجنة الفرعية في التقارير التي قدمها مقرروها الخاصون بموجب الولايات التالية التي لا تزال قائمة: |
Les Commissions techniques I, II et III ont, lors de leurs troisièmes séances respectives, tenues consécutivement le 4 septembre, examiné leurs projets de rapport présentés par les rapporteurs et en ont adopté les textes définitifs. | UN | 117 - قامت اللجان التقنية الأولى والثانية والثالثة في الجلسة الثالثة لكل منها، التي عقدت على التوالي في 4 أيلول/سبتمبر، باستعراض مشاريع التقارير التي قدمها المقررون، واتفقت على النصوص النهائية. |
Comme l'État partie l'a lui-même indiqué, la demande d'asile de l'auteur a été évaluée sur la base d'informations figurant dans le rapport de pays du Ministère des affaires étrangères daté de mars 2008, qui ne concernent pas les événements allégués, et de documents fournis par l'auteur. | UN | وكما ذكرت ذلك الدولة الطرف نفسها، جرى تقييم التماس اللجوء المقدم من صاحب البلاغ بالاستناد إلى المعلومات الواردة في التقرير القطري لوزارة الخارجية الصادر في آذار/ مارس 2008، وهو لا يغطي الأحداث المزعومة، وإلى التقارير التي قدمها صاحب البلاغ. |
Le présent rapport, soumis en application de la résolution 61/125 de l'Assemblée générale en date du 14 décembre 2006, résume les rapports qui ont été présentés par le Secrétaire général au Conseil de sécurité sur la situation concernant le Sahara occidental entre le 1er juillet 2006 et le 30 juin 2007. | UN | يوجز هذا التقرير المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 61/125 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، التقارير التي قدمها الأمين العام إلى مجلس الأمن عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2007. * A/62/50. |