Ces plaintes ont été vérifiées par ses équipes, dont les travaux ont servi de base à ses rapports périodiques à l'Assemblée générale. | UN | وتم التحقق من صحة الشكاوى على يد أفرقة تابعة للبعثة، كانت أعمالها أساس التقارير المنتظمة التي رفعت إلى الجمعية العامة. |
20. Les rapports périodiques soumis par le président ou le secrétariat de l'entité chargée du fonctionnement du mécanisme financier à son organe directeur seront mis à la disposition de la Conférence des Parties par l'intermédiaire de son secrétariat. | UN | ٠٢- تُتاح لمؤتمر اﻷطراف عن طريق أمانته، التقارير المنتظمة التي يحيلها رئيس أو أمانة كيان التشغيل الى مجلس إدارته. |
Les États parties au TNP ont eu la possibilité, lors de sept réunions, de présenter les < < rapports périodiques > > requis dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000. | UN | 2 - وأُتيحت للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار حتى الآن سبع فرص محددة لتقديم " التقارير المنتظمة " التي اتُّفق عليها في الوثيقة الختامة لمؤتمر استعراض المعاهدة الذي عقد عام 2000. |
182. des rapports réguliers et concordants indiquent que la situation au Kosovo s'est à nouveau détériorée au cours des six derniers mois. | UN | ١٨٢ - تشير التقارير المنتظمة والمطردة إلى أن الحالة في كوسوفو قد أصيبت بمزيد من التدهور خلال اﻷشهر الستة الماضية. |
Néanmoins, les mécanismes de surveillance et les rapports réguliers et précis sur tous les aspects de l'Accord sont des préalables nécessaires à la pleine mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ومع ذلك، فإن آليات الرصد وتقديم التقارير المنتظمة والدقيقة عن كل نواحي الاتفاق هي شروط مسبقة ضرورية للتنفيذ الكامل للاتفاق. |
97. Les inspecteurs notent que les contrôles de la gestion financière attirent considérablement l'attention, sans doute en raison des rapports systématiques et indépendants rédigés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٧٩ - ويلاحظ المفتشون أن ضوابط اﻹدارة المالية تحظى بقدر كبير من الاهتمام، وربما يكون مرد ذلك أساسا إلى التقارير المنتظمة الاستقلالية النظرة التي يصدرها مجلس مراجعي الحسابات. |
Les États parties au TNP ont eu la possibilité, lors de sept réunions, de présenter les < < rapports périodiques > > requis dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000. | UN | 2 - وأُتيحت للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار حتى الآن سبع فرص محددة لتقديم " التقارير المنتظمة " التي اتُّفق عليها في الوثيقة الختامة لمؤتمر استعراض المعاهدة الذي عقد عام 2000. |
:: Organisation, à l'intention de 15 fonctionnaires haïtiens, en collaboration avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, d'un séminaire commun de formation à l'établissement de rapports périodiques sur les traités et conventions relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'État | UN | :: تنظيم حلقة دراسية تدريبية مشتركة، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لـ 15 من السلطات الهايتية عن إعداد التقارير المنتظمة عن معاهدات واتفاقيات حقوق الإنسان التي صدقت عليها الدولة |
Les changements climatiques et leurs répercussions sur la sécurité constituent une question qui devrait apparaître régulièrement à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, et donner lieu à des rapports périodiques du Secrétaire général. | UN | ويشكل تغير المناخ وتداعياته على الأمن موضوعا ينبغي الإبقاء عليه بانتظام في جدول أعمال الجمعية العامة، استنادا إلى التقارير المنتظمة للأمين العام. |
Toutes les enquêtes de ce type, ainsi que leurs résultats, devraient être rendues publiques, notamment dans des rapports périodiques du Secrétaire général. | UN | ويجب الإعلان على كافة التحقيقات التي تجري في جرائم كهذه ونتائجها بما في ذلك الإعلان عنها في التقارير المنتظمة المقدمة إلى الأمين العام. |
Le Conseil de sécurité suit les progrès réalisés sur la voie des objectifs fixés dans les rapports périodiques soumis par le Secrétaire général. | UN | ويقوم مجلس الأمن برصد التقدم المحرز في اتجاه تحقيق الأهداف المخطط لها وذلك من خلال التقارير المنتظمة التي يقدمها الأمين العام. |
Des rapports périodiques sur le recrutement et une coopération étroite avec la Division du personnel permettent également d'accélérer le recrutement. | UN | ويؤدي أيضا إعداد التقارير المنتظمة عن حالة التعيين والتعاون الوثيق مع شعبة شؤون الموظفين الميدانيين بتيسير اجراءات التعيين في الوقت المناسب. |
Le Conseil de sécurité suit les progrès réalisés sur la voie des objectifs fixés dans les rapports périodiques soumis par le Secrétaire général. | UN | ويقوم مجلس الأمن برصد التقدم المحرز في اتجاه تحقيق الأهداف المخطط لها وذلك من خلال التقارير المنتظمة التي يقدمها الأمين العام. |
Notre analyse est à la disposition du public et repose sur des rapports périodiques émanant du Gouvernement du Soudan, d'organisations internationales d'aide humanitaire et de commerçants privés. | UN | وتحليلنا متاح للجمهور، وهو يستند إلى التقارير المنتظمة الواردة من حكومة السودان والمنظمات الإنسانية الدولية وتجار القطاع الخاص. |
d) Les rapports périodiques soumis par le Président ou le secrétariat de l'entité chargée du fonctionnement du mécanisme financier à son organe directeur seront mis à la disposition de la Conférence des Parties par l'intermédiaire de son secrétariat. | UN | )د( تُتاح لمؤتمر اﻷطراف عن طريق أمانته، التقارير المنتظمة التي يحيلها رئيس أو أمانة كيان التشغيل إلى مجلس إدارته. |
49. Les défis que le HCR a dû relever dans l'adoption des IPSAS ont été recensés dans des rapports réguliers présentés au Comité permanent. | UN | 49- تم تحديد التحديات التي واجهت المفوضية في إدخال المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في التقارير المنتظمة المعروضة على اللجنة الدائمة. |
Il faut en outre espérer que le tableau de bord pour la gestion des ressources humaines sera évalué comme il se doit. Le suivi efficace du système et l'établissement des rapports réguliers sont des éléments essentiels à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عن أمله في أن يخضع سجل إنجازات إدارة الموارد البشرية لتقييم كامل؛ وأشار في هذا الصدد، إلى أهمية الرصد الفعال للنظام وتقديم التقارير المنتظمة بشأنه. |
Les progrès relatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et les objectifs du Millénaire pour le développement seront suivis à travers des rapports réguliers du système DevInfo. | UN | وسيُتابع التقدم المحرز في ما يتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال التقارير المنتظمة الصادرة عن نظام DevInfo. |
les rapports réguliers de groupes de travail et de colloques ainsi que d'autres documents dont elle est saisie sous leur forme actuelle pourraient l'aider à examiner les critères formels d'allocation de ressources. | UN | كما أنَّ التقارير المنتظمة المقدَّمة من الأفرقة العاملة وحلقات التدارس وغيرها من الوثائق المعروضة على اللجنة بأشكالها الحالية يمكن أن تساعد أيضا على تقييم المتطلبات الرسمية لتخصيص الموارد. |
Le Comité a trouvé préoccupant le fait que l’on ne puisse pas trouver l’information requise pour l’établissement des états financiers dans des rapports systématiques et que l’Administration ait dû dans la plupart des cas interroger ponctuellement le système pour obtenir cette information. | UN | ٥٢ - وشعر المجلس بالقلق ﻷن المعلومات المطلوبة ﻹعداد البيانات المالية غير متاحة من خلال التقارير المنتظمة ولاضطرار اﻹدارة إلى الاعتماد إلى حد كبير على الاستفسارات المخصصة لاسترجاع المعلومات المطلوبة. |
:: Organisation, en coopération avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et à l'intention de 15 autorités haïtiennes, d'un stage de formation conjoint à l'élaboration des rapports ordinaires sur les instruments relatifs aux droits de l'homme ratifiés par Haïti | UN | :: تنظيم حلقة دراسية تدريبية مشتركة بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لـ 15 من السلطات الهايتية بشأن إعداد التقارير المنتظمة المطلوب تقديمها بموجب معاهدات واتفاقيات حقوق الإنسان التي صدقت عليها الدولة |
À cet égard, il est essentiel que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التقارير المنتظمة والموقوتة من الدول الأطراف، تعتبر حاسمة. |
:: Élaborer des mécanismes de suivi et d'établissement de rapports réguliers qui mettent en avant les ressources et les programmes favorisant les bonnes pratiques et révèlent les zones nécessitant encore des interventions en matière de prévention et d'élimination de la violence sexiste. | UN | :: وضع آليات للرصد وتقديم التقارير المنتظمة مما يبرز موارد وبرامج أفضل الممارسات ويكشف المجالات التي ما زالت تحتاج إلى عمل بالنسبة لمنع العنف بين الجنسين والقضاء عليه. |