"التقارير الواردة عن" - Translation from Arabic to French

    • les informations faisant état d'
        
    • les informations faisant état de
        
    • mener touchant les
        
    • les informations sur
        
    • des informations faisant état
        
    • les informations faisant état du
        
    • les informations selon lesquelles la
        
    • les rapports faisant état
        
    • d'informations faisant état
        
    • les informations indiquant que les
        
    • est fait état de
        
    Amnesty International a également demandé instamment au Rwanda d'enquêter sur les informations faisant état d'actes de harcèlement à l'encontre de journalistes. UN وحثت منظمة العفو الدولية رواندا أيضاً على إجراء تحقيقات في التقارير الواردة عن مضايقة الصحفيين.
    A cet égard, le Comité est également préoccupé par les informations faisant état d'enlèvements d'enfants par les forces de sécurité. UN وفي ذلك الصدد يمتد انشغال اللجنة أيضاً إلى التقارير الواردة عن قيام قوات اﻷمن باختطاف اﻷطفال.
    Évoquant les informations faisant état d'une nouvelle alliance militaire entre les groupes rebelles du Darfour et l'Armée populaire de libération du Soudan-Nord, le Secrétaire général adjoint a invité toutes les parties à rejoindre la table des négociations. UN وفي إشارة إلى التقارير الواردة عن قيام تحالف عسكري جديد بين الجماعات المتمردة في دارفور والجيش الشعبي لتحرير السودان في الشمال، دعا وكيل الأمين العام جميع الأطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Les membres du Conseil se sont dits vivement préoccupés par les informations faisant état de la reprise des combats, et par leurs conséquences sur le plan humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء التقارير الواردة عن تجدد القتال وعواقبه الإنسانية.
    Dans la déclaration susmentionnée, j'ai été prié, entre autres, de formuler des propositions relatives aux activités d'enquête à mener touchant les violations graves du droit international humanitaire qui auraient été commises au cours du conflit. UN وطلب إلي في ذلك البيان، في جملة أمور، أن أقدم مقترحات بشأن إجراء تحقيق في التقارير الواردة عن حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي خلال النزاع.
    «Le Secrétaire général suit avec préoccupation les informations sur les récents incidents violents survenus au Timor oriental qui ont entraîné des pertes en vies humaines et ont causé de grandes souffrances humaines. UN " تابع الأمين العام بقلق التقارير الواردة عن أحداث العنف الأخيرة في تيمور الشرقية، التي أدت إلى خسائر في الأرواح والتي تسبب آلاما إنسانية كبيرة.
    Elle a également pris note avec préoccupation des informations faisant état d'expulsions à grande échelle et d'une aggravation des conflits fonciers. UN كما أعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن عمليات الإخلاء واسعة النطاق وعن تزايد الصراعات على الأراضي.
    les informations faisant état du recrutement d'enfants soldats et de la présence d'armes et d'hommes armés dans les camps de réfugiés et les sites de personnes déplacées de la région sont particulièrement alarmantes. UN إن التقارير الواردة عن ما يجري من تجنيد للجنود الأطفال ووجود أسلحة ورجال مسلحين في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا الموجودة بالمنطقة هي أمر مقلق على وجه الخصوص.
    Profondément préoccupée par les informations selon lesquelles la pratique du travail forcé ou obligatoire se poursuivrait, dans le nord et dans le sud du Soudan, bien que cette pratique soit interdite par la législation soudanaise et par le droit international, UN وإذ يقلقها بالغ القلق التقارير الواردة عن السخرة أو العمل القسري في شمال السودان وجنوبه على حد سواء، رغم تحريمه في القانون السوداني والدولي،
    Préoccupée également par les informations faisant état d''incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d''avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l''Organisation des Nations UniesNations Unies pour assurer la protection des droits de l''homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Préoccupée également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Elle s'est déclarée également préoccupée par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Préoccupée également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة اﻷفراد الاستفادة من اﻹجراءات المنشأة برعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Elle s'est également déclarée préoccupée par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن الحوادث التي تمت فيها عرقلة جهود اﻷفراد للاستفادة من الاجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Préoccupée également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقارير الواردة عن الحوادث التي تمت فيها عرقلة جهود اﻷفراد للاستفادة من اﻹجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Préoccupée par les informations faisant état de persécutions religieuses dans les parties de la zone du conflit tenues par le Gouvernement soudanais ainsi que de pratiques discriminatoires fondées sur la religion dans le domaine du logement et des secours, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة عن الاضطهاد الديني في مناطق النزاع الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وعن التمييز القائم على أساس الدين في توفير المأوى واﻹغاثة،
    Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état de harcèlement, d'intimidations, de violences, d'arrestations arbitraires, d'entraves à la liberté d'expression et de réunion ainsi que de nonrespect de l'indépendance des juges. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن المضايقات والتخويف والعنف والاعتقالات التعسفية وكبح حرية التعبير والتجمع وحالات الإخلال باستقلال القضاء.
    Il est préoccupé en outre par l'absence de programmes et de services de réinsertion et de réadaptation s'adressant exclusivement aux enfants victimes et par les informations faisant état de violences sexuelles infligées à des enfants par des membres des forces de l'ordre. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بسبب عدم وجود برامج وخدمات لإعادة الإدماج وإعادة التأهيل مخصصة حصرياً للأطفال الضحايا، وبسبب التقارير الواردة عن ارتكاب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لاعتداءات جنسية.
    f) De formuler des propositions relatives aux activités d'enquête à mener touchant les violations graves du droit international humanitaire qui auraient été commises au cours du conflit. UN " )و( أن يقدم مقترحات بشأن اجــراء تحقيق في التقارير الواردة عن حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي خلال النزاع.
    " Le Secrétaire général suit avec préoccupation les informations sur les récents incidents violents survenus au Timor oriental qui ont entraîné des pertes en vies humaines et ont causé de grandes souffrances humaines. UN " تابع اﻷمين العام بقلق التقارير الواردة عن أحداث العنف اﻷخيرة في تيمور الشرقية، التي أدت الى خسائر في اﻷرواح والتي تسبب آلاما إنسانية كبيرة.
    Elle s'est également inquiétée des informations faisant état de mauvais traitements de la part de policiers, y compris de viols et d'actes de torture. UN كما أعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن عمليات الاعتداء التي يرتكبها أفراد الشرطة، بما في ذلك الاغتصاب والتعذيب.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du recours à la torture et autres mauvais traitements dans les lieux de détention de l'État partie, y compris la maltraitance généralisée, systématique et institutionnalisée d'enfants palestiniens. UN ١٥- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة عن استخدام التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في مرافق الاحتجاز في الدولة الطرف، بما في ذلك سوء المعاملة الواسع النطاق والمنهجي والمؤسسي للأطفال الفلسطينيين.
    Profondément préoccupée par les informations selon lesquelles la pratique du travail forcé ou obligatoire se poursuivrait, dans le nord et dans le sud du Soudan, bien que cette pratique soit interdite par la législation soudanaise et par le droit international, UN وإذ يقلقها بالغ القلق التقارير الواردة عن استمرار السخرة أو العمل القسري في شمال السودان وجنوبه على حد سواء، رغم تحريمه في القانون السوداني والدولي،
    les rapports faisant état d'activités paramilitaires menées par le FNL dans des pays voisins ont aussi alimenté la tension. UN وقد زادت التقارير الواردة عن الأنشطة العسكرية لقوات التحرير الوطنية في البلدان المجاورة من التوتر.
    Il a pris note avec préoccupation d'informations faisant état du refus discriminatoire d'accorder aux Dominicains d'origine haïtienne le droit à la nationalité. UN ولاحظت بقلق التقارير الواردة عن حرمان الدومينيكيين من أصل هايتي من الحق في الجنسية على أساس تمييزي.
    Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes et les poursuites engagées dans ces affaires sont insuffisantes et que des sentences clémentes sont prononcées contre les auteurs. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التقارير الواردة عن قلة التحقيقات مع الجناة وملاحقتهم قضائياً، فضلاً عن الأحكام المخففة الصادرة بحقهم.
    Notant cependant avec préoccupation qu'il est fait état de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que de pratiques violentes ou discriminatoires dans certaines parties du pays, UN وإذ تلاحظ مع القلق، في الوقت ذاته، التقارير الواردة عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وممارسات عنيفة أو تمييزية في أنحاء من البلد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more