Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. | UN | وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة. |
Un concept qui mérite d'être souligné est l'inséparabilité du développement du partage équitable de ses fruits et de ses responsabilités. | UN | إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها. |
Ce partage s'effectue selon des modalités mutuellement convenues. | UN | ويقوم هذا التقاسم على شروط يتفق عليها الطرفان. |
Les différentes parties conviendront ensemble d'une formule de répartition. | UN | ويتفق الأطراف في هذه الاتفاقات على صيغة التقاسم. |
Pourtant, elle serait profitable pour tous si l'on pouvait, relevant le défi, en partager équitablement les charges et les bienfaits. | UN | إلا أن كل فرد يمكن أن يفيد إذا ما أمكن التصدي للتحدي المتمثل في التقاسم المنصف لأعبائها وخيراتها. |
Promouvoir l'échange efficient d'informations et renforcer les réseaux | UN | تشجيع التقاسم الفعال للمعلومات وتعزيز الشبكات |
En 1985, une Commission a été créée et en 1989 un accord est intervenu sur le partage des eaux. | UN | وفي عام ١٩٨٥، تشكلت لجنة الحوض وفي عام ١٩٨٩، تم التوصل إلى اتفاق بصدد التقاسم. |
Elles ont souligné que ce patrimoine commun, y compris le partage juste et équitable des avantages, englobait les ressources biologiques de la zone. | UN | وأكدت الوفود أن التراث المشترك للبشرية، بما في ذلك التقاسم العادل والمنصف للمنافع، يسري على الموارد البيولوجية للمنطقة. |
L'OMC n'était pas habilitée à s'assurer du partage équitable des bénéfices tirés du commerce. | UN | ولا تشمل ولايةُ منظمة التجارة العالمية النظر في مسألة التقاسم العادل للفوائد التي تُجنى من التجارة. |
La politique de partage équitable des pouvoirs entre les diverses régions et nationalités a réussi à faire régner la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. | UN | وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد. |
Nous sommes en faveur de l'élaboration d'un mécanisme qui permettrait d'assurer à l'ensemble de la communauté internationale un partage équitable du fardeau économique. | UN | ونحن نؤيد ايجاد هذه اﻵلية التي تكفل التقاسم العادل للعبء الاقتصادي من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Le partage précoce d'informations à propos du processus de désarmement, démobilisation et réintégration lui-même peut aussi être utile dans la perspective des enquêtes, par exemple en conduisant à d'éventuels témoins. | UN | وقد يكون التقاسم المبكر للمعلومات المتعلقة بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج نفسها مفيداً أيضاً في سياق التحقيقات، بتقديم ما يوصل إلى الشهود المحتملين على سبيل المثال. |
Réaffirmant que le partage juste et équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques constitue l'un des trois objectifs de la Convention, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استغلال الموارد الجينية هو أحد الأهداف الثلاثة للاتفاقية، |
Le partage traditionnel des responsabilités familiales change aussi trop lentement. | UN | ويتغير حاليا ببطء أيضا التقاسم التقليدي للواجبات المنزلية داخل الأسرة. |
L'un des aspects positifs de la loi relative aux biens patrimoniaux est qu'elle s'appuie sur la notion de partage équitable. | UN | أحد أوجه القوة في تشريع الملكية القائمة على العلاقة في نيوزيلندا أنه يبدأ من افتراض المساواة في التقاسم. |
À ce propos, l'orateur invite le Département des opérations de maintien de la paix à déterminer la répartition optimale des fonctions entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تحدد التقاسم الأمثل للمسؤوليات مع الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Si cette répartition des dépenses venait à être modifiée, le montant inscrit au budget pour les dépenses d’administration de la Caisse devrait être ajusté en conséquence. | UN | وإذا تغيرت صيغة التقاسم هذه، تعين بالتالي تعديل المبلغ المدرج في ميزانية مصروفات الصندوق اﻹدارية. |
répartition proportionnelle des dépenses imputées au budget d'appui : ressources ordinaires et autres ressources | UN | التقاسم التناسبي لعبء ميزانية الدعم: الميزانية العادية والموارد الأخرى |
Une personne qui choisit de partager son poste doit le faire pendant au moins un an. | UN | ويجب على الشخص الذي يختار التقاسم الوظيفي أن يفعل ذلك لسنة واحدة على الأقل. |
Elle avait adopté un modèle d'exploitation fondé sur l'échange et le partenariat. | UN | كما اعتمدت الشركة نموذجاً تشغيلياً يقوم على التقاسم وإقامة الشراكات. |
Les organisations internationales doivent faciliter la mise en commun et les échanges. | UN | ويجب أن تيسر المنظمات الدولية عملية التقاسم والتبادل. |