"التقاضي" - Translation from Arabic to French

    • contentieux
        
    • justice
        
    • procès
        
    • judiciaires
        
    • litiges
        
    • judiciaire
        
    • juridiction
        
    • recours
        
    • procédure
        
    • tribunaux
        
    • juge
        
    • agir
        
    • poursuites
        
    • double
        
    Elles peuvent ainsi se porter partie civile dans une procédure pénale aux fins d'une indemnisation, ou former un recours contentieux devant la juridiction administrative. UN وبإمكان الضحايا أيضا طلب تعويض عن الضرر في دعوى خاصة بقضية جنائية أو التقاضي أمام المحكمة الإدارية.
    La Cour internationale de justice continue d'être saisie d'un éventail complet d'affaires : il y en a actuellement 11, qui se trouvent à différents stades de procédure. UN فهناك ١١ قضية في شتى مراحل التقاضي في الوقت الحالي.
    • Les preuves relèvent du procès et non des parties. UN ● اﻷدلة هي ﻹجراءات التقاضي وليست ﻷطراف الدعوى.
    Dans la plupart des cas, les procédures judiciaires s'achèvent devant ces tribunaux, c'est-à-dire au niveau des organes judiciaires de la République concernée. UN وفي معظم القضايا، تنتهي عملية التقاضي أمام هاتين المحكمتين، أي على مستوى الهيئات القضائية في كل من الجمهوريتين.
    La véritable raison était probablement que le tribunal lui-même était surchargé de travail à cause des litiges qui opposaient l'auteur à sa famille. UN والسبب الرئيسي الذي حمل على إصدار الأمر هو أن المحكمة نفسها ربما كانت مثقلة بأعباء التقاضي بينها وبين أفراد أسرتها.
    Un recours judiciaire est prévu pour toute décision prise en première instance; dans des cas particuliers, une procédure à trois niveaux est envisagée. UN إذ يتاح التظلم القانوني من أي حكم من أول درجة، وفي حالات معينة فهناك نص على ثلاث درجات من التقاضي.
    Le Conseil des commissaires d'État supervise tous les niveaux de juridiction des tribunaux du Conseil d'État. UN وتشكل هيئة مفوضـي الدولـة على كافـة درجـات التقاضي بمجلس الدولة، وتختص بإعداد الرأي وفحص الدعاوى الإدارية.
    Bien entendu, le Tribunal ne reproche ni au Secrétaire général ni aux fonctionnaires de viser un taux de succès encore supérieur à tous les stades de la procédure contentieuse. UN ولا تجد المحكمة بطبيعة الحال أي غضاضة في سعي اﻷمين العام أو الموظف لتحقيق معدل نجاح أعلى في كل درجة من درجات التقاضي.
    Ce dernier indiquerait comment utiliser les formules de contrat types et signalerait les risques de contentieux et les solutions retenues par les tribunaux par le passé. UN وسيقدم الخبير الاستشاري معلومات حول استخدام النماذج الموحدة للعقود، وحول مخاطر التقاضي وقرارات المحكمة السابقة.
    :: Chargée de la législation et du contentieux s'agissant de la loi sur les immunités souveraines étrangères (Foreign Sovereign Immunities Act) des États-Unis UN التقاضي والتشريعات المتصلة بقانون الحصانات السيادية الأجنبية في الولايات المتحدة
    :: Chargée du règlement des contentieux liés à l'immunité des chefs d'État et des membres du corps diplomatique UN التقاضي فيما يتعلق بحصانات رؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من الأفراد
    En outre, n'étant pas en mesure de payer des frais d'avocat et de justice, ils se trouvent exclus du système accusatoire. UN كما إنَّ نظام التقاضي يُقصي الفقراء لأنهم لا يستطيعون تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم.
    Il est désormais possible de faire valoir en justice le droit de bénéficier de huit années d'enseignement primaire dans une classe adaptée à son âge et à proximité de son domicile. UN وهو حق يمكن التقاضي بشأنه ويتمثل في حصول الطفل على تعليم متوسط لمدة تصل إلى 8 سنوات في فصل ملائم بجوار مكان إقامته.
    Ils peuvent prendre part à un procès en tant que demandeur, accusé, ou témoin. UN وتكون المشاركة في التقاضي إما بصفة مدعي، أو متهم، أو شاهد.
    Il y a lieu de noter que les procès en matière de droit du travail sont exonérés des frais de justice. UN والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي.
    Il facilite la mise en place d'ententes et d'accords mutuels durables, de préférence à la coercition, à la violence ou aux poursuites judiciaires. UN وتيسر دائرة العلاقات المجتمعية عمليات التفاهم والاتفاق كبدائل عن الإكراه أو العنف أو التقاضي.
    Dans certains cas, cela a conduit à une mobilisation politique et à des procédures juridiques, certains litiges étant portés devant des tribunaux nationaux et internationaux. UN وفي عدة حالات، أدى ذلك إلى تعبئة سياسية وإجراءات قضائية على السواء، بما في ذلك التقاضي أمام محاكم وطنية ودولية.
    Les éléments de preuve de la violence ne sont pas uniformisés et exacts, ce qui complique la procédure judiciaire. UN والأدلة على العنف ليست موحدة ودقيقة، وهو ما يعقّد إجراءات التقاضي.
    Instauration du système du double degré de juridiction UN إرساء نظام التقاضي على درجتين في المادة الجنائية
    Cette médiation est acceptable si elle est menée de façon efficace, car il est préférable d'éviter le recours aux tribunaux pour les différends familiaux. UN وتُقبَل الوساطة إذا جرت بفعالية إذ تسوى النزاعات الأسرية على أفضل وجه دون اللجوء إلى التقاضي.
    Le droit à un juge sous-tend l'exigence d'indépendance et d'impartialité sans lesquelles il n'y a pas de protection efficace des droits et libertés. UN وينطوي الحق في التقاضي على لزوم الاستقلال والحياد اللذين بدونهما لا توجد حماية فعلية للحقوق والحريات.
    Cependant, le Comité ne doit pas agir comme une quatrième instance et réexaminer les faits et les éléments de preuve ou réviser l'application du droit interne par les autorités canadiennes. UN بيد أن اللجنة لا ينبغي أن تكون درجة رابعة من درجات التقاضي وأن تعيد النظر في الوقائع والأدلة أو تستعرض تطبيق السلطات الكندية لقوانينها المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more