Elles peuvent ainsi se porter partie civile dans une procédure pénale aux fins d'une indemnisation, ou former un recours contentieux devant la juridiction administrative. | UN | وبإمكان الضحايا أيضا طلب تعويض عن الضرر في دعوى خاصة بقضية جنائية أو التقاضي أمام المحكمة الإدارية. |
La Cour internationale de justice continue d'être saisie d'un éventail complet d'affaires : il y en a actuellement 11, qui se trouvent à différents stades de procédure. | UN | فهناك ١١ قضية في شتى مراحل التقاضي في الوقت الحالي. |
• Les preuves relèvent du procès et non des parties. | UN | ● اﻷدلة هي ﻹجراءات التقاضي وليست ﻷطراف الدعوى. |
Dans la plupart des cas, les procédures judiciaires s'achèvent devant ces tribunaux, c'est-à-dire au niveau des organes judiciaires de la République concernée. | UN | وفي معظم القضايا، تنتهي عملية التقاضي أمام هاتين المحكمتين، أي على مستوى الهيئات القضائية في كل من الجمهوريتين. |
La véritable raison était probablement que le tribunal lui-même était surchargé de travail à cause des litiges qui opposaient l'auteur à sa famille. | UN | والسبب الرئيسي الذي حمل على إصدار الأمر هو أن المحكمة نفسها ربما كانت مثقلة بأعباء التقاضي بينها وبين أفراد أسرتها. |
Un recours judiciaire est prévu pour toute décision prise en première instance; dans des cas particuliers, une procédure à trois niveaux est envisagée. | UN | إذ يتاح التظلم القانوني من أي حكم من أول درجة، وفي حالات معينة فهناك نص على ثلاث درجات من التقاضي. |
Le Conseil des commissaires d'État supervise tous les niveaux de juridiction des tribunaux du Conseil d'État. | UN | وتشكل هيئة مفوضـي الدولـة على كافـة درجـات التقاضي بمجلس الدولة، وتختص بإعداد الرأي وفحص الدعاوى الإدارية. |
Bien entendu, le Tribunal ne reproche ni au Secrétaire général ni aux fonctionnaires de viser un taux de succès encore supérieur à tous les stades de la procédure contentieuse. | UN | ولا تجد المحكمة بطبيعة الحال أي غضاضة في سعي اﻷمين العام أو الموظف لتحقيق معدل نجاح أعلى في كل درجة من درجات التقاضي. |
Ce dernier indiquerait comment utiliser les formules de contrat types et signalerait les risques de contentieux et les solutions retenues par les tribunaux par le passé. | UN | وسيقدم الخبير الاستشاري معلومات حول استخدام النماذج الموحدة للعقود، وحول مخاطر التقاضي وقرارات المحكمة السابقة. |
:: Chargée de la législation et du contentieux s'agissant de la loi sur les immunités souveraines étrangères (Foreign Sovereign Immunities Act) des États-Unis | UN | التقاضي والتشريعات المتصلة بقانون الحصانات السيادية الأجنبية في الولايات المتحدة |
:: Chargée du règlement des contentieux liés à l'immunité des chefs d'État et des membres du corps diplomatique | UN | التقاضي فيما يتعلق بحصانات رؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من الأفراد |
En outre, n'étant pas en mesure de payer des frais d'avocat et de justice, ils se trouvent exclus du système accusatoire. | UN | كما إنَّ نظام التقاضي يُقصي الفقراء لأنهم لا يستطيعون تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم. |
Il est désormais possible de faire valoir en justice le droit de bénéficier de huit années d'enseignement primaire dans une classe adaptée à son âge et à proximité de son domicile. | UN | وهو حق يمكن التقاضي بشأنه ويتمثل في حصول الطفل على تعليم متوسط لمدة تصل إلى 8 سنوات في فصل ملائم بجوار مكان إقامته. |
Ils peuvent prendre part à un procès en tant que demandeur, accusé, ou témoin. | UN | وتكون المشاركة في التقاضي إما بصفة مدعي، أو متهم، أو شاهد. |
Il y a lieu de noter que les procès en matière de droit du travail sont exonérés des frais de justice. | UN | والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي. |
Il facilite la mise en place d'ententes et d'accords mutuels durables, de préférence à la coercition, à la violence ou aux poursuites judiciaires. | UN | وتيسر دائرة العلاقات المجتمعية عمليات التفاهم والاتفاق كبدائل عن الإكراه أو العنف أو التقاضي. |
Dans certains cas, cela a conduit à une mobilisation politique et à des procédures juridiques, certains litiges étant portés devant des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وفي عدة حالات، أدى ذلك إلى تعبئة سياسية وإجراءات قضائية على السواء، بما في ذلك التقاضي أمام محاكم وطنية ودولية. |
Les éléments de preuve de la violence ne sont pas uniformisés et exacts, ce qui complique la procédure judiciaire. | UN | والأدلة على العنف ليست موحدة ودقيقة، وهو ما يعقّد إجراءات التقاضي. |
Instauration du système du double degré de juridiction | UN | إرساء نظام التقاضي على درجتين في المادة الجنائية |
Cette médiation est acceptable si elle est menée de façon efficace, car il est préférable d'éviter le recours aux tribunaux pour les différends familiaux. | UN | وتُقبَل الوساطة إذا جرت بفعالية إذ تسوى النزاعات الأسرية على أفضل وجه دون اللجوء إلى التقاضي. |
Le droit à un juge sous-tend l'exigence d'indépendance et d'impartialité sans lesquelles il n'y a pas de protection efficace des droits et libertés. | UN | وينطوي الحق في التقاضي على لزوم الاستقلال والحياد اللذين بدونهما لا توجد حماية فعلية للحقوق والحريات. |
Cependant, le Comité ne doit pas agir comme une quatrième instance et réexaminer les faits et les éléments de preuve ou réviser l'application du droit interne par les autorités canadiennes. | UN | بيد أن اللجنة لا ينبغي أن تكون درجة رابعة من درجات التقاضي وأن تعيد النظر في الوقائع والأدلة أو تستعرض تطبيق السلطات الكندية لقوانينها المحلية. |