Himanshu Rath (Agewell International - Inde), a parlé des traditions historiques et culturelles qui limitaient le rôle des personnes âgées en Inde. | UN | السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند. |
Dans ce sens, l'expression était utilisée pour caractériser des orientations particulières de la pensée juridique ou des traditions historiques et culturelles. | UN | وقد استُخدمت للإشارة إلى توجهات معينة للفكر القانوني أو التقاليد التاريخية والثقافية. |
Troisièmement, les traditions historiques, éthiques, culturelles et religieuses de tous les pays doivent être respectées. | UN | وثالثا، ينبغي احترام التقاليد التاريخية والأخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد. |
Outre des intérêts purement économiques, nous unissent les liens plus durables des traditions historiques et culturelles. | UN | وأرى أن المصالح الاقتصادية الخالصة تربطنا بروابط أوثق من التقاليد التاريخية والثقافية. |
En réponse à la déclaration faite au nom de l'Union européenne à la séance précédente, la représentante de la Chine dit que la question de la peine de mort doit être replacée dans le contexte de la tradition historique et de la réalité actuelle de chaque pays. | UN | 67 - وقالت ردا على البيان الذي أدلى به في الجلسة السابقة باسم الاتحاد الأوروبي أن قضية عقوبة الإعدام من القضايا التي ينبغي النظر فيها في سياق التقاليد التاريخية لكل بلد وواقعه المعاصر. |
Aussi, la société démocratique à édifier doit-elle refléter les traditions historiques et les conditions objectives qui sont celles de notre nation. | UN | ولما كان اﻷمر كذلك، لا بد للمجتمع الديمقراطي أن تنعكس فيه التقاليد التاريخية والظروف الموضوعية ﻷمتنا. |
Elle doit également être un pays dans lequel les traditions historiques, culturelles, linguistiques et religieuses sont honorées et respectées, et où la diversité est source de puissance et non de division. | UN | وينبغي أيضا أن يكون بلدا تُقدر وتُحترم فيه التقاليد التاريخية والثقافية واللغوية والدينية، ويكون فيه التنوع مصدرا للقوة لا سببا للتفرقة. |
Des efforts ont été réalisés à cet égard pour combiner les traditions historiques et politiques avec l'expérience d'autres pays, par le biais des programmes des institutions internationales. | UN | وتبذل جهود في هذا الصدد من أجل الجمع بين التقاليد التاريخية والسياسية اﻷصيلة وتجارب البلدان اﻷخرى المكتسبة عن طريق برامج الوكالات الدولية. |
Les États Membres peuvent donc compter sur un Président qui non seulement respectera chacun d'entre eux, mais qui, grâce aux traditions historiques et culturelles de son pays, comprendra plus facilement leurs différences, leurs sensibilités et leurs besoins. | UN | ولذلك بوسع اﻷعضاء أن يعولوا على رئيس لن يحترم كل واحد منهم فحسب ولكن سيجد، بفضل التقاليد التاريخية والثقافية لبلده، من السهل فهم اختلافاتهم ومشاعرهم واحتياجاتهم. |
S'appuyant sur les traditions historiques et les valeurs positives des liens d'amitié étroits unissant les peuples de la Russie et du Kazakhstan, et sur leur volonté de coopération, de rapprochement et d'intégration dans tous les domaines, | UN | وإذ نستند إلى التقاليد التاريخية القائمة والقيم اﻹيجابية للصلات الودية الوثيقة القائمة بين الشعبين الروسي والكازاخستاني، وسعيهما إلى التعاون المتعدد الجوانب والتقارب والتكامل، |
Les choix opérés par les États en la matière sont profondément ancrés dans leurs traditions historiques, juridiques et politiques. | UN | والخيارات المفضلة التي اختارتها الدول تضرب بجذورها عميقاً في التقاليد التاريخية والقانونية والسياسية لهذه الدول(). |
Dans le domaine des droits de l'homme, il est essentiel de respecter scrupuleusement et systématiquement les traditions historiques et les spécificités nationales de chaque peuple ainsi que l'égalité souveraine des États. | UN | وفي ميدان حقوق الإنسان، ينبغي دائما أن تحترم التقاليد التاريخية والسمات الوطنية لكل شعب، والمساواة بين جميع الدول في السيادة، احتراما بالغا. |
Le rôle et la place de mon pays dans les relations internationales sont influencés par sa situation géographique et son orientation sociopolitique, ainsi que par les traditions historiques et culturelles d'une terre où les civilisations occidentale et orientale ont fusionné. | UN | ويتأثر دور ومركز بلدي في العلاقات الدولية بموقعها الجغرافي وتوجهها الاجتماعي - السياسي، وكذلك التقاليد التاريخية الثقافية لبلد اندمجت فيه الحضارات الغربية والشرقية. |
La CEI dispose d'avantages essentiels : grande intégration économique, similarité des structures socio-politiques et des mentalités, composition multinationale de la plupart des républiques et traditions historiques communes. | UN | وتتمتع الرابطة بمزايا جوهرية من قبيل ارتفاع درجة التكامل الاقتصادي والتماثل في البيئة الاجتماعية السياسية وفي عقلية السكان، فضلا عن التركيب المتعدد القوميات لمعظم الجمهوريات وعن التقاليد التاريخية المشتركة. |
Malgré les traditions historiques et culturelles qui font que les personnes âgées ont toujours été très respectées, il faut, pour renforcer leur qualité de vie, faire des efforts afin de mobiliser et d'utiliser les ressources que l'on peut trouver dans les familles, les collectivités, les organisations civiles et le secteur privé. | UN | وبالرغم من التقاليد التاريخية والثقافية، التي أولت على الدوام احتراما كبيرا لكبار السن، فإن تحسين مستوى معيشتهم يتطلب أن تشتمل الجهود السياسية الجارية على تعبئة الموارد المتاحة واستخدامها في سياق اﻷسر والمجتمعات والمنظمات المدنية والقطاع الخاص. |
Depuis son indépendance, la République de Macédoine s'est pleinement engagée dans tous les domaines dans des réformes en profondeur qui visent à promouvoir la démocratie et à améliorer le niveau de vie de ses citoyens, en s'appuyant à cet effet sur ses traditions historiques de coexistence multiethnique, de dialogue et de compréhension mutuelle. | UN | إن جمهورية مقدونيا ومنذ نيلها الاستقلال ما فتئت ملتزمة التزاما كاملا بالقيام بإصلاحات كبيرة في جميع المجالات الرامية إلى إعلاء شأن الديمقراطية وتحسين مستويات المعيشة لمواطنيها بناء على التقاليد التاريخية المتمثلة في احترام التعايش المتعدد الأعراق والحوار والتفاهم المتبادل. |
La République populaire démocratique de Corée prend aussi des mesures pour veiller à ce que ses citoyens reconnaissent et respectent pleinement les systèmes politiques et économiques et les niveaux de développement ainsi que les particularités et la diversité des traditions historiques et culturelles des autres nations. | UN | كما تتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدابير من أجل كفالة أن يدرك مواطنوها ويحترموا بشكل كامل ما للأمم الأخرى من أنظمة سياسية واقتصادية، ومستويات للتنمية، وخصائص مميزة، وجوانب تنوع في التقاليد التاريخية والثقافية. |
7. Il est nécessaire de respecter les traditions historiques des États multinationaux, d'assurer la coexistence pacifique et le développement conjoint des différents peuples tout en s'efforçant de préserver l'unité de l'État. | UN | 7 - ومن الضروري احترام التقاليد التاريخية للدول المتعددة القوميات، وتعزيز التعايش السلمي والتنمية المشتركة لمختلف الشعوب، وكذلك بذل جهود للدفاع عن وحدة الدولة. |
Tout d'abord, l'éducation en matière de droits de l'homme doit tenir pleinement compte des traditions historiques et du contexte social du pays concerné et pleinement encourager et promouvoir les traditions culturelles positives, le respect de la diversité et la lutte contre la discrimination. | UN | ففي المقام الأول، يتعين على التثقيف في مجال حقوق الإنسان أن يأخذ بعين الاعتبار على نحو كامل التقاليد التاريخية والإطار الاجتماعي للبلد المعني، وأن يشجع وينمي التقاليد الثقافية الإيجابية، واحترام التعددية، ومكافحة التمييز. |
5.7 L'État partie fait valoir que les privilèges parlementaires s'inscrivent parmi les conventions non écrites qui font partie de la Constitution canadienne et qui ont leur origine dans le préambule de la Loi constitutionnelle de 1867, dans la tradition historique et dans le principe selon lequel le pouvoir législatif est censé disposer des pouvoirs constitutionnels qui sont nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | ٥-7 وتؤكد الدولة الطرف أن الامتيازات البرلمانية(١٠). تُعد بين الاتفاقيات غير المدونة التي تُشكل جزءاً من الدستور الكندي، وتستمد جذورها من ديباجة الدستور الكندي لعام ١8٦7 ومن التقاليد التاريخية ومن مبدأ أن الفرع التشريعي ينبغي أن يُفترض فيه أنه يملك السلطات الدستورية اللازمة لضمان حسن سير أعماله. |