"التقاليد الثقافية والدينية" - Translation from Arabic to French

    • traditions culturelles et religieuses
        
    Elle se pose certes avec des degrés très variables dans plusieurs sociétés à traditions culturelles et religieuses différentes. UN وهي تُثار بطبيعة الحال بدرجات متفاوتة للغاية في العديد من المجتمعات ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة.
    En outre, le respect et la tolérance pour les différentes traditions culturelles et religieuses sont au coeur de la pensée nationale indonésienne, le Pancasila. UN كما أن الاحترام والتسامح إزاء مختلف التقاليد الثقافية والدينية في قلب الفلسفة الوطنية لاندونيسيا، فلسفة البانشاسيلا.
    L'Asie du Sud a hérité d'une diversité riche et complexe de traditions culturelles et religieuses très anciennes. UN وجنوب آسيا لها تراث غني ومعقد التركيب من تعدد التقاليد الثقافية والدينية الضاربة في القدم.
    Il avait déjà été signalé dans le précédent rapport qu'Aruba disposait d'une Fondation pour la planification de la famille, créée en 1970 dans le but de promouvoir la parenté planifiée dans le respect des traditions culturelles et religieuses d'Aruba. UN كما ذكر في التقرير الأول، توجد في أروبا مؤسسة لتنظيم الأسرة، أنشئت في عام 1970 بهدف تشجيع الأبوة المسؤولة مع احترام التقاليد الثقافية والدينية لأروبا.
    Il s'agit donc de situer le rôle d'une telle éducation dans le contexte du droit à l'éducation et de montrer comment peut se construire une vraie culture des droits de l'homme en continuité avec les différentes traditions culturelles et religieuses : UN فاﻷمر يتعلق إذن بتحديد دور مثل هذا التعليم في سياق الحق في التعليم وتوضيح كيف يمكن بناء ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان بترافق مع التقاليد الثقافية والدينية المختلفة:
    Nous devons dépasser le soupçon et la méfiance grâce au respect mutuel, et nous affranchir des préjugés afin de reconnaître les valeurs communes de sainteté, d'humanité et de pacifisme présentes dans toutes les traditions culturelles et religieuses. UN إننا بحاجة إلى اجتياز عتبة الشك والريبة عبر الاحترام المتبادل للآخر، وتحرير أنفسنا من التحيز، بغية الاعتراف بالقيم المشتركة للقداسة والإنسانية والسلام، الموجودة في جميع التقاليد الثقافية والدينية.
    Elle lui a rendu hommage pour son régime démocratique fondé sur la promotion du pouvoir du peuple par la tenue de conférences publiques qui renforçaient le processus de développement et les droits de l'homme dans le respect des traditions culturelles et religieuses du pays. UN وأثنت على البلد لنظامه الديمقراطي القائم على تعزيز سلطة الشعب بعقد مؤتمرات عامة، ما يعزز التنمية واحترام حقوق الإنسان مع مراعاة التقاليد الثقافية والدينية.
    La pratique regrettable qui consiste à invoquer des traditions culturelles et religieuses qui autorisent la violence à l'égard des femmes perpétue un climat d'impunité juridique et morale. UN إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي.
    Il souligne une fois encore que l'Inde est un vaste pays où les traditions culturelles et religieuses sont extrêmement diverses, dans lequel la tolérance est indispensable au maintien tant de l'unité que de la diversité, dans l'intérêt du respect des institutions démocratiques et des droits de l'homme fondamentaux de tous les citoyens. UN وأكد مجدداً أن الهند بلد شاسع تختلف فيه التقاليد الثقافية والدينية اختلافاً كبيراً للغاية، ويُعدّ فيه التسامح ضرورياً لصيانة الوحدة بقدر ما أنه ضروري لصيانة التنوع من أجل احترام المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية لكافة المواطنين.
    La promotion de la compréhension mutuelle et de la coopération entre des traditions culturelles et religieuses différentes constitue également un pilier de la politique étrangère du Bélarus. UN 11 - وما فتئ تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين بين مختلف التقاليد الثقافية والدينية إحدى دعامات السياسة الخارجية البيلاروسية.
    Il est aussi essentiel d'améliorer l'accès des femmes à l'éducation, aux soins de santé et aux services de planification familiale, de réduire les inégalités entre les sexes et de surmonter les traditions culturelles et religieuses qui les perpétuent pour parvenir à réduire les taux de fécondité et à freiner l'accroissement de la population. UN ولا غنى أيضا عن تحسين فرص حصول المرأة على التعليم والرعاية الصحية وتنظيم الأسرة، والقضاء على أوجه عدم المساواة بين الجنسين، وتجاوز التقاليد الثقافية والدينية التي تساهم في إدامتها، ومن أجل التصدي لارتفاع معدلات الخصوبة وزيادة السكان.
    Ces efforts consistent, entre autres choses, à combler les fossés grandissants qui séparent les sociétés, à réaffirmer un paradigme de respect mutuel entre des peuples aux traditions culturelles et religieuses différentes et à aider à mobiliser des actions concertés dans ce sens. UN وتشمل تلك الجهود معالجة أوجه الشقاق المتزايدة بين المجتمعات، وإعادة تأكيد نموذج الاحترام المتبادل فيما بين الشعوب ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة، والمساعدة على تعبئة الجهود المتكاتفة لهذا الغرض.
    e) des traditions culturelles et religieuses 17 UN (هـ) التقاليد الثقافية والدينية 17
    118. La dot, pratique commune à plusieurs traditions culturelles et religieuses différentes, a été dénoncée en tant que pratique préjudiciable à la condition de la femme par les différents comités et organismes des droits de l'homme. UN 118- لقد أدانت مختلف اللجان والمنظمات المعنية بحقوق الإنسان الدوطة، وهي ممارسة شائعة في العديد من التقاليد الثقافية والدينية المختلفة، بوصفها ممارسة ضارة بمركز المرأة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more