"التقاليد والممارسات" - Translation from Arabic to French

    • traditions et pratiques
        
    • traditions et les pratiques
        
    • coutumes et pratiques
        
    • certaines pratiques
        
    • traditions et des pratiques
        
    • les coutumes et les pratiques
        
    Les traditions et pratiques héritées de la coutume, y compris les mutilations génitales des femmes, compromettaient l’application de la Convention. UN وتؤثر التقاليد والممارسات العرفية، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، في تنفيذ الاتفاقية.
    Au sein de certaines sociétés, ces traditions et pratiques culturelles ont été une source de violence et de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي بعض المجتمعات، تشكل هذه التقاليد والممارسات الثقافية مصدر عنف وتمييز بين الجنسين.
    La plupart des décisions fondées sur les traditions et les pratiques nuisent aux femmes. UN ومعظم القرارات المستندة إلى التقاليد والممارسات تلحق أذى بالمرأة.
    La Division était perçue davantage comme défendant les traditions et les pratiques établies que comme promouvant le changement et les innovations. UN واعتُبرت الشُعبة مدافعا عن التقاليد والممارسات الماضية أكثر منها عاملا حفازا للتغيير والتجديد.
    2.2.2 Au niveau des coutumes et pratiques traditionnelles discriminatoires à l'endroit des femmes UN 2-2-2 على مستوى التقاليد والممارسات التقليدية التمييزية ضد المرأة
    48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives et, parfois, du fait de leur propre comportement. UN ٨٤ - يعاني الشباب في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم.
    Il a évoqué un certain nombre de domaines au sujet desquels les incidences des traditions et des pratiques sur les droits de l'homme étaient mal comprises ou mal connues. UN وأشارت إلى المجالات التي يوجد فيها سوء فهم وقلة وعي بانعكاسات التقاليد والممارسات على حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, de nouveaux stages de formation devraient être conçus par et pour les groupes autochtones et autres groupes ethniques non dominants, notamment dans le domaine des traditions et pratiques médicales autochtones; UN وينبغي أيضا عقد إقامة دورات تدريبية جديدة تنظمها وتشارك فيها مجموعات أصلية وطوائف عرقية أخرى من الأقليات، بما في ذلك توفير التدريب على التقاليد والممارسات الطبية الخاصة بالشعوب الأصلية؛
    Dans certains groupes ethniques, certaines traditions et pratiques peuvent avoir une incidence directe sur la santé procréative. UN 32 - ويؤثر عدد من التقاليد والممارسات المتبعة في بعض المجموعات العرقية تأثيرا مباشرا على أحوال الصحة الإنجابية لديها.
    Les traditions et pratiques actuelles constituent des obstacles aux femmes qui souhaitent siéger à ces conseils, d'autant plus que leur situation financière est plus difficile que celle des hommes. UN وأضافت أن التقاليد والممارسات الراهنة تفرض حواجز على دخول المرأة انتخابات هذه المجالس، لا سيما وأن مركزها المالي ضعيف مقارنة بمركز الرجل.
    Les traditions et pratiques sociales et culturelles devraient être revues pour qu'il y ait un code civil commun qui fasse respecter la dignité des femmes en tant que partenaires égales des hommes dans la famille et qui fasse notamment en sorte qu'il n'y ait plus de discrimination à l'égard de la femme quand il s'agit de mariage, de divorce, de garde des enfants et de droits à la propriété. UN ويتعين إصلاح التقاليد والممارسات الاجتماعية والثقافية بحيث يتوفر قانون مدني عام يحفظ للمرأة كرامتها كشريك مساو للرجل داخل اﻷسرة، بما في ذلك إزالة أي تحيز قائم على نوع الجنس في مسائل الزواج والطلاق وحقوق الحضانة والملكية.
    16. La République tchèque a demandé à la délégation malienne d'exposer plus en détail les mesures prises pour éliminer des traditions et pratiques dommageables, comme la polygamie et les mutilations génitales féminines. UN 16- وطلب وفد الجمهورية التشيكية المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها مالي للقضاء على التقاليد والممارسات الضارة مثل تعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    204. Le Comité note avec satisfaction que la fonction publique a pris des mesures pour qu'il soit tenu compte, sur le lieu de travail, des traditions et pratiques religieuses et culturelles des fonctionnaires issus de minorités. UN 204- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن قطاع الخدمة المدنية قد قام بخطوات لاستيعاب مختلف التقاليد والممارسات الثقافية والدينية للموظفين من الأقليات في أماكن العمل.
    L'égalité entre les sexes est une question qui relève de la responsabilité aussi bien des hommes que des femmes, et il importe d'infléchir les traditions et les pratiques socio-culturelles qui, regrettablement, ont été à l'origine de discriminations à l'égard des femmes pendant des générations. UN وتقع مسؤولية تعزيز المساواة بين الجنسين على الرجل والمرأة؛ فمن الضروري أن تتغير التقاليد والممارسات الاجتماعية الثقافية التي كانت تميز لﻷسف ضد المرأة لعدة أجيال.
    Partant du principe que les traditions et les pratiques culturelles offrent le socle le plus stable pour le développement social et économique, elle fait une place essentielle à la culture dans le processus global de reconstruction de l'Afghanistan. UN ومن منطلق إدراكها بأن التقاليد والممارسات الثقافية توفر أكثر الدعائم استقرارا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، تعكف اليونسكو على تعــزيز الدور الأسـاسي الذي تضطلع به الثقافة في عملية إعادة البناء برمتها في أفغانستان.
    La CESAP a tenu des réunions d'experts sur les recommandations figurant dans l'étude approfondie du Secrétaire général sur la violence à l'égard des femmes puis mené des études qualitatives sous-régionales sur les traditions et les pratiques culturelles nocives et sur cette violence dans le Pacifique et en Asie du Sud. UN وعقدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ اجتماعات لفريق خبراء إقليمي معني بمتابعة توصيات الدراسة المتعمقة التي أجراها الأمين العام عن العنف ضد المرأة، تبعتها دراسات نوعية دون إقليمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عن التقاليد والممارسات الثقافية الضارة والعنف ضد المرأة.
    Les coutumes et pratiques discriminatoires quant à elles persistent en dépit d'un travail de sensibilisation mené par les pouvoirs publics et la société civile. UN أما التقاليد والممارسات التمييز فهي باقية على حالها، بالرغم من أعمال التوعية المضطلع بها من جانب السلطات العامة والمجتمع المدني.
    Il note avec inquiétude que ces coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et qu'elles se manifestent dans le statut défavorable et inégal de la femme dans bien des domaines, notamment la vie publique, la prise de décisions, le mariage et les relations au sein de la famille. UN واللجنة قلقة لأن هذه التقاليد والممارسات تُديم التمييز ضد المرأة وتنعكس في وضع المرأة غير المواتي وغير المتساوي في العديد من المجالات، بما في ذلك في الحياة العامة وفي صنع القرار، وفي علاقات الزواج والعلاقات العائلية.
    Les actions concrètes entreprises dans cette perspective par le Gouvernement camerounais et son mécanisme national de promotion de la femme sont la vulgarisation des droits de la femme et des instruments y relatifs ainsi que le plaidoyer et la sensibilisation en faveur de l'abandon des coutumes et pratiques préjudiciables à la femme. UN 49 - وتشمل الأنشطة الخاصة التي تقوم بها الحكومة وآلياتها الوطنية من أجل النهوض بالمرأة زيادة الوعي فيما يتعلق بحقوق المرأة والصكوك ذات الصلة وكذلك الدعوة من أجل التخلي عن التقاليد والممارسات الضارة بالمرأة.
    48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives, et, parfois, du fait de leur propre comportement. UN ٤٨ - يعاني الشبان في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم.
    48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives, et, parfois, du fait de leur propre comportement. UN ٤٨ - يعاني الشبان في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que, à cause des traditions et des pratiques en zone rurale, les femmes ne peuvent toujours pas posséder ou enregistrer des terres à leur nom et risquent d'être dépossédées de leurs terres en cas de changement de leur statut matrimonial. UN واللجنة قلقة أيضا لأنه بسبب التقاليد والممارسات السائدة في المناطق الريفية، لا تزال النساء غير قادرات على حيازة الأراضي أو تسجيلها بأسمائهن، وقد يفقدن ملكية الأرض لدى تغير حالتهن الزوجية.
    Efforts déployés pour modifier les coutumes et les pratiques UN ' 7` الجهود المبذولة لتغيير التقاليد والممارسات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more