Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. | UN | إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن. |
22. proposer au Congrès de la République de modifier comme suit l'article 244 de la Constitution politique : | UN | ٢٢ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدخال تعديل على المادة ٢٤٤ بحيث يصبح نصها كالتالي: |
Les femmes hésitent à se présenter aux concours des grandes écoles et préfèrent les filières universitaires. | UN | فالمرأة تتردد في التقدم إلى مسابقات المدارس الكبرى وتفضل اتباع الفروع الجامعية. |
Il a atteint le niveau minimum requis pour être admis mais n’a jamais pu, du fait du système de quota, se présenter à l’épreuve clinique. | UN | وقد حقق الحد اﻷدنى من الاشتراطات ولكنه كان يحرم دائما، بموجب نظام الحصص، من التقدم إلى الفحص السريري. |
La Constitution garantit le droit de saisir les juridictions supérieures en introduisant une requête en habeas corpus. | UN | ويضمن الدستور حق التقدم إلى المحاكم العليا عن طريق تقديم طلبات إصدار الأوامر بالإحضار. |
En tant qu'agence des Nations Unies pour les villes, vous forgez des partenariats indispensables avec les autorités locales et la société civile, montrant ainsi la voie à suivre par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | فبصفته وكالة للمدن تابعة للأمم المتحدة، فإنك تبني شراكات لا غنى عنها مع السلطات المحلية والمجتمع المدني، حيث أن هذه الشراكات تدل على طريق التقدم إلى الأمام، بالنسبة للأمم المتحدة بأسرها. |
La tendance est à un ralentissement des progrès à mesure que les possibilités de gains rapides en matière de réduction des inégalités entre les sexes s'amenuisent. | UN | ويميل التقدم إلى التباطؤ عندما تقل فرص تحقيق " مكاسب سريعة " فيما يتعلق بسد الفجوات الجنسانية في تلك البلدان. |
Ils pourraient postuler à la même classe ou à une classe supérieure. | UN | وسيكون بإمكانهم التقدم إلى وظائف عند رتبتهم الحالية أو أعلى منها برتبة واحدة. |
g) En octroyant à l'institution nationale la faculté de s'adresser aux tribunaux pour faire appliquer ses décisions ou ses recommandations (lorsqu'elles ont un caractère contraignant). | UN | (ز) منح المؤسسة الوطنية سلطة التقدم إلى المحكمة بطلب إنفاذ قراراتها أو توصياتها (عندما تكون ذات طابع إلزامي). |
a) D'assimiler, si c'est possible, toutes les femmes employées par des organismes appliquant le régime commun à des candidates internes lorsqu'il s'agit de candidatures à des postes vacants dans n'importe quel organisme du système; | UN | )أ( جدوى معاملة جميع موظفات هيئات النظام الموحد باعتبارهن مرشحات داخليات عند التقدم إلى الوظائف الشاغرة في أي هيئة من هيئات المنظومة؛ |
Chacun connaît les problèmes structurels et chacun sait où se trouvent les corrupteurs, mais il est difficile d'aller de l'avant. | UN | والجميع يعلم أين توجد الفجوات في الهيكل وأين يوجد الفاسدون، ولكن من العسير التقدم إلى الأمام. |
Un des premiers obstacles est l'attitude de ceux qui souhaiteraient empêcher les femmes d'aller de l'avant. | UN | ومن الحواجز الأساسية في هذا الصدد، ذلك الحاجز المتعلق بوجهات النظر والذي يتجه نحو منع المرأة من التقدم إلى الأمام. |
Cependant, pour que les bienfaits de la mondialisation soient répartis équitablement, il faut aller beaucoup plus loin. | UN | ومع ذلك فمن الضروري، حتى تتوزع منافع العولمة بإنصاف، التقدم إلى الأمام أكثر. |
27. proposer au Congrès de la République de remanier entièrement l'article 219 de la Constitution politique, qui se lirait comme suit : | UN | ٢٧ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إجراء إعادة صياغة كلية للمادة ٢١٩ من الدستور بحيث يصبح نصها كالتالي: |
17. proposer au Congrès de la République de modifier les articles 207, 208 et 209 de la Constitution politique qui devraient contenir une référence à la Loi relative à la carrière judiciaire et porter sur les points suivants : | UN | مهنة القضاء ١٧ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدخال تعديلات على المواد ٢٠٧ و ٢٠٨ و ٢٠٩ من الدستور تتضمن اﻹشارة إلى قانون مهنة القضاء ويرسخ فحواه على النحو التالي: |
19. proposer au Congrès de la République d'élaborer un article de la Constitution politique qui définirait, dans les termes suivants, les fonctions et caractéristiques principales de la police civile nationale : | UN | ١٩ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدراج مادة في الدستور تحدد مهام الشرطة وخصائصها الرئيسية بالصيغة التالية: |
Les femmes semblent elles-mêmes tenir beaucoup à se présenter aux élections. | UN | وتبدو النساء حريصات على التقدم إلى الانتخابات. |
Cet arrangement facilite l’accès à l’éducation supérieure et aux possibilités d’emploi et permet les mouvements d’élèves entre les écoles de l’UNRWA et les écoles de l’État et il permet aux élèves de l’UNRWA de se présenter aux examens nationaux. | UN | ومن شأن هذا الترتيب تسهيل الحصول على التعليم العالي وفرص العمل؛ ويتيح انتقال التلاميذ بين مدارس اﻷونروا والمدارس الحكومية؛ ويمكﱢن تلاميذ اﻷونروا من التقدم إلى الامتحانات الوطنية. |
Ces groupes de travail seront ensuite en mesure de présenter aux organisations intergouvernementales des demandes de financement appropriées pour la recherche et la collaboration entre spécialistes. | UN | وستكون هذه الأفرقة العاملة للبحوث المشتركة عندئذ في وضع يمكنها من التقدم إلى منظمات حكومية دولية للحصول منها على تمويل مناسب لتحقيق تعاون في مجال البحوث والدراسات. |
Il a reçu une lettre d'avertissement et il lui a été interdit de se présenter à l'examen en 2007 et en 2008. | UN | وقد تلقى الموظف رسالة توبيخ، ومُنع من التقدم إلى الامتحانات في عامي 2007 و 2008. |
Il a reçu une lettre d'avertissement et il lui a été interdit de se présenter à l'examen en 2007 et en 2008. | UN | وقد تلقى الموظف رسالة توبيخ، ومُنع من التقدم إلى الامتحانات في عامي 2007 و 2008. |
Cet article garantit aux citoyens péruviens le droit de saisir les tribunaux et organismes internationaux pour demander réparation une fois épuisés tous les recours internes. | UN | فهذه المادة تكفل لمواطني بيرو حق التقدم إلى المحاكم والمنظمات الدولية بطلبات للانتصاف بعد استنفاد سبل التظلم الداخلية. |
Il souhaite prendre un moment pour faire le point, faute de quoi on risquerait d'accorder trop d'attention à la voie à suivre au détriment des facteurs qui ont engendré la situation actuelle. | UN | وأعرب عن رغبته في التريث برهة كي يلخص، خشية أن يكون هناك تركيز أكثر من اللازم على التقدم إلى الأمام والتركيز أقل من اللازم على كيفية نشوء الموقف الحالي. |
Si des progrès notables ont été accomplis en matière d'intégration professionnelle des personnes handicapées, tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement, l'OIT n'en doit pas moins développer ses efforts pour étendre ces progrès à l'ensemble du monde. | UN | وفي حين تحقق تقدم ملموس فيما يتعلق بالادماج المهني للأشخاص المعوَّقين في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية إلا أن هناك حاجة لأن تبذل منظمة العمل الدولية جهدا أشمل لضمان تحوّل مثل هذا التقدم إلى اتجاه معمم بدرجة أكبر على الصعيد العالمي. |
Les fonctionnaires sont tenus de postuler à des postes annoncés dans le catalogue des avis de vacance de poste au cours des deux semestres précédant l'expiration de leur durée normale d'affectation ou du premier semestre suivant la suppression ou le reclassement du poste qu'ils occupent. | UN | ويُشترط على الموظفين التقدم إلى الوظائف التي يتم إعلانها في قائمة الوظائف الشاغرة خلال فترتي الستة أشهر قبل انقضاء مدة خدمتهم العادية، أو خلال فترة الستة أشهر الأولى عقب إلغاء الوظيفة التي يشغلونها أو إعادة تصنيفها. |
Cependant, comme on l'a indiqué au paragraphe précédent, la notion de harcèlement sexuel est également traitée dans le Nouveau Code du travail, ce qui permet aux femmes de s'adresser aux Inspections du travail à l'échelon national pour porter plainte si elles ont été victimes de harcèlement sexuel sur leur lieu de travail. | UN | ومع ذلك، ووفقا لما ورد في الفقرة السابقة ترد مسألة التحرش الجنسي في قانون العمل الجديد، وبذلك تستطيع المرأة التقدم إلى مكاتب تفتيش العمل، على الصعيد الوطني، للشكوى في حالة تعرضها للتحرش الجنسي في مكان عملها. |
a) D'assimiler, si c'est possible, toutes les femmes employées par des organismes appliquant le régime commun à des candidates internes lorsqu'il s'agit de candidatures à des postes vacants dans n'importe quel organisme du système; | UN | )أ( جدوى معاملة جميع موظفات هيئات النظام الموحد باعتبارهن مرشحات داخليات عند التقدم إلى الوظائف الشاغرة في أي هيئة من هيئات المنظومة؛ |
Pour terminer, elle a déclaré qu'elle espérait être en mesure de faire état de tels progrès devant le Conseil exécutif de l'UNESCO, qui avait exprimé des préoccupations à ce sujet et demandé qu'un rapport lui soit soumis à sa prochaine session en octobre 1998. | UN | وفي ختام كلمتها، أعربت عن أملها في أن تتمكن من تقديم تقرير عن هذا التقدم إلى المجلس التنفيذي لليونسكو، الذي سبق أن أعرب عن بعض القلق بشأن هذه المسألة، وطلب تقديم تقرير إليه في دورته التالية التي ستعقد في تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١. |