"التقدم الذي أحرزته في" - Translation from Arabic to French

    • progrès accomplis dans
        
    • progrès réalisés dans
        
    • progrès accomplis en
        
    • progrès qu'elle avait accomplis
        
    • progrès qu'elle a accomplis dans
        
    • progrès qu'ils avaient faits dans
        
    • progrès qu'il avait accomplis sur
        
    • progrès qu'elles avaient accomplis dans
        
    • progrès qu'ils avaient accomplis
        
    • progrès qu'ils avaient réalisés dans
        
    Concernant la santé, l'Organisation panaméricaine de la santé s'est félicitée des réalisations du Gouvernement nicaraguayen et des progrès accomplis dans la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement arrêtés dans ce domaine. UN ففي ما يتعلق بالصحة، أبرزت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية الإنجازات التي حققتها حكومة نيكاراغوا في مجال الصحة، وكذلك التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة.
    Toutefois, les progrès accomplis dans la réalisation des OMD ne s'étaient pas accompagnés d'améliorations analogues dans le domaine des droits civils et politiques. UN إلاّ أن التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يقابله تحسن في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية.
    19. Le Belize accepte cette recommandation et compte bien faire part au Comité des droits de l'enfant des progrès accomplis dans ce domaine. UN 19- تقبل بليز هذه التوصية وتتطلع إلى إطلاع اللجنة المعنية بحقوق الطفل عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ هذه التوصية.
    Le Sous-Comité s'est également félicité des rapports présentés par les États Membres faisant état des progrès réalisés dans l'élaboration d'une législation spatiale nationale. UN كما رحبت اللجنة الفرعية بالتقارير الواردة من دول أعضاء عن التقدم الذي أحرزته في تطوير قوانين الفضاء الوطنية.
    La poursuite de l'aide internationale est essentielle pour que ces pays consolident les progrès accomplis en matière de développement social et de croissance. UN من الضروري تقديم الدعم الدولي المتواصل إذا أريد لتلك البلدان توطيد أسس التقدم الذي أحرزته في مجال النمو والتنمية الاجتماعية.
    L'Uruguay a félicité l'Argentine pour les progrès qu'elle avait accomplis concernant les droits de l'homme en général, notamment les droits économiques, sociaux et culturels puisque la pauvreté avait reculé, et il a engagé vivement l'Argentine à poursuivre ses efforts. UN وهنأت أوروغواي الأرجنتين على التقدم الذي أحرزته في مجال حقوق الإنسان عموماً، بما في ذلك على صعيد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالنظر إلى تراجع الفقر، وحثت الأرجنتين على مواصلة جهودها.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية نصف شهرية، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    M. Klaus Töpfer a rappelé qu'à la session de Malmö en 2000, le Conseil/Forum avait reconnu qu'il fallait faire du développement durable une réalité et il a invité les gouvernements à dresser le bilan des progrès qu'ils avaient faits dans cette voie. UN 7 - وأعاد إلى الأذهان أن المجلس/المنتدى، كان قد أقر، في دورة مالمو في عام 2000، بالحاجة إلى تحقيق التنمية المستدامة بوصفها حقيقة واقعية وطالب الحكومات بتقييم مدى التقدم الذي أحرزته في تحقيق ذلك الهدف.
    Lors des réunions tenues dans l'intervalle par le Comité préparatoire, il a décrit les progrès qu'il avait accomplis sur divers aspects du programme, aboutissant au présent rapport final. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار في غضون ذلك، قدمت المملكة المتحدة تقارير عن التقدم الذي أحرزته في مختلف جوانب هذا البرنامج كان آخرها هذا التقرير النهائي.
    Le SBI a rappelé aussi les décisions 22/CP.7 et 25/CP.8 par lesquelles les Parties visées à l'annexe I qui avaient ratifié le Protocole de Kyoto étaient priées instamment de présenter pour le 1er janvier 2006 un rapport mettant en évidence les progrès qu'elles avaient accomplis dans l'exécution des engagements pris au titre du Protocole. UN وأشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً إلى المقررَين 22/م أ-7 و25/م أ-8 اللذين يحثان الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي صدّقت على بروتوكول كيوتو على تقديم تقرير في موعد لا يتجاوز 1 كانون الثاني/يناير 2006 تُبيِّن فيه التقدم الذي أحرزته في تنفيذ التزاماتها القائمة بموجب البروتوكول.
    Cela leur permettra d'examiner les progrès accomplis dans l'application de la Stratégie et de déterminer les besoins prioritaires pour lesquels ils pourraient se faire aider par les entités de l'Équipe spéciale. UN وقد يساعد ذلك الدول على إجراء دراسة استقصائية عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الاستراتيجية وتحديد احتياجاتها وأولوياتها من الدعم الذي يمكن أن تقدمه الكيانات التابعة لفرقة العمل.
    33. La France a remercié le Burundi pour son rapport national et l'a félicité pour les progrès accomplis dans plusieurs domaines des droits de l'homme. UN 33- وشكرت فرنسا بوروندي على عرض تقريرها الوطني وهنأتها على التقدم الذي أحرزته في عدة مجالات من ميدان حقوق الإنسان.
    Mme Tan félicite le Chili des progrès accomplis dans ce qui touche au mariage et à la famille. UN 47 - السيدة تان: تقدمت بالتهنئة إلى شيلي على التقدم الذي أحرزته في المسائل المتصلة بالزواج والأسرة.
    De nouveaux partenariats sont créés et enregistrés auprès du secrétariat de la Commission, dont la majorité est opérationnelle et fait rapport sur les progrès accomplis dans la réalisation de projets pilotes et d'autres activités. UN وتواصلت إقامة الشراكات الجديدة وتسجيلها لدى أمانة اللجنة. ودخلت أغلبية الشراكات المسجلة مرحلة التشغيل؛ وقدمت تقارير عن التقدم الذي أحرزته في المشاريع الرائدة وفي الأنشطة.
    Le Comité centre également son attention, lors de l'examen des rapports des États parties, sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre du document final de la session extraordinaire, notamment l'élaboration et l'exécution de plans en faveur des enfants. UN وتركز اللجنة أيضا أثناء نظرها في تقارير الدول الأطراف على التقدم الذي أحرزته في الاستجابة للوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية، بما في ذلك وضع وتنفيذ خطط لصالح الأطفال.
    Il l'a également félicitée pour les progrès accomplis dans la mise en œuvre réussie de bon nombre des recommandations formulées lors du premier cycle de l'EPU et l'a encouragée à donner suite aux recommandations restantes. UN وهنأت رواندا الجمهورية التشيكية على التقدم الذي أحرزته في تنفيذ العديد من توصيات الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل تنفيذاً ناجحاً، وحثتها على تنفيذ التوصيات الباقية.
    De fait, les progrès réalisés dans l'établissement d'une zone de libre-échange ont permis aux États membres de la Communauté de tirer parti de leur situation géographique pour attirer les investissements étrangers directs. UN ومن المؤكد أن الدول الأعضاء في المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي بسبب التقدم الذي أحرزته في إنشاء منطقة تجارية حرة، ظلت تؤمل في أن يساعد موقعها في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي.
    105. Le Rwanda a félicité le Costa Rica pour les progrès réalisés dans le traitement des questions liées aux migrations et à la violence à l'égard des femmes. UN 105- وهنأت أوغندا كوستاريكا على التقدم الذي أحرزته في التصدي لقضايا الهجرة والعنف ضد المرأة.
    Convoquées par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ces assemblées sont l'occasion pour les États parties de rendre compte des progrès réalisés dans la mise en œuvre des obligations qui leur sont conférées par la Convention. UN وهذه الاجتماعات التي دعا إليها الأمين العام للأمم المتحدة تمثل فرصة للدول الأطراف للإبلاغ عن مدى التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة.
    Après l'adoption de stratégies, les gouvernements sont encouragés à établir un programme destiné à mesurer les progrès accomplis en matière de gestion écologiquement rationnelle. UN وفي أعقاب اعتماد هذه الاستراتيجيات تشجَّع الحكومات على وضع برنامج لقياس التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً.
    L'Uruguay a félicité l'Argentine pour les progrès qu'elle avait accomplis concernant les droits de l'homme en général, notamment les droits économiques, sociaux et culturels puisque la pauvreté avait reculé, et il a engagé vivement l'Argentine à poursuivre ses efforts. UN وهنأت أوروغواي الأرجنتين على التقدم الذي أحرزته في مجال حقوق الإنسان عموماً، بما في ذلك على صعيد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالنظر إلى تراجع الفقر، وحثت الأرجنتين على مواصلة جهودها.
    Lors de réunions bimensuelles de coordination, la MINUBH informe les organismes des progrès qu'elle a accomplis dans l'exécution de son mandat, ainsi que de l'évolution de la situation politique et des problèmes de sécurité dans la zone de la mission. UN وفي اجتماعات تنسيقية تعقد كل اسبوعين، تقدم البعثة للوكالات إحاطة عن التقدم الذي أحرزته في إنجاز ولايتها، وكذلك عن التطورات السياسية والشواغل اﻷمنية في منطقة البعثة.
    M. Klaus Töpfer a rappelé qu'à la session de Malmö en 2000, le Conseil/Forum avait reconnu qu'il fallait faire du développement durable une réalité et il a invité les gouvernements à dresser le bilan des progrès qu'ils avaient faits dans cette voie. UN 7 - وأعاد إلى الأذهان أن المجلس/المنتدى، كان قد أقر، في دورة مالمو في عام 2000، بالحاجة إلى تحقيق التنمية المستدامة بوصفها حقيقة واقعية، وطالب الحكومات بتقييم مدى التقدم الذي أحرزته في تحقيق ذلك الهدف.
    Lors des réunions tenues dans l'intervalle par le Comité préparatoire, il a décrit les progrès qu'il avait accomplis sur divers aspects du programme, aboutissant au présent rapport final. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار في غضون ذلك، قدمت المملكة المتحدة تقارير عن التقدم الذي أحرزته في مختلف جوانب هذا البرنامج كان آخرها هذا التقرير النهائي.
    Il est ensuite apparu que la manière dont les organisations avaient rendu compte, lors de la douzième session du Comité de haut niveau, des progrès qu'elles avaient accomplis dans l'intégration de la CTPD et de la CEPD témoignait de l'application générale des indicateurs pilotes. UN 7 - وفي وقت لاحق اتضح أن الطريقة التي أبلغت بها المؤسسات عن التقدم الذي أحرزته في إدماج نمطي التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وعرضتها على الدورة الثانية عشرة للجنة الرفيعة المستوى، تعكس التطبيق العام للمؤشرات التجريبية.
    Les pays parties d'Asie et du Pacifique ont communiqué au secrétariat de la Convention 39 rapports nationaux sur la mise en œuvre de cette dernière pour rendre compte des progrès qu'ils avaient accomplis. UN فقدمت بلدان آسيا والمحيط الهادي الأطراف في الاتفاقية إلى أمانة اتفاقية مكافحة التصحر 390 تقريراً وطنياً عن تنفيذ الاتفاقية تعكس التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الاتفاقية.
    Les États Membres ont fourni un appui indispensable au Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe et un grand nombre d'entre eux ont rendu compte des progrès qu'ils avaient réalisés dans la mise en œuvre du Cadre de Hyogo. UN وقد وفرت الدول الأعضاء دعما حيويا لمكتب الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث، وقدم عدد كبير منها تقارير عن التقدم الذي أحرزته في تنفيذ إطار عمل هيوغو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more