"التقدم الذي تم إحرازه" - Translation from Arabic to French

    • les progrès réalisés
        
    • progrès accomplis
        
    • des progrès réalisés
        
    • les progrès enregistrés
        
    • progrès ont été accomplis
        
    • les progrès qui ont été réalisés
        
    • les progrès faits
        
    • les acquis
        
    • progrès aient été réalisés
        
    • les progrès déjà accomplis
        
    Cette analyse permettra de déterminer les progrès réalisés sur la voie de l’élimination des préjugés à l’égard des femmes. Éducation sexuelle et orientation professionnelle UN وسوف تساعد الدراسة بعد اكتمالها في تحديد مستوى التقدم الذي تم إحرازه في إعداد مواد تعليمية خالية من الانحياز.
    Il est encourageant de noter les progrès réalisés en Somalie, en particulier dans la constitution d'un parlement. UN وإنه لباعث على الابتهاج أن أسجل التقدم الذي تم إحرازه في الصومال، خاصة تشكيل البرلمان.
    Tuvalu juge très encourageants les progrès accomplis jusqu'ici dans l'examen du Programme. UN وتوفالو تستمد التشجيع من التقدم الذي تم إحرازه لحد الآن في استعراض البرنامج.
    Néanmoins, la crise économique mondiale compromet les progrès accomplis pour améliorer la situation des femmes dans le monde du travail. UN على أنه ذكر أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أخذت تقوض التقدم الذي تم إحرازه نحو تحسين وضع المرأة في عالم العمل.
    L'Indonésie prend note des progrès réalisés dans le domaine de la vérification nucléaire. UN وتلاحـظ إندونيسيا التقدم الذي تم إحرازه في مجال التحقق النووي.
    Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés à la Conférence du désarmement en ce qui concerne cette question. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي تم إحرازه في مؤتمر نزع السلاح بالنسبة لهذه المسألة.
    Elle a noté les progrès réalisés dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que des droits civils et politiques. UN ولاحظت التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    La République de Corée constate avec plaisir les progrès réalisés dans le domaine des armes chimiques et biologiques et des missiles balistiques. UN ويسر جمهورية كوريا أن تلاحظ التقدم الذي تم إحرازه في مجالات الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والقذائف التسيارية.
    Dix-huit mois se sont écoulés depuis lors et les progrès réalisés ont été plutôt lents. UN وقد مضت 18 شهرا منذ ذلك الحين، ولكن التقدم الذي تم إحرازه في سبيل تحقيق هذه الأهداف كان بطيئا إلى حد ما.
    L'Amérique centrale a été transformée par les progrès réalisés depuis 10 ans. UN لقد حدث تحوّل في أمريكا الوسطى بفضل التقدم الذي تم إحرازه خلال العقد الماضي.
    Le Gouvernement évalue, chaque année, les progrès réalisés dans la mise en œuvre de ce plan qu'il actualise en conséquence. UN وتقيم الحكومة التقدم الذي تم إحرازه في إطار الخطة كل سنة وتحينه بناء على ذلك.
    Les progrès accomplis jusqu'à ce jour ont été réalisés dans une large mesure grâce aux activités de plaidoyer et aux programmes menés par ces organisations. UN ويعزى التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن إلى حد كبير إلى أنشطة الدعوة والبرامج التي نفذتها المنظمات غير الحكومية.
    La prochaine étape de ce processus consiste en l'examen des progrès accomplis dans les pays d'ici l'an 2000. UN وقالت إن الخطوة القادمة هي استعراض التقدم الذي تم إحرازه على المستوى الوطني بحلول عام ٢٠٠٠.
    Elle voudrait être informée sur les progrès accomplis à cet égard. UN وسألت عن ماهية التقدم الذي تم إحرازه في هذا الصدد.
    Il reste beaucoup à faire sur la base des progrès accomplis. UN غير أن الطريق لا يزال طويلا، على أن يتم الاستفادة من التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن.
    Les progrès accomplis jusqu'ici en la matière ne concernent généralement que la planification préalable, l'atténuation et les secours d'urgence. UN وقد اقتصر التقدم الذي تم إحرازه حتى اﻵن عموما على التأهب للكوارث الطبيعية والحد منها وأنشطة اﻹغاثة.
    Permettez-moi de parler des progrès réalisés en Pologne pendant les sept années de mise en œuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. UN اسمحوا لي أن أتكلم عن التقدم الذي تم إحرازه في بولندا في السنوات السبع من تنفيذ إعلان الالتزام بشأن الفيروس/الإيدز.
    La Déclaration d'Asunción souligne les progrès enregistrés dans le domaine migratoire au sein du Marché commun du Sud, de la Communauté andine et de la Communauté sud-américaine de nations, ainsi que les mesures unilatérales adoptées par certains des États afin de répondre de manière positive aux besoins en matière de migrations internationales. UN ويؤكد إعلان أسنسيون التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بالهجرة في السوق المشتركة للجنوب وجماعة دول الأنديز وجماعة دول أمريكا الجنوبية، وفي التدابير الانفرادية التي اعتمدتها بعض الدول في رد إيجابي منها على ضرورات الهجرة الدولية.
    En outre, elle aimerait savoir quels progrès ont été accomplis pour promulguer la loi interdisant la violence à l'égard des femmes, un phénomène exacerbé par les pratiques coutumières. UN فضلا عن ذلك، أعربت عن رغبتها في معرفة ماهية التقدم الذي تم إحرازه في سن تشريعات تحظر العنف ضد المرأة، وهي ظاهرة تتفاقم بفعل الممارسات العرفية.
    Nous exprimons aussi le besoin urgent d'une reprise des négociations sur les volets syrien et libanais, en nous appuyant et en nous fondant sur les progrès qui ont été réalisés entre les parties concernées. UN إننا نعرب كذلك عن الحاجة الملحة لاستئناف المفاوضات على المسارين السوري واللبناني، انطلاقا من، وعلى أساس التقدم الذي تم إحرازه فيما بين اﻷطراف المعنية.
    Il demande quels ont été les progrès faits à propos de la proposition de l'année dernière concernant la fourniture régulière détaillée d'informations sur les marchés adjugés pays par pays. UN وتساءل عن التقدم الذي تم إحرازه بشأن الاقتراح الذي قدم في السنة السابقة والمتعلق بتقديم معلومات منتظمة وشاملة عن العقود المعطاة على أساس كل بلد على حدة.
    Pour nous, il va s'agir, bien sûr, de garder au cours de la soixantième session les acquis obtenus aujourd'hui. UN إن التحدي بالنسبة إلينا، سيتمثَّل بالطبع في المحافظة، خلال الدورة الستين، على التقدم الذي تم إحرازه اليوم.
    Bien que des progrès aient été réalisés ces dernières années dans la lutte contre l'impunité grâce à l'application des normes internationales pour la protection des enfants, il reste encore beaucoup à faire. UN وذلك على الرغم من التقدم الذي تم إحرازه في السنوات الاخيرة في مجال مكافحة ظاهرة الافلات من العقاب، من خلال تطبيق المعايير الدولية لحمايه الأطفال، على أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour favoriser l'exécution du Programme d'action, et saluant les progrès déjà accomplis en la matière, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود الإقليمية ودون الإقليمية الجارية لدعم تنفيذ برنامج العمل، وإذ تثني على التقدم الذي تم إحرازه في هذا الصدد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more