"التقدم الذي حققته" - Translation from Arabic to French

    • les progrès accomplis par
        
    • progrès réalisés par
        
    • des progrès accomplis par
        
    • les progrès réalisés
        
    • les progrès faits par
        
    • les progrès qu'elle a accomplis
        
    Ces statistiques montrent les progrès accomplis par les femmes dans l'enseignement supérieur. UN وتبين هذه الإحصاءات التقدم الذي حققته المرأة في التعليم في المستوى الجامعي.
    Cela tient vraisemblablement à plusieurs facteurs, notamment les progrès accomplis par les forces de sécurité afghanes et internationales et les tendances liées aux saisons. UN ويُعتقد أن ذلك يعود إلى عدد من العوامل منها التقدم الذي حققته قوات الأمن الأفغانية والدولية، والاتجاهات الموسمية.
    De plus, le texte ne rend pas compte des progrès réalisés par le Myanmar. La délégation de son pays votera contre ledit projet. UN زد على ذلك أن النص لا يعكس التقدم الذي حققته ميانمار، ومن ثمَ سيصوت وفدها ضد مشروع القرار.
    Nous prenons note avec satisfaction des progrès réalisés par l'Organisation dans ce domaine, ainsi que de l'action constante et cohérente qu'elle mène pour promouvoir la réalisation des objectifs de ce partenariat. UN ويسعدنا أن نلاحظ التقدم الذي حققته المنظمة في هذا المجال، والطابع المستمر والمتسق لعملها في تعزيز تنفيذ أهداف الشراكة.
    Le rapport rend compte des progrès accomplis par l'École au cours des deux dernières années, et signale certaines des difficultés qu'elle aura à surmonter. UN ويبرز التقرير التقدم الذي حققته الكلية على امتداد السنتين الماضيتين وبعض التحديات المطروحة في المستقبل.
    Il note les progrès réalisés dans l’institution d’une étroite coopération avec tous les organes qui s’occupent sous ses différents aspects du domaine des mines. UN وهي تلاحظ التقدم الذي حققته الدائرة في إقامة تعاون وثيق مع جميع الهيئات المعنية بمختلف جوانب اﻹجراءات الخاصة باﻷلغام.
    De nombreux participants ont affirmé qu'ils constituaient un bon point de départ pour la poursuite des négociations et reflétaient les progrès faits par les organismes et forums internationaux dans la réalisation des objectifs de développement internationaux. UN 25 - أكد الكثير من المشتركين أن الوثائق توفر نقطة انطلاق جيدة للمفاوضات وتعكس التقدم الذي حققته الهيئات والمنتديات الدولية الأخرى صوب إنجاز الأهداف الإنمائية الدولية.
    Le Ministre des affaires étrangères de l'Inde a souligné que le dialogue - qui, on l'espère, renforcera les progrès accomplis par toutes les civilisations - sera jugé selon un seul critère : la compassion. UN فقد أوضح وزير الشؤون الخارجية في الهند أن الحوار، المرجو أن يجمع التقدم الذي حققته جميع الحضارات، سيحكم عليه بمعيار واحد، هو الرحمة.
    L'économie mondiale continue de rencontrer des problèmes urgents qui mettent en péril les progrès accomplis par les pays en développement pendant plusieurs dizaines d'années. UN 60 - إن الاقتصاد العالمي لا يزال يجابه تحديات ضاغطة تهدد التقدم الذي حققته البلدان النامية على مدى عدة عقود.
    À la première réunion, on a examiné les progrès accomplis par les petits États insulaires en développement du Pacifique pour mettre en œuvre la Stratégie de Maurice. UN واستعرض الاجتماع الأول التقدم الذي حققته البلدان الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ في تنفيذ استراتيجية موريشيوس للتنفيذ.
    Les relations de travail entre le Groupe de gestion de l'environnement et le Conseil des chefs de secrétariat du système des Nations Unies avaient été renforcées, et l'un des principaux résultats était les progrès accomplis par la plupart des organes des Nations Unies vers la neutralité climatique. UN وتم تقوية علاقات العمل بين الفريق ومجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، وكان من بين النتائج الرئيسية لذلك التقدم الذي حققته معظم هيئات الأمم المتحدة صوب الحياد المناخي.
    Malgré les progrès accomplis par le Botswana en vue de respecter les engagements pris dans la Déclaration, il reste un certain nombre de défis. UN لا تزال بوتسوانا تواجه جملة من التحديات على الرغم من التقدم الذي حققته في الوفاء بالتزاماتها الواردة في الإعلان السياسي.
    Parmi les progrès réalisés par la Commission, il convient de souligner l'approbation préliminaire du projet de guide législatif sur le régime de l'insolvabilité. UN ويتضمن التقدم الذي حققته اللجنة موافقة مبدئية على الدليل التشريعي المبدئي في قانون الإعسار.
    Rapport du Secrétaire général sur la promotion de l'emploi des jeunes, y compris les progrès réalisés par le Réseau pour l'emploi des jeunes UN تقرير الأمين العام عن تعزيز تشغيل الشباب، بما في ذلك التقدم الذي حققته شبكة تشغيل الشباب
    Malgré les progrès réalisés par l'humanité dans des domaines variés, la prospérité n'a pas été l'apanage de tous les peuples ni de tous les groupes sociaux. UN وبالرغم من التقدم الذي حققته البشرية في العديد من المجالات، فإن الرخاء لم يشمل كل الشعوب ولا كل الفئات الاجتماعية.
    Je me dois de reconnaître que je suis très déçu par la lenteur des progrès réalisés par les pays donateurs. UN ولا بد لي من الاعتراف بأني أجد أن التقدم الذي حققته البلدان المانحة كان بطيئا بشكل مخيب للآمال.
    Permettez-moi toutefois de mettre en lumière les progrès réalisés par l'Afghanistan ces sept dernières années. UN لكن اسمحوا لي أن أبرز التقدم الذي حققته أفغانستان في السنوات السبع الماضية.
    Ils estiment qu'il faut faire le point des progrès accomplis par le Mouvement et élaborer des mesures et des approches permettant de relever les défis du XXIe siècle. UN وأعربوا عن إيمانهم بضرورة استعراض التقدم الذي حققته الحركة وكذلك وضع تدابير ونهج لمواجهة التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Ce rapport faisait état des progrès accomplis par le Gouvernement dans la mise en œuvre des 117 recommandations formulées par le Conseil à l'issue du premier examen de la situation des droits de l'homme en Afghanistan en 2009. UN وتناول هذا التقرير التقدم الذي حققته الحكومة في تنفيذ 117 توصية قدمها المجلس عقب الاستعراض الأول لحالة حقوق الإنسان في أفغانستان في عام 2009.
    De nombreux participants ont affirmé qu'ils constituaient un bon point de départ pour la poursuite des négociations et reflétaient les progrès faits par les organismes et forums internationaux dans la réalisation des objectifs de développement internationaux. UN 25 - أكد الكثير من المشتركين أن الوثائق توفر نقطة انطلاق جيدة للمفاوضات وتعكس التقدم الذي حققته الهيئات والمنتديات الدولية الأخرى صوب إنجاز الأهداف الإنمائية الدولية.
    Cette crise va entraîner un ralentissement brutal de la croissance; elle aura des conséquences néfastes sur toutes les sources de financement du développement et risque de compromettre gravement l'évolution positive que l'Afrique connaît depuis cinq ans et les progrès qu'elle a accomplis en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيُفضي ذلك إلى تباطؤ حاد في النمو الاقتصادي. وسيؤثر بشكل سلبي على جميع مصادر تمويل التنمية، ويُشكّل مخاطر شديدة تؤدي إلى انتكاسة التقدم الذي حققته أفريقيا على امتداد السنوات الخمس الأخيرة في الأداء الاقتصاد، وتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more