"التقدم المتحقق" - Translation from Arabic to French

    • progrès réalisés
        
    • des progrès accomplis
        
    • les progrès enregistrés
        
    • les progrès de
        
    • progrès accomplis dans
        
    C'est pourquoi le Gouvernement fédéral a entrepris de promouvoir un processus de révision de la législation des États afin de l'aligner sur les progrès réalisés à l'échelon fédéral. UN ولذلك حثت الحكومة الاتحادية على مراجعة تشريعات الولايات لتتوافق مع التقدم المتحقق على الصعيد الاتحادي.
    Le projet de résolution comporte un nouveau paragraphe 8 pour indiquer les progrès réalisés dans l'élaboration d'un programme de travail pour les Tokélaou. UN ويتضمن مشروع القرار الفقرة 8 الجديدة التي تعكس التقدم المتحقق في وضع برنامج عمل لتوكيلاو.
    À cet égard, le dialogue de haut niveau sur le financement du développement offrira l'occasion d'évaluer les progrès réalisés. UN وفي هذا السياق، سيتيح الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية فرصة لتقييم التقدم المتحقق.
    D’autres mesures devraient être prises sur la base des progrès accomplis avec un souci de durabilité si l’on veut que ces changements perdurent. UN وينبغي للتدابير اﻹضافية أن تنبني على التقدم المتحقق وعلى رصد ما يلزم لبذل جهود مستديمة تساعد على ترسيخ التغيير.
    Cet accès est favorisé par les progrès enregistrés en matière de couverture sanitaire qu'illustrent les ratios suivants : 1 médecin pour 1 262 habitants; 1 unité de soins de santé de base pour 5 000 habitants; 2,03 lits pour 1 000 habitants; 1,5 lit de maternité et de gynécologie pour 1 000 femmes en âge de procréer. UN إن التقدم المتحقق في هذا الميدان المؤدي إلى زيادة الوصول إلى الرعاية الصحية، يسجل بالنسب التالية: طبيب واحد لكل من ٢٦٢ ١ من السكان؛ مرفق واحد للرعاية الصحية لكل ٠٠٠ ٥ مواطن؛ ٣٠,٢ من اﻷسرﱠة لكل ٠٠٠ ١ مواطن؛ ٥,١ سرير مخصص للأمومة واﻷمراض النسائية لكل ٠٠٠ ١ امرأة في سن اﻹنجاب.
    L'information et les idées circulent plus librement entre les pays, en fonction des progrès réalisés dans le domaine de la technologie. UN إن المعلومات واﻷفكار تنتقل بمزيد من الحرية بين البلدان، تمشيا مع التقدم المتحقق في ميدان التكنولوجيا.
    Le deuxième chapitre expose les progrès réalisés dans le cadre de chacun des articles 1 à 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويتناول الفصل الثاني التقدم المتحقق في إطار مواد الاتفاقية من 1 إلى 16.
    La deuxième rencontre visait essentiellement à déterminer les progrès réalisés depuis deux ans en ce qui concerne les questions de genre, l'économie et le développement local. UN وركز الملتقى الثاني على معرفة التقدم المتحقق في مسائل الجنسانية والاقتصاد والتنمية المحلية في العامين الأخيرين.
    Les progrès réalisés actuellement concernant le Darfour nous donne de l'espoir. UN التقدم المتحقق حاليا في دارفور يعطينا الأمل.
    Quels que soient les progrès réalisés jusqu'ici, il est évident qu'une telle entreprise suppose de disposer de vastes ressources, qui ne peuvent être mobilisées au seul niveau national. UN ورغما عن التقدم المتحقق حتى اﻵن، فمن الجلي أن مثل هذا التعهد يتطلب توافر موارد هائلة لا يمكن تعبئتها على الصعيد الوطني فقط.
    On ne peut donc que se féliciter des progrès réalisés dans l’élaboration de la future convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles, dont l’un réprime la production et le commerce illégaux d’armes à feu. UN ولذلك يسعدنا التقدم المتحقق في وضع الاتفاقية المقبلة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، ومنها بروتوكول يمنع إنتاج اﻷسلحة النارية بشكل غير مشروع وتهريبها.
    Dans cette deuxième partie, nous présentons des informations sur le progrès réalisés et les mesures prises aux plans législatif et administratif. UN وسنعمل، في هذا الجزء الثاني من التقرير، على تقديم معلومات جديدة عن التقدم المتحقق والوسائل المعتمدة فيما يتعلق بالجوانب التشريعية واﻹدارية.
    Pour autant, ces progrès réalisés ne doivent pas masquer que de nombreux champs de décision sont encore marqués par un partage du pouvoir profondément inégal entre les femmes et les hommes. UN ومع ذلك فإن هذا التقدم المتحقق يجب ألا يحجب وجود العديد من مجالات صنع القرار التي لا تزال موسومة بتقاسم متفاوت للغاية للسلطة بين النساء والرجال.
    Les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la création et la coordination de mécanismes d'évaluation des progrès réalisés aux niveaux national, régional et mondial. UN وعلى الأمم المتحدة القيام بدورها المركزي في إنشاء وتنسيق آليات لتقييم التقدم المتحقق على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    S'agissant du système des coordonnateurs résidents, il a noté les progrès réalisés et indiqué que le FNUAP encouragerait les membres de son personnel à postuler aux postes de coordonnateur résident. UN 89 - وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، أشار إلى التقدم المتحقق قائلا إن صندوق السكان سيشجع مزيدا من موظفيه على الحصول على وظيفة منسق مقيم.
    Le Comité a élaboré le rapport du Mexique sur les progrès réalisés jusqu'ici dans la mise en œuvre des engagements du Programme d'action au niveau national, qui a été présenté à l'ONU en 2004, ainsi que dans différents forums et réunions internationaux commémoratifs de cette Conférence internationale. UN وقد أكملت اللجنة تقرير المكسيك عن التقدم المتحقق حتى الآن في الوفاء بالتعهدات الواردة في برنامج العمل على الصعيد الوطني، وهو التقرير الذي قُدم إلى الأمم المتحدة في عام 2004، وكذلك التقدم في شتى المحافل والاجتماعات الدولية المعقودة في ذكرى هذا المؤتمر الدولي.
    Le Gouvernement du Canada examine les recommandations de la Commission, compte tenu des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la parité salariale au niveau fédéral. UN وتقوم حكومة كندا بدراسة توصيات اللجنة، آخذة في اعتبارها التقدم المتحقق في تنفيذ المساواة في اﻷجور على الصعيد الاتحادي.
    En dépit des progrès accomplis dans ces domaines, il subsiste des obstacles, surtout de caractère culturel, qu'il faudra éliminer pour garantir la jouissance de ce droit: UN ورغم التقدم المتحقق في هذا الشأن، ما زالت هناك عقبات ذات طابع ثقافي أساسا لا بد من إزالتها حتى يتسنى بتنفيذ هذا القانون بشكل فعال:
    Le Comité consultatif se félicite de cette initiative et prie le Département des opérations de maintien de la paix de rendre compte à la prochaine occasion des progrès accomplis à cet égard. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المبادرة، وتطلب إلى إدارة عمليات حفظ السلام تقديم تقرير في الفرصة القادمة عن التقدم المتحقق في هذا الصدد.
    Ce bilan montre que, malgré les progrès enregistrés par la présence de la femme dans certains postes importants, des difficultés persistent en matière d'accès à la haute fonction publique. UN 167 - وتوضح هذه الحصيلة أنه رغم التقدم المتحقق في وجود المرأة في بعض المناصب المهمة، فإنها لا تزال تواجه عقبات في الوصول إلى الخدمة المدنية العليا.
    les progrès de la ratification de la Convention et du Protocole facultatif qui s'y rapporte sont une ample confirmation de la volonté de protection et de promotion des droits humains de la femme par référence aux normes internationales en la matière. UN إن التقدم المتحقق في التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري تأكيد ذو مغزى لالتزام الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان التي للمرأة من خلال المعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more