Notant en outre que des progrès notables ont été accomplis en faveur d'une élimination progressive, à l'échelle mondiale, du plomb contenu dans les carburants des véhicules automobiles, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً التقدم الملحوظ المحرز من أجل التخلص التدريجي من الرصاص الموجود في وقود السيارات على الصعيد العالمي، |
Des progrès notables ont été accomplis dans ces domaines. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم الملحوظ في هذين المجالين. |
En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم. |
Ces progrès remarquables s'expliquent par les efforts concertés du Gouvernement et des partenaires humanitaires. | UN | وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية. |
Nous relevons avec satisfaction les progrès considérables réalisés en vue de «regrouper» toutes ces résolutions. | UN | ونلاحظ بارتياح التقدم الملحوظ المحرز من أجل " تجميع " جميع هذه القرارات. |
Reconnaissant les progrès importants réalisés par les pays membres de l'OCI pour éradiquer la poliomyélite sur leur territoire; | UN | وإذ يدرك مدى التقدم الملحوظ الذي حققته الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي في مجال القضاء على شلل الأطفال فيها، |
Les incertitudes sont encore trop grandes, bien que des progrès sensibles aient été réalisés ces dernières années. | UN | ولا تزال أوجه عدم اليقين كبيرة جدا على الرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز في السنوات القليلة الماضية. |
Ces remarquables progrès sont largement dus à la récente et rapide croissance économique ainsi qu'à la vive attention et persistante priorité accordées par le Gouvernement à la réduction de la pauvreté au cours des dernières décennies. | UN | وإلى حد كبير، نتج التقدم الملحوظ عن النمو الاقتصادي السريع في الآونة الأخيرة، وكذلك عن تركيز الحكومة القوي على الحد من الفقر واستمرارها في إيلاء الأولوية له على مدى العقود الأخيرة. |
Pendant la période à l'examen, la Commission a été en mesure de faire fond sur les progrès notables qui ont été réalisés pendant les deux sessions précédentes. | UN | وقد استفادت اللجنة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من التقدم الملحوظ الذي تم إحرازه في الدورات السابقة. |
32. Ces progrès notables ne doivent toutefois pas cacher l'apparition de nouvelles formes de racisme, telles que par exemple la méthode abjecte de la purification ethnique dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٣٢ - بيد أن هذا التقدم الملحوظ لا يجب أن يخفي ظهور أشكال جديدة من العنصرية مثل الطريقة الدنيئة التي يتم بها التطهير الاثني في البوسنة والهرسك. |
En même temps, toutefois, il est préoccupant de noter que, malgré les progrès notables réalisés en direction de la paix au Moyen-Orient, le Gouvernement israélien persiste à se livrer à des attaques périodiques contre le Liban, causant ainsi de grandes souffrances à sa population innocente. | UN | ولكننا في الوقت ذاته نشعر بانشغال عميق ﻷن حكومة اسرائيل، رغم التقدم الملحوظ صوب السلم في الشرق اﻷوسط، مستمرة في القيام بغارات دورية ضد لبنان، مسببة بذلك معاناة هائلة لشعبه البريء. |
En dépit de progrès notables, certains secteurs restent défavorisés et la pauvreté prévaut toujours dans certains pays membres, ralentissant leur progrès sur la voie du développement social. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملحوظ لا تزال هناك بعض القطاعات محرومة ولا يزال الفقر متفش دائما في بعض البلدان اﻷعضاء مما أبطأ تقدمها في مجال التنمية الاجتماعية. |
Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. | UN | ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة. |
En dépit de progrès remarquables dans certains domaines, nous sommes conscients que l'Afrique doit encore faire face à des problèmes nombreux et complexes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملحوظ في عدد من المجالات، ندرك أن أفريقيا لا تزال تواجه العديد من المسائل المعقدة. |
Malgré les progrès remarquables qu'il a réalisés jusqu'à présent, le Tribunal demeure fortement tributaire de la coopération des États pour accomplir son mandat. | UN | وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز حتى اﻵن، ما زالت المحكمة تعتمد بشدة على تعاون الدول في أدائها لولايتها. |
Malgré les progrès considérables accomplis, seuls 2 % des avoirs d'origine illicite des pays en développement sont restitués, principalement en raison des difficultés techniques et juridiques rencontrées par les pays en ce qui concerne l'identification des transferts des avoirs provenant du crime et de la corruption. | UN | ورغم التقدم الملحوظ الذي تحقق، لم يعُد إلى بلدان المنشأ سوى 2 في المائة من الأموال غير المشروعة الخارجة من البلدان النامية، وإلى حد بعيد يرجع هذا إلى مواجهة البلدان صعوبات تقنية وقانونية فيما يختص بالكشف عن تحويلات عائدات الجريمة والفساد. |
La Turquie a noté les progrès considérables réalisés dans la promotion des droits des femmes et la révision de la législation nationale en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires contre les femmes. | UN | وأشارت تركيا إلى التقدم الملحوظ الذي تحقق في تعزيز حقوق المرأة ومراجعة التشريعات المحلية الرامية إلى إزالة الأحكام التمييزية ضد المرأة. |
Compte tenu des progrès importants réalisés jusqu'à présent à cet égard, je voudrais demander aux membres de continuer, de leur propre initiative, à coopérer pleinement aux efforts faits dans ce sens par l'Organisation. | UN | وإنني، إذ آخذ بعين الاعتبار التقدم الملحوظ الذي أنجز حتى اﻵن في هذا الصدد، أرجو من اﻷعضاء أن يواصلوا مبادراتهم بالتعاون الكامل مع جهود المنظمة. |
Rejetant les progrès importants déjà accomplis, l'Érythrée poursuit une stratégie du risque maximum, avec toutes les conséquences qui risquent d'en résulter pour la paix et la stabilité dans notre sous-région. | UN | وتلعب إريتريا بالنار برفضها التقدم الملحوظ الذي تم تحقيقه في العملية السلمية، وهي لعبة محفوفة بعواقب خطيرة للسلم والاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية. |
Nous avons le bonheur de vivre une période où il est possible de constater des progrès sensibles en ce qui concerne l'environnement international de sécurité. | UN | إننا محظوظون كثيرا ﻷننا نشهد فترة من التقدم الملحوظ في البيئة اﻷمنية الدولية. |
Ces remarquables progrès sont toutefois éclipsés par la situation en matière de sécurité, toujours incertaine et instable, la poursuite de la violence à l'égard des femmes et des fillettes et l'extrême pauvreté. | UN | 4 - إلا أن هذا التقدم الملحوظ يحجبه استمرار تقلّب الحالة الأمنية وعدم استقرارها، والعنف الذي لا يزال يُرتكب بحق المرأة والفتاة، فضلا عن الفقر المدقع. |
Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. | UN | فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات. |
Mes démarches étaient motivées par le contexte international et l'état de la question dont l'examen au cours de la première année du cycle avait capitalisé les avancées remarquables réalisées en 2008 sur les deux questions substantielles examinées ou cours du cycle précédent. | UN | وكان نهجي مدفوعا بالسياق العالمي ومركز المسألة، الذي استفاد النظر فيها خلال العام الأول من الدورة من التقدم الملحوظ الذي تحقق في عام 2008 بشأن المسألتين الموضوعتين اللتين نظر فيهما خلال الدورتين السابقتين. |
Par ailleurs, les progrès enregistrés n'ont pas été accompagnés d'avancées comparables en ce qui concerne les taux d'achèvement des études. | UN | كما أن التقدم الملحوظ تجاه تعميم التعليم لم ترافقه مكاسب متكافئة في معدلات إكمال الدراسة. |
Bien que de grands progrès aient été enregistrés au cours de la période examinée, le Ghana continuera de mettre toutes les ressources possibles au service de la promotion de l'égalité des sexes et des droits de la femme dans tous les domaines. | UN | 191- ستواصل غانا تسخير جميع الموارد الممكنة للنهوض بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة في جميع ميادين الحياة على الرغم من التقدم الملحوظ المحرز في الفترة موضوع الاستعراض. |
Malheureusement, en dépit des progrès manifestes accomplis dans certains domaines, nombre des buts et des objectifs politiques relatifs à l'égalité, au développement et à la paix énoncés dans le Programme d'action de Beijing restent hors d'atteinte pour de nombreuses femmes âgées partout dans le monde. | UN | ومما يؤسف له، أنه بالرغم من التقدم الملحوظ في بعض المجالات، لا يزال الكثير من الأهداف والغايات المتعلقة بالسياسات التي تسعى لتحقيق المساواة والتنمية والسلام كما هو وارد في منهاج عمل بيجين أمرا بعيد المنال للكثير من المسنات في أنحاء العالم. |