"التقدم بطيئا" - Translation from Arabic to French

    • les progrès ont été lents
        
    • les progrès sont lents
        
    • les progrès étaient laborieux
        
    • ont progressé que lentement
        
    les progrès ont été lents, longs et difficiles pour le peuple palestinien. UN وبالنسبة إلى الشعب الفلسطيني، كان التقدم بطيئا وصعبا وطويل الانتظار.
    Le processus de paix a progressé, mais il y a eu quelques déraillements et les progrès ont été lents dans certains domaines, en particulier ceux de la sécurité et des programmes de réinsertion. UN فعملية السلام في السلفادور تتقدم بصورة مطردة، وإن كان قد وقع بعض المخالفات، وكان التقدم بطيئا في بعض المجالات، ولا سيما في برامج اﻷمن العام وإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني.
    Le processus de paix a progressé, mais il y a eu quelques déraillements et les progrès ont été lents dans certains domaines, en particulier ceux de la sécurité et des programmes de réinsertion. UN فعملية السلام في السلفادور تتقدم بصورة مطردة، وإن كان قد وقع بعض المخالفات، وكان التقدم بطيئا في بعض المجالات، ولا سيما في برامج اﻷمن العام وإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني.
    les progrès sont lents car le système judiciaire est surchargé. UN وظل التقدم بطيئا في هذه المحاكمات بسبب تحميل النظام القضائي بعبء زائد.
    Neuf domaines prioritaires ont été mis en lumière, sur la base des contributions de tous les organismes coparrainants et du Secrétariat, pour parvenir à des résultats dans des domaines spécifiques où les progrès sont lents. UN وقد تم إبراز تسع مجالات عمل ذات أولية، اعتمادا على مساهمة جميع الجهات المشاركة في الرعاية وعلى الأمانة من أجل تحقيق نتائج في المجالات المحددة التي كان التقدم بطيئا فيها.
    Cet effort exigeait l'accomplissement de progrès parallèles sur tous les aspects du processus. En effet, si les progrès étaient laborieux dans l'agriculture, ils le seraient également dans les autres domaines. UN والمشروع الواحد يتطلب تقدما موازيا في جميع مجالات جدول الأعمال؛ فإذا ما كان التقدم بطيئا في الزراعة، فإنه سيكون بطيئا في كل شيء آخر.
    Les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. UN وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا.
    Dans le domaine de la justice, les progrès ont été lents, comme en témoigne le présent rapport. UN ٦ - وكما تشير محتويات هذا التقرير، كان التقدم بطيئا في مجال إقامة العدل.
    Selon le rapport, les progrès ont été lents pour nombre de pays africains en ce qui concerne l'alphabétisation des adultes, l'égalité des sexes, les taux de scolarisation et les salaires des enseignants. UN وطبقا للتقرير، كان التقدم بطيئا في كثير من البلدان الأفريقية فيما يتعلق بمحو أمية الكبار، والتكافؤ بين الجنسين، والالتحاق بالمدارس، وأجور المدرسين.
    En ce qui concerne la composante état de droit, les progrès ont été lents. UN 13 - وكان التقدم بطيئا في عنصر سيادة القانون.
    Les élections sont un élément central du processus de paix en Côte d'Ivoire et leur report donne l'occasion à l'ONUCI d'évaluer l'appui et les conseils qu'elle donne aux autorités nationales, notamment dans les domaines où les progrès ont été lents. UN وتعد الانتخابات جزءا هاما من عملية السلام في كوت ديفوار ويتيح تأجيلها فرصة للبعثة لإعادة النظر فيما تقدمه من دعم وتوجيه للسلطات الوطنية، وخاصة في المجالات التي كان فيها التقدم بطيئا.
    En revanche, les progrès ont été lents dans les domaines du renforcement du secteur de la justice, de la formation des Forces armées du Libéria, de l'élaboration d'une stratégie nationale et d'un mécanisme relatifs à la sécurité et de la mise en place d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante. UN وكان التقدم بطيئا في مجالات تعزيز قطاع العدالة، وتدريب القوات المسلحة الليبرية، ووضع استراتيجية أمنية وبنيان أمني وطنيين، وإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.
    Le Département s'est employé à restaurer la confiance envers l'Organisation, mais les progrès ont été lents en raison des facteurs susmentionnés et du fait que le point de départ était artificiellement bas. UN وقد عملت الإدارة على إعادة بناء الثقة في المنظمة واسترداد تلك الثقة غير أن العوامل المذكورة آنفا جعلت التقدم بطيئا ومنطلقا من قاعدة منخفضة انخفاضا مصطنعا.
    les progrès ont été lents aussi pour réduire la sous-alimentation des enfants. UN 12 - وكان التقدم بطيئا أيضا في الحد من نقص التغذية بين الأطفال.
    Sur le nombre de morts liées au sida en 2003, qui est estimé à 2,9 millions, 2,2 millions ont eu lieu en Afrique subsaharienne, où les progrès sont lents. UN وشهدت منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 2.2 مليون حالة وفاة، من مجموع تقديرات حالات الوفيات المتصلة بالإيدز البالغ 2.9 مليون حالة، في عام 2003، حيث كان التقدم بطيئا.
    Néanmoins, les progrès sont lents sur la voie de l'adoption du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des populations autochtones, dont seuls 45 articles ont été adoptés provisoirement alors que la Décennie s'achève. UN ومع ذلك، فما زال التقدم بطيئا من أجل اعتماد مشروع إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق السكان الأصليين الذي تم اعتماد 45 مادة فقط بصفة مؤقتة في حين أن العقد سوف ينتهي.
    les progrès sont lents. UN وما برح التقدم بطيئا في هذا الصدد.
    Afin de préserver notre crédibilité, nous devons aller de l'avant, même si les progrès sont lents. UN ومن أجل الحفاظ على المصداقية، يتعين علينا المضي قدما - حتى ولو كان التقدم بطيئا.
    Ainsi par exemple, pour les objectifs de plein-emploi productif et de travail décent pour tous, de promotion de l'égalité des sexes, et, surtout, d'amélioration de la santé maternelle et reproductive, les progrès sont lents à se manifester. UN وعلى سبيل المثال، كان التقدم بطيئا على صعيد توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع، والنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة، وخاصة فيما يتعلق بتحسين صحة الأم والصحة الإنجابية.
    Cet effort exigeait l'accomplissement de progrès parallèles sur tous les aspects du processus. En effet, si les progrès étaient laborieux dans l'agriculture, ils le seraient également dans les autres domaines. UN والمشروع الواحد يتطلب تقدما موازيا في جميع مجالات جدول الأعمال؛ فإذا ما كان التقدم بطيئا في الزراعة، فإنه سيكون بطيئا في كل شيء آخر.
    Cet effort exigeait l'accomplissement de progrès parallèles sur tous les aspects du processus. En effet, si les progrès étaient laborieux dans l'agriculture, ils le seraient également dans les autres domaines. UN والمشروع الواحد يتطلب تقدما موازيا في جميع مجالات جدول الأعمال؛ فإذا ما كان التقدم بطيئا في الزراعة، فإنه سيكون بطيئا في كل شيء آخر.
    Les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. UN وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more