"التقدم لا" - Translation from Arabic to French

    • progrès ne
        
    • les avancées ne
        
    Mis à part cet aventurisme dangereux, je suis convaincu et je sais que le progrès ne pourra et ne sera pas arrêté. UN وفيما عدا هذا الجانب المتعلق بحب المغامرة، أعتقد وأعلم أن قطار التقدم لا يمكن أن يتوقف ولن يتم إيقافه.
    Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation tragique dans laquelle est plongée la Somalie, qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. UN لكن هذا التقدم لا يعني أن يحيد بصرنا عن الحالة المأساوية التي غرق فيها الصومال، التي تستحق منا اهتماما أكبر.
    Ces progrès ne pourront être poursuivis que moyennant une réaction rapide et généreuse de la communauté des donateurs dans tous les secteurs cruciaux. UN وهذا التقدم لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا كان المانحون يستجيبون بسخاء في الوقت المناسب في جميع القطاعات الحيوية.
    Toutefois, l'absence de progrès ne doit pas servir d'excuse pour fixer des conditions supplémentaires ou retarder l'augmentation de l'APD. UN غير أن انعدام التقدم لا ينبغي أن يتخذ عذرا لمزيد من فرض الشروط أو لإرجاء الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il est convaincu que les avancées ne doivent pas dépendre des personnes mais au contraire s'enraciner dans des changements systémiques. UN ويرى أن التقدم لا ينبغي أن يعتمد على شخصيات بل أن يكون متأصلا في التغيير المنتظم.
    Manifestement, ce n'est pas le cas et des progrès ne pourront être fais qu'au moyen de négociations bilatérales, comme aux réunions de Charm elCheikh et d'Annapolis. UN ومن الواضح أنها لا تحقق ذلك وأن التقدم لا طريق له سوى المفاوضات الثنائية، كالتي جرت في اجتماعات شرم الشيخ وأنابوليس.
    Cependant, ce progrès ne doit pas faire illusion. Nombreuses sont encore les femmes dont les droits fondamentaux comme celui à l’éducation et aux soins médicaux, notamment, sont bafoués pour la seule raison qu’elles sont des femmes. UN بيد أن هذا التقدم لا ينبغي أن يخدعنا فلا تزال الحقوق اﻷساسية للعديد من النساء مثل الحق في التعليم والعناية الصحية على وجه التحديد غير معترف بها لا لشيء إلا ﻷنهن نساء.
    Cela dit, nous savons bien que les progrès ne sont possibles que si tous les pays et groupes de pays ont la volonté politique d'arriver à un compromis. UN بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي.
    Dans la mesure où ces progrès ne peuvent se faire que dans un climat de sûreté et de sécurité rendu possible par l'existence de garanties, le Groupe salue toutes mesures prises à cet effet. UN وبما أن هذا التقدم لا يمكن تحقيقه على النحو المناسب إلا في بيئة تكفل توافر السلامة والأمان والضمانات، ترحب المجموعة بجميع الخطوات المتخذة من أجل تهيئة تلك البيئة.
    Même si l'on prévoit une baisse du taux de mortalité dans toutes les régions, les événements qui se sont produits récemment, surtout en Afrique, montrent que ces progrès ne peuvent être tenus pour acquis. UN وعلى الرغم من أنه يتوقع أن تقل الوفيات في جميع المناطق، إلا أن أحداث الماضي القريب لا سيما في أفريقيا دليل على أن هذا التقدم لا يمكن أن يعتبر من الأمور المسلـَّـم بهـا.
    Même si l'on prévoit une baisse du taux de mortalité dans toutes les régions, les événements qui se sont produits récemment, surtout en Afrique, montrent que ces progrès ne peuvent être tenus pour acquis. UN وعلى الرغم من أنه يتوقع أن تقل الوفيات في جميع المناطق، إلا أن أحداث الماضي القريب لا سيما في أفريقيا دليل على أن هذا التقدم لا يمكن أن يعتبر من الأمور المسلـَّـم بهـا.
    Ces progrès ne pourront pas être réalisés en < < rafistolant > > des procédures mais en mobilisant les volontés politiques nécessaires pour tirer parti des engagements et résolutions pris précédemment. UN وهذا التقدم لا يمكن تحقيقه من خلال التلاعب بالإجراءات، بل بحشد الإرادة السياسية اللازمة للبناء على التعهدات والالتزامات السابقة.
    Ces progrès ne pourront pas être réalisés en < < rafistolant > > des procédures mais en mobilisant les volontés politiques nécessaires pour tirer parti des engagements et résolutions pris précédemment. UN وهذا التقدم لا يمكن تحقيقه من خلال التلاعب بالإجراءات، بل بحشد الإرادة السياسية اللازمة للبناء على التعهدات والالتزامات السابقة.
    Elle a cité le manque de capacité d'analyse en la matière dans les bureaux de pays et souligné que les progrès ne pouvaient pas dépendre que de quelques personnes décidées. UN وأشارت إلى انعدام القدرات في مجال تحليل الشؤون الجنسانية في المكاتب القطرية وأكدت أن إحراز التقدم لا يمكن أن يعتمد فقط على عدد قليل من الأشخاص المخلصين.
    En effet, dix ans de progrès ne sauraient masquer la réalité: le chemin qui nous sépare de la pleine réalisation de nos objectifs est encore long. Les mines antipersonnel constituent toujours une menace, qui, à travers le monde, continue de coûter la vie à des civils innocents et à en priver d'autres de tout moyen de subsistance. UN بيد أن عقداً من التقدم لا يمكن أن يخفي حقيقة أن الطريق أمامنا ما زال طويلاً لكي نحقق أهدافنا. وما زالت الألغام المضادة للأفراد تشكل خطراً، وتفتك بحياة وسبل معيشة مدنيين أبرياء في أرجاء العالم.
    Dans la mesure où ces progrès ne peuvent se faire que dans un environnement caractérisé par la sûreté, la sécurité et l'existence de garanties, le Groupe salue toute mise en œuvre de mesures visant à créer cet environnement. UN وبما أن هذا التقدم لا يمكن تحقيقه على النحو المناسب إلا في بيئة تكفل توافر السلامة والأمان والضمانات، ترحب المجموعة بجميع الخطوات المتخذة من أجل تهيئة تلك البيئة.
    Cependant, ces progrès ne doivent pas nous faire oublier qu'un long chemin reste encore à parcourir pour atteindre l'objectif de l'élimination complète et définitive des armes nucléaires, objectif appelé depuis des décennies par la communauté des nations de tous ses voeux et en particulier par les pays non dotés de l'arme nucléaire. UN إلا أن هذا التقدم لا يجوز أن ينسينا أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا حتى نبلغ هدف القضاء الكامل والنهائي على اﻷسلحة النووية، وهو هدف ما برح مجتمع اﻷمم يسعى اليه سعيا حثيثا منذ عقود، وبصفة خاصة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Si l'on s'accorde généralement à reconnaître qu'aucun progrès ne peut être fait quant aux trois priorités sans une avancée concrète et sensible dans le dialogue politique inclusif, tout le monde est conscient que les progrès doivent être simultanés sur les trois fronts, à savoir le secteur de la sécurité, l'état de droit et la bonne gouvernance, et la création de pôles de développement. UN وبينما يسلم عموما بأنه لا يمكن إحراز تقدم في الأولويات الثلاث ما لم يكن هناك تقدم جوهري وملموس في الحوار السياسي الشامل، هناك أيضا إدراك عام بأن التقدم لا بد أن يكون متزامنا على جميع الجبهات الثلاث، وهي قطاع الأمن، وسيادة القانون والحكم الرشيد، وإنشاء أقطاب التنمية.
    Cette absence de progrès ne signifie pas que l'Assemblée générale ait été inactive : au cours des deux dernières décennies, elle a adopté une série de résolutions importantes sur une multitude de questions de décolonisation, préparant ainsi une feuille de route pour l'autodétermination et donc la décolonisation de tous les territoires restants. UN 12 - وتابع يقول إن انعدام التقدم لا يعني أن الجمعية العامة كانت خاملة. فقد اعتمدت الجمعية خلال العقدين السابقين سلسلة من القرارات الحاسمة بشأن نطاق واسع من القضايا المتصلة بإنهاء الاستعمار والتي قدمت خريطة طريق لتقرير المصير وبالتالي إنهاء الاستعمار بالنسبة لكل الأقاليم المتبقية.
    Néanmoins, aucun progrès ne pourra être accompli si le développement socioéconomique durable du pays n'est pas élevé au rang de priorité tant par le Gouvernement timorais que par la communauté internationale. UN بيد أن التقدم لا يمكن أن يتحقق إذا لم تصبح التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد على رأس الأولويات، سواء لدى الحكومة التيمورية أو المجتمع الدولي.
    les avancées ne peuvent se poursuivre qu'à condition que la généralisation des mesures de lutte antipaludique progresse, que des opérations énergiques de lutte antipaludique soient mises en œuvre dans les pays fortement touchés et que l'apparition de nouveaux foyers et de cas de résurgence soit prévenue. UN غير أن هذا التقدم لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا تواصل توسيع نطاق التدخلات، ونفذت عمليات قوية لمكافحتها في كافة البلدان الأشد معاناة من وطأتها واتخذت الإجراءات الوقائية لمنع عودة ظهورها وتفشيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more