Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Après dix ans de débat, il est impérieux de rapprocher les positions et de réaliser des progrès. | UN | وبعد 10 سنوات من الحوار، يتعين علينا التقريب بين المواقف وإحراز التقدم. |
La Grèce est disposée à contribuer activement au rapprochement des parties pour qu'un règlement mutuellement acceptable puisse être réalisé. | UN | فاليونان على استعداد لﻹسهام بفعالية في التقريب بين اﻷطراف المعنية، بحيث يمكن تحقيق تسوية مقبولة للجميع. |
Il a demandé en particulier aux délégations gouvernementales de poursuivre leurs consultations informelles en vue de rapprocher leurs positions. | UN | وطلب خاصة من وفود الحكومات أن تواصل عقد مشاورات غير رسمية بغية التقريب بين المواقف. |
19. M. Morshed signale également que le rapprochement entre l'article 5 et l'article 7 ne le satisfait pas entièrement. | UN | ٩١ - وأشار السيد مرشد أيضا إلى أن التقريب بين المادة ٥ والمادة ٧ لا يرضيه تماما. |
Cette distinction reconnaît non seulement la nature unique de cette institution, mais aussi ses efforts inlassables pour rapprocher les parlements nationaux de l'ONU, qui est le parlement mondial. | UN | ويسلم هذا القرار ليس بالطبيعة الفريدة للمؤسسة فحسب، ولكن أيضا بأنشطتها التاريخية من أجل التقريب بين البرلمانات الوطنية والأمم المتحدة التي هي البرلمان العالمي. |
Les débats qui auront lieu l'année prochaine devront tendre à rapprocher les positions et à éviter dans la mesure du possible toute situation conflictuelle. | UN | والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان. |
Vous vous êtes efforcée sans discontinuer de rapprocher les points de vue divergents et d'élaborer un consensus. | UN | ولقد سعيتم بلا كلل إلى التقريب بين وجهات النظر المتباينة والتوصل إلى توافق آراء. |
L'objectif principal du débat était de recenser les questions fondamentales en vue de rapprocher les deux procédures d'établissement de rapports. | UN | وتمثَّلت فحوى المناقشة في تحديد القضايا الأساسية بهدف التقريب بين نظامي تقديم التقارير. |
Sulabh s'est efforcée de rapprocher les intérêts des parlementaires de ceux de leurs administrés. | UN | وقد حاولت المنظمة التقريب بين مجمل الأنصار ومصالح البرلمانيين وأولئك الذين يمثلونهم. |
Nous ne sommes pas parvenus à rapprocher les différentes positions concernant la référence au désarmement dans le document final du Sommet mondial. | UN | فنحن لم نتمكن من التقريب بين مختلف المواقف بشأن مشروع الجزء الخاص بنزع السلاح في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Un comité des sages des coordinations régionales pourrait aussi jouer un rôle de rapprochement des différentes communautés. | UN | كما يمكن أن تضطلع لجنة من حكماء التنسيقات الإقليمية بدور في التقريب بين مختلف الطوائف. |
Ils favorisent le rapprochement des peuples et les amènent mieux se connaître dans ce qu'ils ont de plus profond, de plus vrai et de plus sacré. | UN | فهما تساعدان في التقريب بين الناس أكثر وتمكنانهم من أن يتعرفوا بعضهم على بعض في أكثر أمور حياتهم الخصوصية عمقا وأصالة وقدسية. |
Ignorer ce fait ne peut avoir que des conséquences négatives sur le rôle important que jouent les migrations dans le rapprochement des peuples du monde. | UN | ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم. |
Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. | UN | وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط. |
Dans le cadre de leur union douanière, la Russie, le Bélarus et le Kazakhstan ont commencé à œuvrer en vue de rapprocher leurs règlements techniques nationaux. | UN | وبدأ الاتحاد الجمركي بين الاتحاد الروسي وبيلاروس وكازاخستان العمل على التقريب بين الأنظمة التقنية لبلدانها. |
Les parties signataires ont convenu, pour l'intérêt de la paix en Côte d'Ivoire, du rapprochement entre les leaders politiques ivoiriens. | UN | 15 - اتفقت الأطراف على التقريب بين الزعماء السياسيين الإيفواريين في المستقبل لخدمة السلام في كوت ديفوار. |
Ces cadres de dialogue doivent être pleinement utilisés pour rassembler les civilisations. | UN | ويجب أن تتم الاستفادة بالكامل من أطر الحوار هذه من أجل التقريب بين مختلف الحضارات. |
b) Projet de convergence entre la Nomenclature générale des activités économiques dans les Communautés européennes et le Système de classification par industrie d'Amérique du Nord | UN | (ب) مشروع التقريب بين التصنيفات الإحصائية للأنشطة الاقتصادية داخل الجماعات الأوروبية ونظام تصنيف الصناعات لأمريكا الشمالية |
Dans son projet, le Président proposerait un compromis pour tenter de concilier les différentes positions défendues par des Parties à la quatrième session. | UN | وسيقترح الرئيس في مشروعه نصاً توافقياً يرمي إلى التقريب بين المواقف المختلفة التي تبنتها الأطراف خلال الدورة الرابعة. |
Publié en 2008, ARIA III a traité de la question de la convergence des politiques macroéconomiques. | UN | وتناول التقرير الثالث، الذي صدر في عام 2008، مسألة التقريب بين سياسات الاقتصاد الكلي. |
Le Président, en cette qualité, ne peut pas avoir de position propre et ne peut que chercher à faire intervenir une convergence des vues. | UN | ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر. |
La promotion et l'accès aux activités culturelles a bénéficié de la politique suivie par le Ministère de la culture pour le rapprochement de la culture et du citoyen. | UN | 306 - وقد ساعدت سياسة وزارة الثقافة في التقريب بين الثقافة والمواطن على تشجيع الأنشطة الثقافية والوصول إليها. |
Le but principal de la trêve est de réunir les peuples et de permettre à toutes les personnes concernées par les Jeux de se déplacer et de participer en toute sécurité. | UN | والغرض الرئيسي من الهدنة هو التقريب بين الشعوب والسماح بالمرور الآمن ومشاركة كل المعنيين بالألعاب. |
Nous sommes, bien sûr, parfaitement conscients du rôle fondamental qu'a joué l'Ambassadeur Satya Nandan en rapprochant les divers groupes d'intérêts. | UN | ونحن ندرك جميعا، بطبيعة الحال، الدور المفيد الذي قام به السفير ساتيا ناندنان في التقريب بين مختلف المجموعات ذات الشأن. |
La seule manière de sortir de l'impasse est de déployer conjointement des efforts résolus en vue de faire converger les positions. | UN | والمخرج الوحيد من هذا الوضع هو أن تُبذل جهود حثيثة في سبيل العمل المتضافر على التقريب بين المواقف. |