"التقلبات الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • instabilité économique
        
    • fluctuations économiques
        
    • volatilité économique
        
    • fluctuations de l'économie
        
    • bouleversements économiques
        
    • des incertitudes économiques
        
    • instabilité de la situation économique
        
    • vicissitudes économiques
        
    Elle a souligné que, dans le cas des pays les moins avancés, la mondialisation avait accentué l'instabilité économique et les inégalités. UN وشددت على أن العولمة أدت، في حالة أقل البلدان نمواً، إلى تفاقم التقلبات الاقتصادية وتزايد درجة التفاوت.
    Consciente que, tout en créant des possibilités d’emploi pour les femmes dans beaucoup de pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également rendu les femmes, en particulier dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, plus vulnérables aux problèmes causés par une instabilité économique accrue, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Il crée des emplois et aide à protéger les pays de l'incertitude des fluctuations économiques. UN ويساعد على حماية البلدان من عدم التيقن الناجم عن التقلبات الاقتصادية.
    La privatisation et le marché à eux seuls ne suffisent pas pour relever les défis du développement et des réformes institutionnelles s'imposent également pour les protéger des fluctuations économiques. UN فالخصخصة والسوق وحدهما لا يكفيان لمواجهة التحديات الإنمائية والإصلاحات المؤسسية للحماية من التقلبات الاقتصادية.
    Bien sûr, de grands penseurs économiques comme John Maynard Keynes et feu le prix Nobel James Tobin avaient formulé plusieurs propositions de taxation des transactions financières afin de réduire la volatilité économique. (La taxe Tobin ne s’appliquait spécifiquement qu’aux transactions de change.) News-Commentary صحيح أن مفكرين عظماء، من أمثال جون ماينارد كينز، والراحل جيمس توبين الحائز على جائزة نوبل، طرحوا أفكاراً عديدة لفرض ضريبة على المعاملات المالية كوسيلة للحد من التقلبات الاقتصادية. (كانت ضريبة توبين تطبق خصيصاً على تداول النقد الأجنبي). ولكن منذ ذلك الحين، تلقت الفكرة اهتماماً كبيراً من قِبَل العديد من الباحثين الاقتصاديين، والحق أننا من الصعب أن نعتبر نتائج بحوثهم مشجعة.
    En outre, le fait que 80 % des touristes qui font escale aux Bermudes viennent des États-Unis rend le territoire vulnérable aux fluctuations de l'économie américaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كون 80 في المائة من الزوار هم من الولايات المتحدة يجعل موقف برمودا ضعيفا أمام التقلبات الاقتصادية في الولايات المتحدة.
    L'essor d'un secteur des services financiers qui ne contribue plus à l'investissement productif et à la création d'emplois décents a aggravé l'instabilité économique. UN وتسبب صعود قطاع الخدمات المالية، الذي لم يعد يدعم الاستثمارات الإنتاجية وتوفير العمل اللائق، في زيادة التقلبات الاقتصادية.
    L'instabilité économique, les conflits, les catastrophes naturelles, les problèmes de sécurité alimentaire et les pressions sur les ressources naturelles ne sont pas prêts de disparaître > > . (A/65/1, par. 1) UN ولا ينتظر أن تختفي التقلبات الاقتصادية ولا تفجر الصراعات أو الكوارث الطبيعية أو التحديات للأمن الغذائي أو الضغوط على الموارد الطبيعية.
    Cependant, même dans les pays qui tirent des avantages du processus de mondialisation, certains segments de la population, en particulier ceux qui sont pauvres et marginalisés sur le plan social, souffrent de plus en plus de l'instabilité économique et financière. UN ولكن حتى في البلدان التي تستفيد من العولمة، يزداد ضعف بعض فئات السكان، لا سيما الفقراء والمستبعدون اجتماعيا، أمام التقلبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Cependant, même dans les pays qui tirent des avantages du processus de mondialisation, certains segments de la population, en particulier ceux qui sont pauvres et marginalisés sur le plan social, souffrent de plus en plus de l'instabilité économique et financière. UN ولكن حتى في البلدان التي تستفيد من العولمة، يزداد ضعف بعض فئات السكان، لا سيما الفقراء والمستبعدون اجتماعيا، أمام التقلبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Confrontés aux problèmes familiers que constituent l'instabilité économique et les conflits, femmes et hommes de toutes les régions sont descendus dans la rue pour revendiquer la justice sociale, politique et économique. UN فإلى جانب التحديات المعهودة المتمثلة في التقلبات الاقتصادية والنزاعات، خرج الناس، نساءً ورجالاً، إلى الشوارع في جميع المناطق مطالبين بالمساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Les fonds extrabudgétaires serviraient à financer les activités qui sont décrites à la rubrique Produits, l'objectif étant notamment d'examiner les questions nouvelles, comme l'ont demandé les États membres, et de faire face aux besoins créés par l'instabilité économique et sociale. UN وتستخدم الموارد الخارجة عن الميزانية لدعم الأنشطة المبينة في النواتج بما في ذلك معالجة القضايا المستجدة التي تطلبها الدول الأعضاء، والتي تتكرر في أوقات التقلبات الاقتصادية والاجتماعية.
    h. Les fluctuations économiques dans le contexte de l’intégration régionale; UN ح - التقلبات الاقتصادية في سياق التكامل اﻹقليمي؛
    h. Les fluctuations économiques dans le contexte de l’intégration régionale; UN ح - التقلبات الاقتصادية في سياق التكامل اﻹقليمي؛
    Elles devraient en outre accorder un rang de priorité élevé à la prévention des fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية عالية لتجنب التقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد.
    Elles devraient en outre accorder un rang de priorité élevé à la prévention des fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية عالية لتجنب التقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد.
    En outre, le fait que 80 % des touristes qui font escale sur le territoire arrivent des États-Unis rend les Bermudes vulnérables aux fluctuations de l'économie américaine. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون 80 في المائة من الزوار هم من الولايات المتحدة يجعل موقف برمودا ضعيفا أمام التقلبات الاقتصادية في الولايات المتحدة.
    Extrêmement vulnérables face aux bouleversements économiques, sociaux et écologiques, ces États ont bien du mal à s'engager dans la voie du développement. UN وهذه الدول بالغة الضعف في مواجهة التقلبات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية، ومن ثم، فإنها تتجشم مشقات كبيرة في مسيرتها نحو التنمية.
    L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. UN 14 - تعتمد الأونروا اعتمادا شبه مطلق على أموال التبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من حالات عدم يقين شديد في مجال التمويل ناجمة عن التقلبات الاقتصادية والسياسية.
    Alors que les vicissitudes économiques prolifèrent tandis que nous essayons de redéfinir des stratégies pour le développement global, la structure de l'ordre économique devient plus précaire. UN ومع انتشار التقلبات الاقتصادية في الوقت الذي نحاول فيه إعادة تشكيل الاستراتيجيات السليمة للتنمية العالمية، أصبح هيكل النظام الديمقراطي أكثر ضعفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more