"التقلبات التي" - Translation from Arabic to French

    • fluctuations
        
    • variations
        
    • la volatilité
        
    • l'instabilité
        
    • volatilité du
        
    Le panier de la ménagère a également été grevé par les fluctuations des taux de change. UN كما تأثر سعر سلة المواد الغذائية الأساسية من التقلبات التي شهدتها أسعار الصرف.
    La politique économique s'est inscrite plus ou moins dans le cadre de l'ajustement et de la libéralisation avec cependant des fluctuations inévitables. UN ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها.
    a) Il est nécessaire, pour faciliter une diversification et une transformation économique véritable et conséquente, de maîtriser la volatilité qui découle des fluctuations macroéconomiques internationales et d'atténuer l'impact des chocs extérieurs; UN وبغية كبح جماح التذبذب الناجم عن التقلبات التي تطبع الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية هناك حاجة إلى تحول اقتصادي وتنويع اقتصادي كبير وملموس؛
    Les variations des taux de change entre l'euro et le dollar n'ont cessé, depuis 2003, d'affaiblir le pouvoir d'achat du budget du secrétariat. UN وبالتالي، فإن التقلبات التي يتعرض لها سعر صرف اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة منذ عام 2003 ما انفكت تضعف القدرة الشرائية لميزانية الأمانة.
    Dernièrement, l'instabilité, causée par les crises régulières du secteur financier liées aux variations des flux de capitaux, a gagné en intensité et a aggravé les chocs commerciaux. UN أما في الفترة الأخيرة فقد منحت التقلبات التي تسببها الأزمات الدورية في القطاع المالي والمرتبطة باتجاهات تدفق رأس المال الأجنبي أهمية أكبر وزادت من حدة الصدمات التجارية.
    Nous en sommes encore loin. la volatilité du marché observée récemment s’explique en partie par la montée visible du risque que présente la paralysie ou le déni politique. News-Commentary إن الأمر يتطلب انتهاج سياسات داخلية جديرة بالثقة على المستوى الوطني وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل لتثبيت استقرار الوضع الحالي. ومن الواضح أن التقلبات التي ألمت بالأسواق مؤخراً كانت في جزء منها عبارة عن استجابة للارتفاع الواضح في المخاطر السلبية الناجمة عن الشلل السياسي أو الإنكار.
    Autrement dit, c'est de façon concomitante que les assurés et leurs employeurs bénéficient des fluctuations des réserves ou en assument la charge. UN ومن ثم فإن المشتركين الحاليين وأرباب عملهم الحاليين يجنون منافع التقلبات التي تحدث في الأرصدة الاحتياطية أو يتحملون أعباءها
    Elle ne tient pas compte non plus des fluctuations du prix du pétrole ni du ralentissement de l'économie mondiale. UN وأضافت أن هذه الإحصاءات لا تعكس التقلبات التي تحدث في أسعار النفط ولا البطء الحادث من الاقتصاد العالمي.
    iii) Augmentation des dépenses effectives par rapport aux estimations prévisionnelles ou fluctuations dans l'exécution des programmes; UN ' ٣` الزيادات في التكاليف الفعلية مقارنة بالتقديرات لدى التخطيط أو التقلبات التي تعتري التسليم؛
    De plus, leur stabilité économique et le coût de leurs importations accusent les effets négatifs des récentes fluctuations des cours de l'énergie. UN وتأثر أيضا الاستقرار الاقتصادي لتلك البلدان وتكلفة وارداتها من جراء التقلبات التي شهدتها مؤخرا أسعار الطاقة.
    On a fait valoir que l'on obtiendrait ainsi une mesure plus neutre et plus adaptée au problème qu'en utilisant une monnaie unique, et que cela aiderait à éliminer une partie des fluctuations qui posaient problème. UN وقيل إن ذلك الحل هو تدبير أكثر حيادا وملاءمة من اعتماد عملة وحيدة، ومن شأنه أن يساعد على تسوية بعض التقلبات التي أبدي القلق بشأنها.
    Le solde budgétaire devrait rester positif ces prochaines années et les stabilisateurs budgétaires automatiques devraient continuer de jouer un rôle important dans la modération des fluctuations de l’activité économique. UN ومن المتوقع أن يستمر وجود فائض في الميزانية للسنوات القليلة المقبلة، كما أن عــوامل الاستقرار اﻵلية في المــيزانية ستظل أداة هــامة في الســياسة العامة من أجل تخفيف حدة التقلبات التي تنتاب الاقتصاد.
    Compte tenu de sa petite taille, le Fonds devait maintenir une masse critique de personnel et de services d'appui, en dépit des fluctuations temporaires de ses recettes. UN فالصندوق، كمنظمة صغيرة، يحتاج إلى الاحتفاظ بكتلة حاسمة من الموظفين وخدمات الدعم، مهما كانت التقلبات التي تطرأ على اﻹيرادات على المدى القصير.
    La période de base doit être suffisamment longue pour atténuer les effets des fluctuations économiques, qui sont courantes dans les pays en développement; une période de six ans pourrait être un compromis acceptable. UN وينبغي أن تكون فترة اﻷساس طويلة بما يكفي لاستيعاب التقلبات التي أصبحت شائعة جدا في اقتصادات البلدان النامية؛ وقد يكون المقترح الخاص بفترة أساس من ست سنوات حلا وسطا معقولا.
    36. Les économies d'un montant total de 252 600 dollars à cette rubrique résultent des fluctuations du taux de vacance de poste. UN ٣٦ - أبلغ تحت هذا البند عن وفورات بلغ مجموعها ٦٠٠ ٢٥٢ دولار نجمت عن التقلبات التي طرأت على معدل شواغر الموظفين.
    Compte tenu de sa petite taille, le Fonds devait maintenir une masse critique de personnel et de services d'appui, en dépit des fluctuations temporaires de ses recettes. UN فالصندوق، كمنظمة صغيرة، يحتاج إلى الاحتفاظ بكتلة حاسمة من الموظفين وخدمات الدعم، مهما كانت التقلبات التي تطرأ على اﻹيرادات على المدى القصير.
    Le Libéria a bénéficié d'une croissance solide en dépit des fluctuations sur les marchés internationaux des matières premières. UN 30 - سجل اقتصاد ليبريا نموا مطردا على الرغم من التقلبات التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في العالم.
    Le montant versé au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est passé de 453 millions de dollars en 2008 à 401 millions de dollars en 2009, mais cette diminution était due en grande partie aux fluctuations des taux de change. UN ولئن تراجع تمويل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ من 453 مليون دولار في عام 2008 إلى 401 مليون دولار في عام 2009، فإن الانخفاض يعزى أساسا إلى التقلبات التي شهدتها الأسعار العالمية لصرف العملات.
    De même, les entrées d’investissements directs étrangers ont augmenté, situation qui traduisait la confiance que les sociétés transnationales continuaient d’avoir dans les perspectives de la région, malgré la volatilité de la situation liée aux chocs monétaires extérieurs. UN وتزايد كذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر بسبب استمرار ثقة الشركات عبر الوطنية في احتمالات المنطقة، وذلك رغم التقلبات التي ارتبطت بالصدمات النقدية الخارجية.
    Cela suppose la fourniture précoce d'une assistance technique ou de capitaux de lancement jusqu'à ce que l'opération envisagée ait acquis une certaine maturité, un soutien actif à l'élimination des contraintes politiques ou opérationnelles, et la recherche des moyens de réduire le risque et l'instabilité, pour les investisseurs, en négociant des subventions publiques ou une restructuration financière. UN ويمكن أن يشمل ذلك تقديم مساعدة تقنية في وقت مبكر أو توفير التمويل الأولي حتى تتحقق الفرص والدعم النشط في التعامل مع المعوقات المتعلقة بالسياسة والمعوقات التشغيلية، أو العمل للحد من المخاطر أو التقلبات التي تواجه المستثمرين وذلك بإجراء مفاوضات لتقديم أوجه دعم عامة أو عن طريق إعادة التشكيل المالي.
    NEW HAVEN, E.-U. – la volatilité du marché de l’immobilier est connue depuis longtemps, mais jusqu’à maintenant, elle n’a jamais été aussi visible à autant d’endroits différents en même temps. L’année 2009 pourrait bien être le commencement d’une nouvelle ère de volatilité. News-Commentary نيو هافين ـ إن التقلبات التي تحدث في سوق الإسكان كانت معروفة منذ أمد بعيد، ولكنها لم تظهر من قبل في العديد من الأماكن في مختلف أنحاء العالم في نفس الوقت كما حدث مؤخراً. والواقع أن عام 2009 قد يكون بمثابة إيذان ببداية عصر جديد من التقلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more