"التقليدية إلى" - Translation from Arabic to French

    • classiques vers
        
    • classiques à
        
    • traditionnelle
        
    • classiques au
        
    • traditionnels à
        
    • classique à
        
    • classiques a
        
    • classiques en
        
    • traditionnel en
        
    • traditionnels au
        
    • traditionnels a
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnelles et
        
    • traditionnelles vers
        
    Nous devons aussi interrompre collectivement le flot d'armes classiques vers de tels groupes. UN ويجب علينا أيضا أن نوقف، مجتمعين، تدفق الأسلحة التقليدية إلى تلك المجموعات.
    Le traité contribuerait ainsi à prévenir le détournement d'armes classiques à des fins de commerce illicite et à promouvoir la transparence et la responsabilisation. UN وبذلك تساهم المعاهدة في منع تحويل مسار الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وفي تعزيز الشفافية والمساءلة.
    En Ouganda, nous transformons l'agriculture de subsistance traditionnelle en une agriculture moderne. UN وفي أوغندا، نحن نقوم بتحويل زراعة الكفاف التقليدية إلى الزراعة الحديثة.
    La question de l'accumulation d'armes classiques au—delà de ce que nécessitait la défense nationale des États devrait être examinée compte tenu des caractéristiques propres à chaque région. UN وينبغي معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية إلى حد يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدول إلى الدفاع عن نفسها، مع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    La Barbade passe actuellement d'un système de centres communautaires traditionnels à un système de centres de ressources où des ordinateurs et divers programmes seront mis à la disposition de ceux qui cherchent un emploi ou qui souhaitent obtenir des renseignements. UN وتنتقل بربادوس حاليا من نمط المراكز المجتمعية التقليدية إلى نمط مراكز الموارد التي تتاح فيها الحواسيب والبرامج المختلفة لمساعدة الباحثين عن العمل وغيرهم في الحصول على المعلومات.
    Le projet prévoit également de passer de la téléphonie classique à la téléphonie par Internet dans l'ensemble de l'Organisation. UN كما أنه يدمج مبادرة كبرى على نطاق المنظمة للانتقال من الشبكات الهاتفية التقليدية إلى نظام الاتصال الهاتفي باستخدام بروتوكولات الإنترنت.
    Il faut un code de conduite strict relatif aux exportations d'armements visant à réduire le flux d'armes classiques vers les pays pauvres et vers les régions de conflit. UN ولا بد أن تكون هناك مدونة سلوك صارمة بشأن الصادرات من الأسلحة بهدف الحد من تدفق الأسلحة التقليدية إلى البلدان والمناطق الفقيرة التي تشهد صراعات.
    Il a été reconnu que le transfert non réglementé et le détournement d'armes classiques vers le marché illicite posent un problème qui doit être résolu. UN فقد تضمنت إقرارا مهما بأن النقل والتحويل غير المنظمين للأسلحة التقليدية إلى السوق غير القانونية مشكلة يجب التصدي لها.
    Le détournement des armes classiques vers des destinataires non autorisés peut faire peser de graves menaces sur la stabilité politique et le développement économique. UN فمن شأن تسريب الأسلحة التقليدية إلى متلقين غير مأذون لهم، أن يسبب تهديدا خطيرا للاستقرار السياسي وللتنمية الاقتصادية.
    :: L'interdiction de transférer des armes classiques à des acteurs non étatiques; UN :: فرض حظر على نقل الأسلحة التقليدية إلى أطراف فاعلة من غير الدول
    J'ai donc été témoin de la naissance de cette institution et de l'immense espoir de la voir contribuer à l'émergence d'un monde débarrassé de la menace des armes de destruction massive et à la formation d'une communauté internationale résolue à réduire les armements classiques à des niveaux compatibles avec la préservation de la sécurité nationale. UN وشهدت الآمال الهائلة المعلقة عليها لكونها ستساعد على تخليص العالم من تهديد أسلحة الدمار الشامل وتساعد على إقامة مجتمع دولي مصمم على الحد من الأسلحة التقليدية إلى مستويات تتفق مع حفظ الأمن الوطني.
    Elle a plaidé pour l'interdiction complète et la destruction totale de toutes les armes nucléaires, biologiques et chimiques, pour l'interdiction de la mise au point d'armes dans l'espace et pour la réduction des arsenaux d'armes classiques à un niveau raisonnable. UN وأيدت الحظر التام والتدمير الكامل لﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وحظر تطوير أسلحة الفضاء الخارجي، وتخفيض اﻷسلحة التقليدية إلى مستوى معقول.
    Les centres nationaux pour une production plus propre devraient être utilisés pour faciliter le passage de l'énergie traditionnelle à la bioénergie. UN وينبغي استخدام المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف من أجل تيسير الانتقال من الطاقة التقليدية إلى الطاقة الحيوية.
    La référence traditionnelle aux < < libertés fondamentales > > a été ajoutée, sur la recommandation de nombreuses délégations. UN - أضيفت الإشارة التقليدية إلى " الحريات الأساسية " بناءً على توصيات العديد من الوفود.
    L'Afrique du Sud entend continuer à prendre part aux travaux de la Première Commission et à ceux de toutes les instances de désarmement et de non-prolifération en vue de parvenir à l'élimination complète de toutes les armes de destruction massive et de leurs vecteurs et à la réduction du nombre des armes classiques au minimum nécessaire pour une légitime défense. UN وجنوب أفريقيا ما فتئت ملتزمة بالعمل في اللجنة الأولى وفي سائر المحافل المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار، بغية الوصول إلى القضاء التام على كل أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها، وتحديد أعداد الأسلحة التقليدية إلى الحد الأدنى الضروري للدفاع الذاتي.
    L'Afrique du Sud reste déterminée à travailler dans cette Commission et dans toutes les autres instances consacrées au désarmement et à la non-prolifération afin de parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires et de limiter le nombre des armes classiques au minimum requis pour la légitime défense. UN وتظل جنوب أفريقيا ملتزمة بالعمل في الهيئة وفي جميع المنتديات الأخرى لنزع السلاح ومنع الانتشار بهدف تحقيق الإزالة الكاملة لجميع الأسلحة النووية وتقييد أعداد الأسلحة التقليدية إلى الحد الأدنى المطلوب للدفاع عن النفس.
    Ils ont invité les donateurs traditionnels à accroître notablement leurs contributions aux ressources de base des fonds et des programmes des Nations Unies afin de réaliser sans délai les objectifs qui avaient été arrêtés. UN ودعا الوزراء البلدان المانحة التقليدية إلى زيادة مساهماتها على نحو ملحوظ في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بغية تحقيق اﻷهداف المرسومة بدون إبطاء.
    Le projet prévoit une initiative majeure consistant à passer de la téléphonie classique à la téléphonie par Internet dans l'ensemble de l'Organisation. UN ويتضمن المشروع مبادرة رئيسية على نطاق المنظمة بأسرها تتوخى الانتقال من النظم الهاتفية التقليدية إلى نظام شبكة الاتصال الهاتفي باستخدام بروتوكولات الإنترنت.
    Le succès, en Europe et ailleurs, des mesures de confiance se rapportant aux armes classiques a mis en avant la notion de franchise en ce qui concerne les questions militaires. UN وأدّى ما تحقق في أوروبا ومناطق أخرى من نجاح في مجال تدابير بناء الثقة فيما يتصل بالأسلحة التقليدية إلى الارتقاء بمستوى مفهوم الانفتاح في الشؤون العسكرية.
    1. Améliorer le Registre des armes classiques en vue d'en faire un réel observatoire mondial reliant les organisations de la société civile aux organismes des Nations Unies, aux fins de surveiller le commerce et l'emploi des armes et de faire rapport à ce sujet; UN 1 - أن تحوِّل سجل الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة التقليدية إلى مرصد عالمي حقيقي يربط منظمات المجتمع المدني بوكالات الأمم المتحدة، من أجل رصد جميع معاملات التجارة بالأسلحة واستخدام هذه الأسلحة.
    Il faut traduire le savoir traditionnel en compréhension scientifique. UN تحويل المعارف التقليدية إلى فهمٍ علمي.
    Toutefois, des mécanismes plus efficaces sont nécessaires pour transmettre les savoirs traditionnels au processus de la CNULCD et partager des connaissances entre les pays ; UN ومع ذلك، ثمة حاجة لوجود آليات أكثر فعالية لنقل المعارف التقليدية إلى عملية الاتفاقية، وتبادُل المعرفة بين البلدان؛
    31. La protection des savoirs traditionnels a pour objet d'empêcher l'utilisation non autorisée ou abusive des savoirs traditionnels par des tiers. UN 31- وتهدف حماية المعارف التقليدية إلى منع استعمالها على نحو غير مأذون به أو غير ملائم من جانب أطراف ثالثة.
    Par ailleurs, le déclin de valeurs traditionnelles a augmenté la pression s’exerçant sur les systèmes traditionnels de protection des personnes âgées. UN ١١ - وباﻹضافة إلى ذلك، أدى انخفاض نظم القيم التقليدية إلى زيادة العبء الملقى على عاتق نظم الدعم التقليدية لكبــار السن.
    En agissant par étapes progressives, WFU est en mesure de transformer à coup sûr les méthodes agricoles traditionnelles et de faire entrer l'agriculture soudanaise dans la modernité. UN ويستطيع اتحاد المزارعات، عبر سلسة من الخطوات المتدرجة، أن يحوّل بأمان أساليب الزراعة التقليدية إلى زراعة حديثة.
    9. Des avantages sont accordés, dans le cadre de la politique industrielle, pour suppléer aux défaillances du marché et favoriser les changements structurels, par exemple le transfert de ressources auparavant affectées à des activités traditionnelles vers de nouvelles marchandises et de nouveaux services faisant appel aux technologies de pointe. UN 9- وتُمنح الميزات عن طريق سياسة صناعية لأغراض التغلب على عجز السوق عن الأداء وتعزيز التغير الهيكلي - أي تحويل الموارد من الأنشطة التقليدية إلى السلع والخدمات الجديدة باستعمال تكنولوجيات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more