Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants | UN | الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال |
La réduction de la mortalité infantile et l'obligation pour les Etats de favoriser l'abolition des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants demeurent prioritaires. | UN | ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال. |
D'autre part, il agit pour mettre fin aux pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن جهة أخرى ما فتئت اليونيسيف تعمل بنشاط من أجل وضع حد لهذه الممارسات التقليدية التي تضر بصحة المرأة والطفل، وذلك وفقا لاتفاقية حقوق الطفل وصكوك حقوق الإنسان الأخرى. |
Les sujets traités portent sur les mariages précoces, les grossesses non espacées, les tabous nutritionnels et autres pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وتتعلق الموضوعات التي تم تناولها بالزواج المبكر، وبفترات الحمل المتقاربة، وبالمحرمات الغذائية وغير ذلك من الممارسات التقليدية التي تضر بصحة النساء واﻷطفال. |
Les pratiques traditionnelles nuisibles à la santé des fillettes, telles que les mutilations génitales, devaient être éliminées. | UN | وينبغي القضاء على الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الفتيات، مثل ختان اﻹناث. |
Il recommande que l'État partie prenne toutes les mesures appropriées, notamment dans le cadre d'initiatives législatives et de campagnes de sensibilisation visant à susciter un changement de comportement, de consultations et de cours d'éducation à la santé génésique, afin de prévenir et de combattre cette pratique traditionnelle préjudiciable à la santé et au bien-être des filles et à l'épanouissement de la famille. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير القانونية وحملات التوعية، بغية تغيير المواقف وإسداء المشورة والتوعية في مسائل الصحة الإنجابية، لمنع ومكافحة هذه الممارسة التقليدية التي تضر بصحة ورفاه البنات كما تضر بنماء الأسرة. |
9. Le problème des pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes et aux enfants, notamment les mutilations génitales féminines, n'est désormais plus un sujet tabou. | UN | ٩- لم تعد مشكلة الممارسات التقليدية التي تضر بالنساء واﻷطفال، لا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، موضوعاً محرماً. |
En outre, les États parties sont priés de prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي مطالبة أيضاً باتخاذ جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال. |
d. Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants | UN | (د) الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال |
d. Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants | UN | (د) الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال |
3. Rappelle que l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant demande expressément aux Etats parties de prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants; | UN | ٣- تذكّر بأن المادة ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل تدعو صراحة الدول اﻷطراف إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال؛ |
28. Selon le paragraphe 3 de l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États parties prennent toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants. | UN | 28- وتنص المادة 24-3 من اتفاقية حقوق الطفل على ضرورة أن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال. |
71. Dépassant l'approche abstraite et sectorielle, le Comité se réfère expressément à un nombre important de pratiques traditionnelles préjudiciables à la condition de la femme et non pas seulement à sa santé comme cela avait été le cas dans nombre d'instruments précédents. | UN | 71- وقد تجاوزت اللجنة النهج المجرد والقطاعي في إشارتها الصريحة إلى عدد مهم من الممارسات التقليدية التي تضر بمركز المرأة ولا تضر فقط بصحتها كما كان الحال عليه في الكثير من الصكوك السابقة. |
Pour sa part, la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États parties de < < prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants > > [art. 24 3)]. | UN | 32 - وفي الجانب الآخر، اتفاقية حقوق الطفل تُلزم الدول الأطراف بأن تـتـخـذ جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال (المادة ٢٤ (٣)). |
Elle les invite en outre à prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants (al. 3 de l'article 24). | UN | كما تدعو الاتفاقية الدول الأطراف إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة والملائمة بغية إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الأطفال (المادة 24 (3)). |
Le droit des enfants handicapés de mener une vie pleine et décente et de bénéficier de soins spéciaux et le droit à l'abolition de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé comme le mariage précoce, l'excision des filles, le refus à ces dernières de l'égalité en matière de subsistance et d'héritage sont aussi d'une grande pertinence dans le contexte du VIH/SIDA. | UN | وحق الطفل المعوق في حياة كاملة وكريمة وفي رعاية خاصة والحقوق المتصلة بإلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الطفل مثل الزواج المبكر وتشويه العضو التناسلي لﻷنثى وحرمان الفتاة من المساواة فيما يخص اﻹعالة والميراث، جميعها تكتسي أهمية بالغة في سياق التصدي لفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز. |
j) L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfantRésolution 44/25, annexe. , qui dispose que les États parties prennent toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants, | UN | )ي( المادة ٢٤ من اتفاقية حقوق الطفل)١٥( التي تنص على أن تتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الفعالة والملائمة لمنع الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الطفل، |
l) Les travaux approfondis du Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, | UN | )ل( اﻷعمال الشاملة للجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تضر بصحة المرأة والبنت، |
l) Les travaux approfondis du Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, | UN | )ل( اﻷعمال الشاملة للجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تضر بصحة المرأة والبنت؛ |
La Commission des droits de l'homme avait adopté diverses résolutions, notamment des résolutions ayant trait à différentes formes de violence, comme celles qui étaient liées à la traite des femmes et des fillettes, et celles qui étaient exercées à l'encontre des travailleuses migrantes, ainsi qu'aux pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وقالت إن لجنة حقوق الانسان اتخذت عدة قرارات يتناول بعضها أنواعا بعينها من العنف مثل العنف المرتبط بالاتجار بالنساء والفتيات والعنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات، والعنف المرتبط بالممارسات التقليدية التي تضر بصحة المرأة والطفل. |
De son côté, l'État n'a rien fait pour encourager les universités, les associations de médecins ou d'infirmières ou les organisations nationales de femmes à collecter des données sur les pratiques traditionnelles nuisibles à la santé des femmes. | UN | 12-5-10 وبالرغم من ذلك، لا تتخذ الدولة أية تدابير لتشجيع الجامعات أو رابطات الطب أو التمريض أو المنظمات النسائية الوطنية على جمع بيانات عن الممارسات التقليدية التي تضر صحة المرأة. |
Il recommande que l’État partie prenne toutes les mesures appropriées, notamment dans le cadre d'initiatives législatives de campagnes de sensibilisation visent à susciter un changement de comportement, de consultations et de cours d'éducation à la santé génésique, en vue de prévenir et de combattre une pratique traditionnelle préjudiciable à la santé et au bien-être des filles et à l'épanouissement de la famille. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، ومنها التدابير القانونية وحملات التوعية، بغية تغيير المواقف وإسداء المشورة والتوعية في مسائل الصحة اﻹنجابية، لمنع ومكافحة هذه الممارسة التقليدية التي تضر بصحة ورفاه البنات وتسيئ إلى نماء اﻷسرة. |
Nous voyons un nombre croissant d'hommes et de femmes de tous les milieux aux côtés des femmes pour mettre fin aux pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes et pour faire cesser la violence contre les femmes. | UN | وإننا نشهد تزايد عدد الرجال من جميع مشارب الحياة الذين يقفون جنبا إلى جنب مع النساء لإنهاء الممارسات التقليدية التي تضر بهن، فضلا عن إنهاء العنف ضد المرأة. |
Il faut s'attacher particulièrement à éliminer les attitudes et pratiques traditionnelles qui sont néfastes pour les filles. | UN | ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات. |