"التقليدية المتمثلة في" - Translation from Arabic to French

    • traditionnelles de
        
    • traditionnelle du
        
    • traditionnelle des
        
    • habituelles de
        
    • traditionnelles d
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnelle de
        
    • traditionnelles consistant à
        
    • traditionnelle qui consiste à
        
    • traditionnelles concernant les
        
    • traditionnellement
        
    De plus en plus, les missions de maintien de la paix sont plus limitées aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. UN فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار.
    De plus en plus, les missions de maintien de la paix sont plus limitées aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. UN فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار.
    Il est également préoccupé par la pratique traditionnelle du contrôle de la virginité qui présente un risque pour la santé des filles, blesse leur amour-propre et porte atteinte à leur intimité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات.
    L'intervenante souhaiterait savoir ce que le Gouvernement ouzbek a entrepris de faire pour lutter contre la pratique traditionnelle des mariages arrangés qui sont imposés aux jeunes filles aussitôt qu'elles atteignent l'âge légal. UN وتساءلت عما تفعله الحكومة لمكافحة الممارسة التقليدية المتمثلة في تزويج الفتيات في أصغر سن ممكنة.
    7. À cette occasion, des discussions préliminaires ont eu lieu avec le PNUD pour déterminer s'il souhaitait participer à cette nouvelle alliance, laquelle allait au-delà des activités habituelles de coopération aux fins de l'exécution de projets. UN 7- وبناء على هذه المبادرة، أجريت مناقشات تمهيدية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (اليونديب) لاستكشاف مدى استعداده لإنشاء تحالف جديد يتجاوز أنشطة التعاون التقليدية المتمثلة في تنفيذ المشاريع.
    Le Bureau de l'USAID pour la santé dans le monde s'occupe aussi des pratiques traditionnelles d'excision des organes génitaux des filles et des mariages d'enfants. UN كما يتصدى المكتب المعني بالصحة العالمية التابع للوكالة للممارسات التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وزواج الأطفال.
    Toutefois, il ne faut pas oublier les moyens traditionnels de diffusion de l'information, tels que la radiodiffusion, la télévision et la presse écrite. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا أن ترتكز تلك الاستفادة بوضوح على مفهوم مبدئي يقوم على عدم إهمال الوسائل اﻷساسية التقليدية المتمثلة في الراديو والتليفزيون والمطبوعات.
    Le viol et d'autres crimes sexuels demeurent courants tout comme se poursuit la pratique traditionnelle de la mutilation génitale féminine. UN ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Les défis vont des dernières préoccupations en date soulevées par le maintien de la paix, le rétablissement de la paix et la diplomatie préventive, aux tâches traditionnelles consistant à faciliter et à promouvoir le développement socio-économique et la préservation des droits souverains et individuels, y compris le droit au développement et à la participation équitable de tous aux avantages de ce processus. UN والتحديات تتراوح بين الانشغــال اﻷكثر حداثة بحفظ السلم وصنع السلم والدبلوماسية الوقائية من جهة والمهام التقليدية المتمثلة في تيسير وتعزيــز التنمية الاجتماعية والاقتصادية وصون حقــوق السيادة وحقـوق اﻷفراد بما في ذلك الحق في التنمية والمشاركة المنصفة للجميع في منافع تلك العملية من جهة أخرى.
    L'Union européenne recommande par ailleurs que les agriculteurs soient autorisés à continuer d'avoir recours à leur pratique traditionnelle qui consiste à garder et à échanger des semences, notamment celles qui font déjà l'objet d'un brevet. UN كذلك يوصي الاتحاد الأوروبي بالسماح للمزارعين بمواصلة ممارستهم التقليدية المتمثلة في ادخار البذور وتبادلها، بما في ذلك البذور المسجلة بالفعل في براءات.
    Le Comité recommande que ces mesures consistent notamment à assurer l'application effective de la scolarité obligatoire, à s'attaquer au déséquilibre entre hommes et femmes au sein du personnel enseignant, particulièrement dans les zones rurales, à fournir un appui financier suffisant et à faire évoluer l'attitude des parents et les pratiques traditionnelles concernant les tâches ménagères. UN وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه الخطوات ضمان مراعاة الحضور الإلزامي، ومعالجة مشكلة الاختلال بين الجنسين في صفوف المدرسين، خصوصاً في المناطق الريفية، وتوفير ما يكفي من الدعم المالي والتصدي للمواقف الأبوية والممارسات التقليدية المتمثلة في العمل المنزلي.
    Le Comité spécial note que le Conseil de sécurité a récemment décidé de mener des opérations de maintien de la paix comprenant un certain nombre d'activités qui s'ajoutaient aux tâches traditionnelles de surveillance et d'information. UN وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى.
    Il s'agit, dans cette stratégie, de combiner les activités traditionnelles de protection et d'assistance et une approche plus novatrice des problèmes des réfugiés. UN ويكمن التحدي الذي تمثله هذه الاستراتيجية في الجمع بين اﻷنشطة التقليدية المتمثلة في الحماية والمساعدة واتباع نهج أكثر ابتكارا في معالجة مشاكل اللاجئين.
    Le maintien de la paix ne se limite bien souvent plus aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. Actuellement, les opérations ont plus de chances de présenter de multiples aspects. Elles contrôlent l'application des accords de paix et des cessez-le-feu et peuvent être investies du pouvoir de les faire respecter. UN ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ.
    Le maintien de la paix ne se limite bien souvent plus aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. Actuellement, les opérations ont plus de chances de présenter de multiples aspects. Elles contrôlent l'application des accords de paix et des cessez-le-feu et peuvent être investies du pouvoir de les faire respecter. UN ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ.
    Il est également préoccupé par la pratique traditionnelle du contrôle de la virginité qui présente un risque pour la santé des filles, blesse leur amour-propre et porte atteinte à leur intimité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات.
    Il est également préoccupé par la pratique traditionnelle du contrôle de la virginité qui présente un risque pour la santé des filles, blesse leur amour-propre et porte atteinte à leur intimité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات.
    La rareté traditionnelle des ressources allouées à la parité linguistique semblait avoir été surmontée. UN وقد تم على ما يبدو تذليل العقبة التقليدية المتمثلة في شح الموارد اللازمة لتحقيق التكافؤ بين اللغات.
    726. Le Comité est profondément préoccupé par la prévalence du travail des enfants chez les moins de 14 ans, par la pratique traditionnelle des employés domestiques ou < < vidomégons > > , et par l'accroissement du nombre d'enfants travaillant dans le secteur informel. UN 726- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تفشي ظاهرة عمل صغار الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، وإزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في الخدمة المنزلية، وإزاء العدد المتزايد من الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي.
    Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. UN وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني.
    D'autre part, ces missions deviennent toujours plus complexes car sont venus s'ajouter aux tâches traditionnelles d'interposition divers mandats d'aide et de relèvement, de déminage, d'action humanitaire et de désarmement, de surveillance des droits de l'homme, et de mise en place d'infrastructures et d'institutions démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت هذه البعثات أكثر تعقيدا، على نحو متزايد، نظرا للتوسع في المهام التقليدية المتمثلة في فصل المتقاتلين لتشمل مهمات الإغاثة والتعمير، وإزالة الألغام ومهام إنسانية، ونزع السلاح، ورصد حقوق الإنسان، وإنشاء هياكل أساسية ومؤسسات ديمقراطية.
    Les programmes scolaires doivent combattre les stéréotypes traditionnels de la domination par les hommes et de la subordination des femmes, promouvoir des relations égalitaires à toutes les étapes de la vie et dispenser un enseignement sur la procréation sur des bases scientifiques. UN وينبغي أن تفنّد المناهج الدراسية وجهات النظر التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث، وأن تعزز العلاقات المنصفة بين الجنسين في كل مراحل الحياة، وأن تشكل وسيلة تثقيف علمية في مجال الصحة الإنجابية.
    Elle comprend également l'inquiétude du Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie au sujet du conflit entre les conventions des Nations Unies sur le contrôle des drogues et la mastication traditionnelle de la feuille de coca. UN كما تتفهم السويد القلق الذي أعربت عنه حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إزاء التعارض في ما بين اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات، والممارسة التقليدية المتمثلة في مضغ أوراق الكوكا.
    La question nationale majeure qui se pose à Brown concerne probablement sa position entre l’économie de marché et les revendications de politique sociale. Le gouvernement Blair a fait glisser le Parti travailliste largement à droite de ses priorités traditionnelles consistant à protéger les défavorisés ; et pour justifier le changement, il a rebaptisé son Parti « néo‑travailliste ». News-Commentary ربما كانت المسألة الداخلية الأكثر أهمية في مواجهة براون تتعلق بموقفه من قضية الموازنة بين اقتصاد السوق الحرة وبين متطلبات السياسة الاجتماعية. لقد حركت حكومة بلير حزب العمال مسافة بعيدة إلى يمين أولوياتها التقليدية المتمثلة في حماية الفقراء والمعدمين، ولتبرير تغييره اسم الحزب إلى "العمال الجديد".
    L'Union européenne recommande par ailleurs que les agriculteurs soient autorisés à continuer d'avoir recours à leur pratique traditionnelle qui consiste à garder et à échanger des semences, notamment celles qui font déjà l'objet d'un brevet. UN كذلك يوصي الاتحاد الأوروبي بالسماح للمزارعين بمواصلة ممارستهم التقليدية المتمثلة في ادخار البذور وتبادلها، بما في ذلك البذور المسجلة بالفعل في براءات.
    Le Comité recommande que ces mesures consistent notamment à assurer l'application effective de la scolarité obligatoire, à s'attaquer au déséquilibre entre hommes et femmes au sein du personnel enseignant, particulièrement dans les zones rurales, à fournir un appui financier suffisant et à faire évoluer l'attitude des parents et les pratiques traditionnelles concernant les tâches ménagères. UN وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه الخطوات ضمان مراعاة الحضور الإلزامي، ومعالجة مشكلة الاختلال بين الجنسين في صفوف المدرسين، خصوصاً في المناطق الريفية، وتوفير ما يكفي من الدعم المالي والتصدي للمواقف الأبوية والممارسات التقليدية المتمثلة في العمل المنزلي.
    Les mesures qui suivent sont destinées à transformer le Secrétariat, qui était traditionnellement considéré comme un ensemble hétéroclite de services dépourvus d'orientation stratégique, en une structure plus cohérente, horizontale, plus stratégique et plus souple. UN والغاية من التدابير التالية هي تحويل تنظيم اﻷمانة العامة من الصورة التقليدية المتمثلة في مجموعة متباينة من الوحـدات، التي يعوزهـا التركيـز الاستراتيجي، إلى هيكـل أفقـي أكثـر تساوقـاً ومرونـة يعطي الجانب الاستراتيجي أهمية أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more