Consciente de la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique ainsi que de l'apport des savoirs traditionnels locaux et autochtones à la recherche de solutions viables aux problèmes environnementaux, | UN | وإذ تسلم بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والبيولوجي والإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في التصدي للتحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
Des dirigeants communautaires de Jalalabad, Kunduz, Gardez et de la région centrale ont œuvré à susciter un consensus autour de solutions non violentes, notamment les mécanismes traditionnels locaux de règlement des conflits. | UN | وعملت الأطراف الفاعلة في المجتمع في جلال أباد وقُندُز وغارديز وفي المنطقة الوسطى على تعزيز الفهم المشترك للبدائل غير العنيفة، بما في ذلك الآليات التقليدية المحلية لتسوية النـزاعات. |
Consciente de la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique ainsi que de l'apport des savoirs traditionnels locaux et autochtones à la recherche de solutions viables aux problèmes environnementaux, | UN | وإذ تسلم بالصلة بين التنوع الثقافي والبيولوجي والإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في التصدي للتحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
Il promeut également l'écotourisme et des pratiques traditionnelles locales telles que la production de sel. | UN | وهذا المشروع يعزز أيضاً السياحة البيئية والممارسات التقليدية المحلية التي من قبيل صنع الملح. |
Il existe dans les zones arides un décalage qualitatif considérable entre les connaissances scientifiques et les connaissances traditionnelles locales. | UN | هناك ثغرة نوعية واسعة بين المعارف العلمية والمعارف التقليدية المحلية في مناطق الأراضي الجافة. |
Un orateur a souligné que la participation du savoir traditionnel local et des communautés aux soins de santé publique étaient importante. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المعارف التقليدية المحلية ومشاركة المجتمع المحلي في توفير الصحة العامة أمر بالغ الأهمية. |
Les politiques de développement rural sont susceptibles d'avoir un impact plus durable en faisant également appel aux connaissances locales traditionnelles. | UN | ومن الأرجح أن تترك سياسات التنمية الريفية أثرا أكثر استدامة إذا ما جرى تنفيذها بالتضافر مع المعارف التقليدية المحلية. |
Consciente de la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique ainsi que de l'apport des savoirs traditionnels locaux et autochtones à la recherche de solutions viables aux problèmes environnementaux, | UN | وإذ تسلم بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والبيولوجي والإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في التصدي للتحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
Une méthodologie qui sert à comprendre les régimes alimentaires traditionnels locaux des peuples autochtones a été mise au point avec l'appui de la FAO. | UN | 21 - وقد تم، بمساعدة منظمة الأغذية والزراعة، وضع منهجية لفهم النظم الغذائية التقليدية المحلية التي تتبعها الشعوب الأصلية. |
Consciente de la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique ainsi que de l'apport des savoirs traditionnels locaux et autochtones à la recherche de solutions viables aux problèmes environnementaux, | UN | " وإذ تسلم بالصلة بين التنوع الثقافي والبيولوجي والإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في التصدي للتحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
Les exportations de produits de pêche traditionnels locaux, à peu près équitablement réparties entre le homard et la conque, ont enregistré des chiffres records de 4,9 millions de dollars en 2004. | UN | 31 - وقد سجلت قيمة الصادرات التقليدية المحلية من مصائد الأسماك، مقسمة مناصفة تقريبا بين جراد البحر والمحار، زيادة غير مسبوقة فبلغت 4.9 مليون دولار في عام 2004. |
Consciente de la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique ainsi que de l'apport des savoirs traditionnels locaux et autochtones à la recherche de solutions viables aux problèmes environnementaux, | UN | " وإذ تسلم بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والبيولوجي والإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في التصدي للتحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
f) À préserver et à maintenir les pratiques communautaires et savoirs traditionnels locaux et autochtones de gestion environnementale, qui illustrent bien le fait que la culture est un facteur de développement durable, et à favoriser les synergies entre la science et la technologie modernes et les savoirs, pratiques et innovations locaux et autochtones ; | UN | (و) صون وحفظ المعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية والممارسات المجتمعية في مجال الإدارة البيئية التي تشكل أمثلة قيمة للثقافة كوسيلة لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز التآزر بين العلم الحديث والتكنولوجيا والمعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية وممارساتها وابتكاراتها؛ |
f) À préserver et maintenir les pratiques communautaires et savoirs traditionnels locaux et autochtones de gestion environnementale, qui illustrent bien le fait que la culture est un facteur de développement durable, et à favoriser les synergies entre la science et la technologie modernes et les savoirs, pratiques et innovations locaux et autochtones ; | UN | (و) صون وحفظ المعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية والممارسات المجتمعية في مجال الإدارة البيئية التي تعد أمثلة قيمة للثقافة كوسيلة لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز التآزر بين العلم الحديث والتكنولوجيا والمعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية وممارساتها وابتكاراتها؛ |
Les parties collaborent pour mieux comprendre le site en utilisant les méthodes traditionnelles, locales et internationales d'apprentissage et d'utilisation des connaissances. | UN | وتتعاون اﻷطراف ذات المصلحة في تفهم تحسين المنظر الطبيعي باستخدام النهج التقليدية المحلية والعالمية لاكتشاف المعارف واستخدامها. |
Les ressources matérielles et financières du prosélytisme évangélique dans un environnement social de pauvreté nourrissent les sentiments d'antagonisme avec les adeptes des religions traditionnelles locales et amplifient de manière significative la christianophobie dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتثير الموارد المادية والمالية التي يملكها التبشير الإنجيلي في بيئة اجتماعية فقيرة مشاعر العداء مع أتباع الديانات التقليدية المحلية وتزيد من حدة كره المسيحية بصورة كبيرة في مناطق كثيرة من العالم. |
Le décret soumet cette liberté à une déclaration préalable avec possibilité d'interdiction, la seule exception prévue à ce régime concernant les manifestations traditionnelles locales, notamment les processions. | UN | ويُخضع المرسوم هذه الحرية لنظام الإعلان المسبق مع إمكانية المنع ولا يستثني من هذا النظام سوى المظاهرات التقليدية المحلية وتحديداً المسيرات. |
b) Instaurer une collaboration solide entre les services de santé et services apparentés, d'une part, et les communautés desservies, de l'autre, qui respecte leurs droits et pratiques traditionnelles locales, lorsque cela est dûment justifié; | UN | )ب( الدخول في شراكة أكيدة بين الصحة/الخدمات الصحية ذات الصلة، من جهة والمجتمعات المحلية التي تقدم لها الخدمات، والتي تحترم حقوقها وممارساتها التقليدية المحلية حيثما يتوفر دليل كاف على فعاليتها؛ |
49. Chacun s'accorde à reconnaître que, dans de nombreuses régions de terres arides, il y a un écart important du point de vue qualitatif entre le savoir scientifique et le savoir traditionnel local. | UN | 49- من المسلم به أن هناك فجوة نوعية كبيرة بين المعارف العلمية والمعارف التقليدية المحلية في كثير من مناطق الأراضي الجافة. |
À cet égard, l'Organisation étudie actuellement les liens entre sites sacrés et protection de la biodiversité, l'impact du savoir traditionnel local dans l'utilisation durable des ressources naturelles et le rôle des langues traditionnelles dans la transmission du savoir traditionnel. | UN | وتتم دراسة مواضيع مثل أوجه الروابط بين الأماكن المقدسة وحماية التنوع البيولوجي، وتأثير المعارف التقليدية المحلية في مجال الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، ودور اللغات التقليدية في نقل مثل هذه المعارف. |