Un autre problème préoccupant dans le domaine des armes classiques est celui que pose le fléau des mines antipersonnel. | UN | الأمر الآخر الذي يدعو إلى القلق في مجال الأسلحة التقليدية هو آفة الألغام المضادة للأفراد. |
La maîtrise des armes classiques est essentielle pour instaurer et maintenir un climat de confiance mutuelle entre les États de la région. | UN | تحديد الأسلحة التقليدية هو الحل الكفيل ببناء الثقة المتبادلة بين الدول على الصعيد الإقليمي والحفاظ على هذه الثقة. |
Le progrès dans le domaine du contrôle des armes classiques est donc un objectif tout à fait raisonnable. | UN | والتقدم في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية هو إذاً هدف من المعقول متابعته تماما. |
Le manque de protection accordé aux connaissances traditionnelles est une question d'importance internationale. | UN | وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية. |
Dans ce domaine, les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques ont pour principal objectif de consolider la sécurité régionale, essentielle pour la sécurité internationale, ainsi que de réduire le risque d'éclatement des conflits armés. | UN | والهدف الرئيسي لتدابير بناء الثقة في مجال تحديد الأسلحة التقليدية هو تعزيز الأمن الإقليمي بوصفه عنصرا حيويا في الأمن الدولي والحد من خطر الصراع المسلح. |
La revendication implicite de beaucoup de ceux qui se prévalaient de valeurs traditionnelles était, qu'en cas de conflit, les valeurs traditionnelles l'emportaient sur les autres droits. | UN | والمطلب غير المعلن للعديدين ممن يشددون على القيم التقليدية هو أن القيم التقليدية تعلو على الحقوق الأخرى في حالة التعارض. |
La maîtrise des armes classiques est donc essentielle pour préserver la stabilité de la dissuasion nucléaire en Asie du Sud et réduire l'ampleur des dépenses inutiles consacrées à la défense. | UN | إن الحد من الأسلحة التقليدية هو إذاً أساسي لحفظ استقرار الردع النووي في جنوب آسيا ولتخفيض نفقات الدفاع الباهظة. |
La prolifération des armes classiques est un autre sujet de préoccupation pour la Turquie. | UN | وانتشار الأسلحة التقليدية هو كذلك من دواعي قلق تركيا. |
Le Registre des armes classiques est un élément important dans le cadre de nos efforts collectifs visant à promouvoir la transparence. | UN | وسِجِلّ اﻷسلحة التقليدية هو عنصر هام في جهدنا الجماعي في سبيل تعزيز الشفافية. |
La prolifération des armes classiques est aussi un sujet de préoccupation pour la Turquie. | UN | وانتشار الأسلحة التقليدية هو أيضاً مصدر قلق بالنسبة لتركيا. |
Nous devons reconnaître que, même si la menace des armes nucléaires nous préoccupe au plus haut point, l'utilisation soutenue des armes classiques est tout aussi dangereuse et constitue elle aussi une menace très réelle à la paix et à la sécurité. | UN | ويجب أن نعترف أيضا بأنه على الرغم من كون تهديد اﻷسلحة شاغلا رئيسيا، فإن الاستعمال الجاري لﻷسلحة التقليدية هو بالمثل خطير وتهديد حقيقي جدا للسلم واﻷمن. |
L'objectif des mesures de confiance s'agissant des armes classiques est de renforcer la paix et la sécurité internationales, d'améliorer les relations entre les États et de contribuer à prévenir les guerres. | UN | الهدف من تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية هو تعزيز السلم والأمن الدوليين وتحسين العلاقات بين الدول والإسهام في منع نشوب الحروب. |
L'Union européenne est convaincue que la transparence dans le domaine des armes classiques est un facteur clef pour lutter contre la propagation incontrôlée de ces armes et pour favoriser un climat de confiance entre les États, ainsi que la sécurité. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الشفافية في مجال الأسلحة التقليدية هو عنصر رئيسي في مكافحة انتشارها بدون أي ضوابط وتعزيز الأمن ومناخ وإيجاد مناخ من الثقة بين الدول. |
S'agissant de la question des mesures de confiance, le Groupe africain demeure convaincu que l'objectif final de ces mesures dans le domaine des armes classiques est de renforcer la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la prévention de la guerre. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تدابير بناء الثقة، لا تنفك المجموعة الأفريقية مقتنعة بأن الهدف النهائي لهذه التدابير في ميدان الأسلحة التقليدية هو تعزيز السلم والأمن الدوليين والإسهام في منع الحرب. |
L'objectif des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques est de renforcer la paix et la sécurité internationales, d'améliorer les relations entre les États et de contribuer à prévenir la guerre. | UN | والهدف المتوخى من تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية هو تعزيز السلم والأمن الدوليين وتحسين العلاقات بين الدول والإسهام في منع نشوب الحرب. |
Depuis 1992, le Registre des armes classiques est le seul mécanisme consacré aux transferts internationaux auquel les États fournissent des renseignements sur une base volontaire. | UN | ومنذ عام 1992 وسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية هو الآلية الوحيدة المخصصة لعمليات النقل الدولي التي تقدم الدول معلومات عنها على أساس طوعي. |
L'objectif de la Convention sur certaines armes classiques est d'interdire ou de limiter l'emploi de certains types d'armes précis qui causent des blessures excessives ou des souffrances inutiles aux combattants ou qui frappent les civils sans discernement. | UN | إن هدف اتفاقية الأسلحة التقليدية هو حظر أو تقييد استعمال بعض الأنواع المحددة من الأسلحة التي تسبب ضرراً مفرطاً أو معاناة لا لزوم لها للمحاربين أو تضر بالمدنيين على نحو عشوائي. |
La seule façon de parvenir à un mécanisme international équilibré et efficace pour contrôler le commerce d'armes classiques est d'avancer sur la base du consensus. | UN | إن السبيل الوحيد لإنشاء آلية دولية متوازنة وفعالة لمراقبة الاتجار بالأسلحة التقليدية هو المضي قدما على أساس توافق الآراء. |
La Cour suprême a tout d'abord indiqué que le droit du peuple Sami de poursuivre ses activités d'élevage sur ses terres traditionnelles est un droit d'usufruit qui ne relève pas de la législation comme l'avait revendiqué le gouvernement. | UN | أولا، أشارت المحكمة إلى أن حق الشعب الصامي في مواصلة تربية قطعان الرنة على أرضه التقليدية هو حق انتفاع لا يحتاج إلى تشريع، وهو ما تطالب به الحكومة. |
La plus faible dose sans effet nocif observé connue, calculée en fonction des valeurs de référence traditionnelles, est de 2-5 mg/kg bw/j d'après une toxicité légère ou une augmentation du poids du foie, ainsi qu'un gain de poids moindre chez le groupe de femelles en gestation traitées, et un retard de l'ossification fœtale. | UN | فأقل مستوى للتأثير الملاحظ لنهايات سلسلة التفاعل التقليدية هو 2-5 ميلليغرام/كغ وزن الجسم/يوم استناداً إلى السمية الجنينية الطفيفة أو الزيادة في أوزان الكبد والانخفاض في كسب وزن الجسم فيما بين الفئة المعالجة الأمومية والتأخر في تعظم الهيكل العظمي. |
Les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques ont pour objectif ultime de renforcer la paix et la sécurité internationales et de contribuer à prévenir les guerres. | UN | 2 - فالهدف النهائي لتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية هو تعزيز السلم والأمن الدوليين والمساهمة في منع الحرب. |
Le Rapporteur spécial a noté que le problème le plus urgent de toutes les communautés autochtones était de garantir leur assise territoriale, et il a souligné que la dépossession forcée des terres traditionnelles était la cause profonde de la pauvreté qui touchait les Namas et les Sans. | UN | ولاحظ أيضاً أن المشكلة الأكثر إلحاحاً لجميع مجتمعات الشعوب الأصلية هي تأمين قواعدها الأرضية(109) وأكد أن نزع ملكية الأرض التقليدية هو السبب الجذري للفقر الذي تعاني منه جماعات الناما والسان(110). |