"التقليدية والجديدة" - Translation from Arabic to French

    • traditionnels et nouveaux
        
    • classiques et nouveaux
        
    • traditionnelles et nouvelles de l
        
    • traditionnels et les nouveaux
        
    • nouveaux et traditionnels
        
    • traditionnelles ou nouvelles
        
    • tant traditionnels que nouveaux
        
    • habituels et nouveaux
        
    • classiques et nouvelles
        
    • traditionnelles que nouvelles
        
    • traditionnelles ou de nouvelles
        
    • traditionnels comme des nouveaux
        
    • traditionnelles et les nouvelles
        
    • tant traditionnelles que
        
    La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et le renforcement du système des Nations Unies visent à rendre l'ONU plus forte et plus efficace face aux menaces et aux défis mondiaux, traditionnels et nouveaux. UN ويرمي تنشيط أعمال الجمعية العامة وتعزيز مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى جعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية في مواجهة التهديدات والتحديات العالمية التقليدية والجديدة على حد سواء والرد عليها.
    Par ailleurs, la capacité de la communauté humanitaire de gérer les types traditionnels et nouveaux de risques reste essentielle. UN وإضافة إلى ذلك فإن مهارات مجتمع المساعدة الإنسانية في إدارة الأنواع التقليدية والجديدة من المخاطر ما زالت ضرورية.
    a) Sensibilisation accrue des pays de la région aux incidences et à l'effet de l'adoption de dispositions et règlements commerciaux classiques et nouveaux UN (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالنتائج المترتبة على القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة وأثرها
    Note de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme transmettant le rapport de la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    De l'avis de plusieurs participants, le cadre de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide devait être remanié compte tenu du nouveau paysage de l'aide et du dialogue entre les donateurs traditionnels et les nouveaux donateurs. UN ورأى الكثير من المشاركين ضرورة تعديل إطار إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وفق التصور الجديد للمعونة وتعزيز الحوار بين الجهات المانحة التقليدية والجديدة.
    Une combinaison efficace de médias nouveaux et traditionnels, ainsi que des solutions innovantes permettant de combler les lacunes en matière linguistique et d'information, sont indispensables pour traiter les questions urgentes de l'ordre du jour international. UN وتدعو الحاجة إلى وجود مجموعة متنوعة فعالة من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة لمعالجة القضايا الملحة المدرجة بجدول الأعمال الدولي، وكذلك الخطط الابتكارية لمعالجة الثغرات الحديثة في اللغات والإعلام.
    Il serait également utile de mobiliser de nouvelles ressources complémentaires substantielles auprès de toutes les sources, qu'elles soient nationales ou internationales, publiques ou privées, traditionnelles ou nouvelles. UN ومن المفيد أيضا تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر المحلية والدولية، العامة منها والخاصة ومن المصادر التقليدية والجديدة.
    Le Département a pour mission d'informer, faire participer et agir et, pour ce faire, il a besoin d'utiliser les médias tant traditionnels que nouveaux. UN وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة.
    La Suisse continuera à contribuer au financement des ressources de base des fonds et des programmes mais uniquement dans un contexte de partage du fardeau entre les pays donateurs traditionnels et nouveaux. UN وقال إن سويسرا سوف تستمر في المساهمة في تمويل الصنادق والبرامج اﻷساسية ولكن في إطار تقاسم اﻷعباء بين البلدان المانحة التقليدية والجديدة.
    Domaines traditionnels et nouveaux de développement de la recherche et de l'enseignement en droit international UN ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ المجالات التقليدية والجديدة لتطوير البحث والتدريس في مجال القانون الدولي
    Il faut trouver un équilibre entre médias traditionnels et nouveaux médias, afin de ne pas accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud; à cet égard, il conviendrait de donner une plus grande visibilité au < < Fonds de solidarité numérique > > . UN يجب إيجاد توازن بين وسائط الإعلام التقليدية والجديدة حتى لا تزداد الفجوة الرقمية عمقا بين الشمال والجنوب؛ وفي هذا الصدد، ينبغي تسليط الضوء الأقوى على صندوق التضامن الرقمي.
    Tenir compte des besoins de chaque groupe cible en matière d'information et de langue et de ses préférences en matière d'accès à l'information; adapter en conséquence les outils de communication traditionnels et nouveaux. UN مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك.
    a) i) Nombre de documents téléchargés et d'articles de presse citant des matériaux du sous-programme traitant de l'adoption de dispositions et de règlements commerciaux classiques et nouveaux UN (أ) ' 1` عدد مرات تنزيل الوثائق والإشارات الصحفية للمواد التي جرى إعدادها في إطار البرنامج الفرعي والتي تعالج اعتماد القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة
    a) Sensibilisation accrue des pays de la région aux incidences et à l'effet de l'adoption de dispositions et règlements commerciaux classiques et nouveaux. UN (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالنتائج المترتبة على القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة وأثرها
    Le Conseil approuve également la demande faite au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour qu'il convoque la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui aura pour principaux objectifs de: UN ويؤيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    Le Conseil a également approuvé la demande faite au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour qu'il convoque la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui aura pour principaux objectifs de: UN وأيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    Face à l'évolution rapide du monde de la communication, le Département de l'information s'est employé à mieux tirer parti des synergies existant entre les médias traditionnels et les nouveaux médias afin de trouver les moyens les plus efficaces de fournir des produits et services d'information à un public mondial de plus en plus nombreux. UN 4 - عملت إدارة شؤون الإعلام، في إطار مواكبتها للتغيرات السريعة في بيئة الاتصالات، على زيادة الاستفادة من أوجه التآزر بين وسائط الإعلام التقليدية والجديدة لإيجاد أكثر الوسائل فعالية في إيصال منتجاتها وخدماتها المتصلة بالأخبار إلى جمهور عالمي ما فتئت قاعدته تتسع.
    Ils ont aussi indiqué qu'ils avaient fait paraître un certain nombre de publications spéciales et organisé des séminaires et des cours consacrés au règlement pacifique des différends, ainsi qu'aux aspects juridiques nouveaux et traditionnels des opérations de maintien de la paix, de rétablissement de la paix et d'imposition de la paix. UN وأشارت أيضا إلى أنها أعدت عددا من المطبوعات الخاصة والحلقات الدراسية والمناهج المخصصة لموضوع الحل السلمي للمنازعات، وكذلك للجوانب التقليدية والجديدة لقيام اﻷمم المتحدة بحفظ السلم وصنع السلم وإنفاذ السلم.
    60. La mobilisation d'importantes ressources nouvelles provenant de toutes les sources, publiques et privées, traditionnelles ou nouvelles, est essentielle. UN ٦٠ - تعد تعبئة موارد جديدة ضخمة من جميع المصادر، العامة والخاصة، ومن المصادر التقليدية والجديدة أمرا جوهريا.
    Il devrait embrasser les aspects tant traditionnels que nouveaux du développement, et encourager la coopération multilatérale tout en évitant les doubles emplois et les chevauchements d'activités. UN كما ينبغي أن يشمل المسائل التقليدية والجديدة المتعلقة بالتنمية، وأن يشجع التعاون المتعدد اﻷطراف، متجنبا الازدواجية والتداخل في الجهود.
    Le Comité demande aux donateurs habituels et nouveaux de l'UNRWA à augmenter leurs contributions à l'Office, qui non seulement accomplit une mission humanitaire d'une importance capitale mais en plus continue de constituer une source vitale de stabilité dans la région. UN وتدعو اللجنة كلا من الجهات المانحة التقليدية والجديدة في الأونروا إلى زيادة ما تقدمه من مساهمات للوكالة، حيث إنها بالإضافة إلى اضطلاعها بمهمة إنسانية حيوية، ما زالت تشكل عاملا حيويا من عوامل الاستقرار في المنطقة.
    Il s'agit d'un nouveau texte (qui reprend certains éléments du paragraphe 11 de la décision sur les principes et objectifs) axé sur l'intégration des mesures de garanties classiques et nouvelles et combinant les éléments du non-détournement et de la détection des activités non déclarées. UN هذا النص جديد (يشمل بعض العناصر من الفقرة 11 من المبادئ والأهداف) ويركز على إدماج تدابير الضمانات التقليدية والجديدة وتوحيد عنصري عدم التحويل والكشف عن الأنشطة غير المعلنة.
    Les formes aussi bien traditionnelles que nouvelles d'utilisation des médias pouvaient essentiellement être classées en quatre catégories d'activités d'information : UN وقد أدرجت كل من سبل النشر الإعلامي التقليدية والجديدة في الفئات الأربع العريضة للإعلام، وهي:
    20. La définition d'une initiative d'intégration visant à améliorer la capacité des pays traditionnels comme des nouveaux pays de réinstallation est un aspect non négligeable de ces efforts. UN 20- وكان وضع مبادرة الادماج الهادفة إلى تعزيز قدرة بلدان إعادة التوطين التقليدية والجديدة سمة هامة من سمات هذه الجهود.
    Il existe maintenant un accord quasi-universel, à savoir, que la communauté internationale ne peut relever les défis de notre époque, y compris les menaces traditionnelles et les nouvelles menaces à la paix, à la sécurité et à la stabilité que par le biais du multilatéralisme. UN وهنالك الآن شبه اتفاق عام على أن المجتمع الدولي لن يتمكن من مواجهة تحديات الزمن، بما في ذلك التهديدات التقليدية والجديدة الموجهة إلى السلم والأمن والاستقرار، إلا عن طريق تعددية الأطراف.
    La violence à l'égard des femmes augmente et leur sécurité est soumise à la forte menace des formes tant traditionnelles que nouvelles de cette violence. UN 4 - ما فتئت أعمال العنف ضد المرأة تتزايد وباتت الأشكال التقليدية والجديدة لهذا العنف تطرح مخاطر جسيمة تهدد أمن المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more