18. En raison des valeurs traditionnelles et religieuses, la violence à l'égard des femmes est un phénomène inconnu dans la société soudanaise. | UN | ٨١ - ونتيجة للقيم التقليدية والدينية في السودان فإن العنف إزاء المرأة يعد ظاهرة غير معروفة في المجتمع السوداني. |
Les valeurs traditionnelles et religieuses du pays garantissent que les personnes âgées sont respectées et on a créé des foyers chargés de leur donner des soins. | UN | وتكفل قيم البلد التقليدية والدينية معاملة المسنين بتقدير واحترام، كما أُنشئت دور لرعايتهم. |
De même, la coordination verticale exige que les acteurs locaux, régionaux et nationaux s'organisent avec les autorités traditionnelles et religieuses. | UN | وبالمثل، التنسيق الرأسي يتطلب التنظيم بين الجهات الفاعلة على المستويات المحلية والإقليمية والوطنية ومع السلطات التقليدية والدينية. |
L'organisation a fourni des exemples de valeurs traditionnelles et religieuses qui mettaient les femmes dans une situation particulièrement précaire dans plusieurs cas. | UN | ووفَّر إسهام هذه المنظمة أمثلةً عن القيم التقليدية والدينية التي تخلق وضعاً هشّاً بشكل خاص بالنسبة للمرأة في العديد من الحالات. |
Le rapport fait aussi savoir que l'Érythrée tente de trouver les moyens de concilier ses différents droits traditionnel et religieux. | UN | كما يذكر أن إريتريا تسعى لإيجاد سبل لاستيعاب مختلف قوانينها التقليدية والدينية. |
L'inégalité entre les sexes résulte à la fois des idées religieuses traditionnelles de la population et de problèmes socioéconomiques. | UN | وتعزى اللامساواة بين الجنسين للأفكار التقليدية والدينية لدى السكان وكذلك للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية. |
Elle a évoqué des violations commises à l'égard des militants des droits des femmes et l'invocation des valeurs traditionnelles et religieuses pour justifier des violations graves, y compris le harcèlement sexuel. | UN | وأُشير إلى انتهاكات المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة واستخدام القيم التقليدية والدينية كتعلة لتبرير الانتهاكات الجسيمة، بما في ذلك التحرش الجنسي. |
Recommandation Women in Alternative Action demande aux États Membres, surtout en Afrique subsaharienne, d'éliminer les pratiques néfastes traditionnelles et religieuses et de respecter les normes internationales. | UN | تدعو منظمة المرأة والعمل البديل الدول الأعضاء، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، إلى القضاء على الممارسات التقليدية والدينية الضارة، واحترام المعايير الدولية. |
De plus, les pratiques traditionnelles et religieuses empêchent les femmes de jouir de droits égaux et elles favorisent des modèles patriarcaux qui mènent à la discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات. |
Il est extrêmement important de respecter pleinement les profondes racines, aussi bien historiques qu'ethnodémographiques, de la population multiethnique de l'Afghanistan, ainsi que ses valeurs traditionnelles et religieuses. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد إبداء الاحترام الكامل للجذور التاريخية والعرقية السكانية العميقة لشعب أفغانستان المتعدد الأعراق ولقيمه التقليدية والدينية. |
Il s'inquiète particulièrement du taux élevé d'abandon scolaire des filles dans les zones rurales, dû aux mentalités traditionnelles et religieuses néfastes concernant le rôle des filles et des femmes dans la société. | UN | ويساور اللجنة قلق على وجه الخصوص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة بين الفتيات في المناطق الريفية بسبب المواقف التقليدية والدينية السلبية من أدوار الفتيات والنساء في المجتمع. |
Il encourage l'État partie à lancer de vastes campagnes de sensibilisation pour prévenir et combattre les mentalités traditionnelles et religieuses néfastes, notamment la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات شاملة للتثقيف العام من أجل منع ومكافحة المواقف التقليدية والدينية السلبية، بما فيها التمييز بين الجنسين. |
Le Gouvernement continue à lutter contre les pratiques traditionnelles et religieuses nuisibles, notamment au moyen d'activités de sensibilisation destinées aux agents des forces de l'ordre, au dispositif judiciaire et aux médias. | UN | ومضت قائلة إن الحكومة لا تزال تكافح الممارسات التقليدية والدينية الضارة، بوسائل تشمل مبادرات توعية العاملين على إنفاذ القوانين والقضاة والإعلاميين. |
Société civile, y compris les autorités et les communautés traditionnelles et religieuses | UN | 1 - المجتمع المدني، بما في ذلك السلطات التقليدية والدينية والمجتمعات المحلية |
S'agissant du plaidoyer, il se fait par des actions en direction des réseaux d'associations féminines, des autorités traditionnelles et religieuses et des exciseuses. | UN | وأما الدعوة فإنها تتم من خلال إجراءات موجهة نحو شبكات الرابطات النسائية والسلطات التقليدية والدينية والنساء ممارسات الختان. |
Une tournée effectuée dans ces localités a permis de sensibiliser, sur cette pratique culturelle ancestrale, les autorités administratives, traditionnelles et religieuses. | UN | وبفضل جولة في تلك المناطق تمت توعية السلطات الإدارية والأوساط التقليدية والدينية بشأن هذه الممارسة التقليدية الضاربة في القدم. |
Ce projet a porté sur des séances de formation et des campagnes de sensibilisation à l'endroit des praticiens du droit, des auxiliaires de justice, de même que des autorités traditionnelles et religieuses sur les violences basées sur le genre. | UN | ويركز هذا المشروع على تنظيم دورات تدريبية وحملات توعية للعاملين في مجال القانون، وموظفي المحاكم، فضلاً عن السلطات التقليدية والدينية بشأن العنف القائم على أساس جنساني. |
Il semblerait que les gens ne peuvent être libres à moins d'être libres sexuellement, une liberté qui rejette les inhibitions des valeurs traditionnelles et religieuses du mariage et de la famille en tant qu'institutions sociales. La liberté sexuelle videra de son sens la fidélité tout comme elle rend le mariage anachronique. | UN | ويبدو أن الناس لا يمكن أن يتحرروا ما لم يتمتعوا بالحرية الجنسيــة، وهــي حرية ترفض قيود القيم التقليدية والدينية وقيود الزواج واﻷسرة بوصفهما مؤسستين اجتماعيتين، إن الحرية الجنسية ستجعل الاخــلاص دون معنــى بقــدر ما تجعــل الزواج من مفارقات التاريخ. |
10.31 Un des problèmes qui a été relevés dans l'utilisation de ce manuel d'enseignement tient aux attitudes traditionnelles et religieuses de certains enseignants lors de la discussion de sujets tabous tels que la sexualité. | UN | 10-31 ومن المشاكل التي برزت في مجال استعمال هذا الدليل التعليمي، تلك الآراء التقليدية والدينية التي يؤمن بها بعض المدرسين بشأن مناقشة مواضيع محظورة من قبيل العلاقات الجنسية. |
7.1 Les inégalités entre les sexes et la marginalisation des femmes au Libéria sont ancrées dans les perceptions traditionnelles et religieuses en vertu desquelles les femmes sont considérées comme le sexe faible. | UN | 7-1 يترسخ التفاوت بين الجنسين وتهميش المرأة في ليبريا في المعتقدات التقليدية والدينية التي تصور المرأة على أنها الجنس الأضعف. |
Revoir l'âge au mariage est un problème depuis des années par suite d'oppositions d'ordre traditionnel et religieux. | UN | وما فتئت مراجعة سن الزواج تطرح تحديات منذ سنوات بسبب المواقف التقليدية والدينية. |
Mme Ameline exprime l'espoir que les débats en cours stimuleront une évolution de la législation nationale dépassant les positions religieuses traditionnelles dans les domaines où le Comité les considère insuffisantes. | UN | 21 - السيدة أملين: أعربت عن الأمل في أن ينتج عن المناقشة الحالية صدور قوانين وطنية تتجاوز المواقف التقليدية والدينية في المجالات التي ترى اللجنة أن فيها تقصيرا. |