"التقليدي على" - Translation from Arabic to French

    • que classique
        
    • classique aux
        
    • classiques sur
        
    • classiques aux
        
    • classique au
        
    • traditionnelle à
        
    • traditionnellement sur
        
    • classiques consistant à
        
    • traditionnel
        
    Saluant les progrès réalisés ces dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Saluant les progrès des dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Le projet de résolution vise à promouvoir le désarmement classique aux niveaux régional et sous-régional. UN ومشروع القرار يهدف إلى تعزيز نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    7. Les membres du Groupe d'experts devraient inclure, dans leurs conclusions, une évaluation des effets de la course aux armements classiques sur les perspectives de désarmement. UN " ٧ - وينبغي ﻷعضاء فريق الخبراء أن يضموا إلى نتائجهم ما أجروه من عمليات تقييم ﻵثار سباق التسلح التقليدي على احتمالات نزع السلاح.
    Ce projet de résolution tend à promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine des armes classiques aux niveau régional et sous-régional. UN ويرمي مشروع القرار إلى تعزيز جهود نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي وغير الإقليمي.
    Ce projet a pour objet de promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine du désarmement classique au nivaux régional et sous-régional. UN ويهدف مشروع القرار هذا إلى تعزيز مساعي نزع السلاح في مجال نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    On affirme parfois que les investissements du secteur privé se substituent aujourd'hui à la dépendance traditionnelle à l'égard de l'assistance et de l'aide au développement. UN وتساق الحجة أحيانا بأن الاستثمار في القطاع الخاص يحل اليوم محل الاعتماد التقليدي على المعونة والمساعدة الإنمائية.
    Dans certains cas, toute action préventive efficace est en fait entravée par l’accent que l’on met traditionnellement sur les menaces extérieures qui pèsent sur la sécurité d’un État. UN ٢٧ - والواقـع أن التركيــز التقليدي على التهديدات الخارجية ﻷمن الدول يؤدي في بعض الحالات إلى عرقلــة المنع الفعال.
    13. Un certain nombre d'initiatives ont récemment été entreprises pour combattre les carences en micronutriments en allant au-delà des méthodes classiques consistant à réduire les apports caloriques. UN 13- سعت العديد من الجهود المبذولة مؤخراً إلى التصدي لنقص المغذيات الدقيقة، متجاوزة التركيز التقليدي على انخفاض الكمية المستهلكة من السعرات الحرارية.
    Saluant les progrès réalisés ces dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Saluant les progrès réalisés ces dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Saluant les progrès des dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Saluant les progrès de ces dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Saluant les progrès des dernières années vers le désarmement tant nucléaire que classique, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء،
    Le projet de résolution a pour but de promouvoir les initiatives de désarmement dans un domaine qui, jusqu'à présent, n'a pas reçu la reconnaissance qu'il mérite dans les instances internationales de désarmement, à savoir la recherche du désarmement classique aux niveaux régional et sous-régional. UN إن مشروع القرار يهدف إلى تعزيز جهود نزع السلاح في مجال لم يحظ بعد بالاعتراف الواجب في المحافل الدولية لنزع السلاح: ألا وهو متابعة نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    L'Assemblée générale a demandé à la Conférence du désarmement à Genève d'examiner les principes du désarmement classique aux niveaux régional et sous-régional. UN وقد طلبت الجمعية العامة من مؤتمر نزع السلاح في جنيف أن ينظر في المبادئ المتعلقة بنزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    L'ONU doit être en mesure de s'attaquer sur le fond à la question du désarmement nucléaire, des autres armes de destruction massive, à celle des missiles et systèmes de missiles antibalistiques, comme à la question du désarmement classique, aux niveaux mondial et régional. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تكون قادرة على المعالجة الموضوعية لنزع السلاح النووي، وأسلحة الدمار الشامل الأخرى وقضية القذائف وأنظمة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، فضلا عن نزع السلاح التقليدي على كلا المستويين العالمي والإقليمي.
    7. Les membres du Groupe d'experts devraient inclure, dans leurs conclusions, une évaluation des effets de la course aux armements classiques sur les perspectives de désarmement. UN " ٧ - وينبغي ﻷعضاء فريق الخبراء أن يضموا إلى نتائجهم ما أجروه من عمليات تقييم ﻵثار سباق التسلح التقليدي على احتمالات نزع السلاح.
    La notion de < < suprématie nucléaire > > ou la place proéminente donnée aux armes nucléaires dans les doctrines de sécurité ont entraîné une réaction en chaîne déstabilisatrice et une course aux armements classiques sur les plans mondial et régional. UN إن مفهومي " التفوق النووي " أو بروز مكانة الأسلحة النووية في المذاهب الأمنية أطلقا العنان لسلسلة من ردود الأفعال المزعزعة للاستقرار وسباق التسلح التقليدي على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Le dispositif du projet de résolution tout en décidant de procéder d'urgence à l'examen des questions que pose la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional, prie la Conférence du désarmement d'envisager de dégager les principes qui pourraient servir de cadre aux accords régionaux. UN وإذ يقرر منطوق مشروع القرار أن يولي الاهتمام العاجل لمسألة نزع السلاح التقليدي على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، فإنه يطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن ينظر في صياغة مبادئ يمكن أن تصبح إطارا لاتفاقات إقليمية.
    Les centres de formation comprenaient la formation classique au maintien de la paix mais ne savaient pas comment enseigner la protection des civils, qui consistait souvent à mieux comprendre l'environnement culturel dans lequel les soldats de la paix étaient déployés. UN ذلك أن مراكز التدريب تُحسن التدريب التقليدي على حفظ السلام، لكنها تجهل كيفية تدريس مبادئ حماية المدنيين التي كثيراً ما تتمثل في زيادة قدرة حفظة السلاح على فهم البيئة الثقافية التي ينتشرون فيها فهما أفضل.
    La dépendance traditionnelle à l'égard des hélicoptères de transport moyens ne se justifie plus dans certains cas et il convient de la revoir afin d'améliorer l'efficacité et l'efficience opérationnelles. UN وبدأ الاعتماد التقليدي على المروحيات المتوسطة يصير غير مبرر في بعض الحالات، ويحتاج لأن يعاد النظر فيه من أجل تحقيق الفعالية والكفاءة في التشغيل.
    Compte tenu de l'ampleur que revêtent actuellement les mouvements de réfugiés dans le monde, l'accent mis traditionnellement sur l'asile comme seule réponse aux graves problèmes des réfugiés a été de plus en plus complété par des opérations de caractère préventif axées sur la recherche de solutions dans les pays d'origine. UN ونظرا للمعدل الحالي لحركة اللاجئين على نطاق العالم، فقد بدأ يتعزز التركيز التقليدي على حق اللجوء، وكان يعتبر الاستجابة الوحيدة ﻷزمات اللاجئين، بزيادة الاهتمام بالعمليات الوقائية وهدفها هو حل مشاكل اللاجئين في بلدان المنشأ.
    Parce que la plupart de ces enfants sont victimes à la fois de plusieurs motifs de discrimination et d'exclusion du système éducatif liées à la pauvreté, la Rapporteuse spéciale recommande de fusionner les mesures classiques consistant à légiférer en faveur de l'élimination de la discrimination et les mesures visant à éliminer l'exclusion fondée sur la pauvreté. UN ولكون معظم هؤلاء الأطفال تجتمع فيهم أسس تمييز متعددة مع الاستبعاد من التعليم بسبب الفقر، توصي المقررة الخاصة بدمج التركيز التقليدي على التدابير التشريعية للقضاء على الفقر بتدابير تهدف إلى التغلّب على الاستبعاد القائم على أساس الفقر.
    Bien entendu, la poursuite des intérêts nationaux au sens traditionnel du terme entre toujours en jeu dans les relations internationales et dans les travaux du Conseil de sécurité. UN وطبيعي أن الحرص التقليدي على المصالح الوطنية سمة بارزة في العلاقات الدوليــة وفي حياة وعمل مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more