Pourtant, le système traditionnel, dans la plupart des communautés, au Népal, était patriarcal. | UN | غير أن النظام التقليدي في معظم الطوائف في نيبال هو نظام السلطة اﻷبوية. |
:: L'enquête sur la médecine traditionnelle en 1989; | UN | :: الدارسة عن الطب التقليدي في عام 1989؛ |
Cette somme sert à mettre en œuvre la stratégie régionale de promotion de la médecine traditionnelle dans les systèmes de santé. | UN | وتوجه تلك الأموال لتنفيذ الاستراتيجية الإقليمية لتعزيز دور الطب التقليدي في نظم الرعاية الصحية. |
Situés comme nous le sommes à l'épicentre de l'Eurasie, nous aspirons à élargir la zone de coopération et de prospérité, tout en continuant de jouer notre rôle traditionnel de lien entre les continents et les civilisations. | UN | ومن فوق بؤرة أوراسيا ترنو إلى توسيع نطاق التعاون والازدهار، وهي تواصل دورها التقليدي في الربط بين القارات والحضارات. |
La culture moderne diffère de la culture traditionnelle à de nombreux égards, notamment en ce qui concerne le rôle des graines. | UN | فيختلف الإنتاج الحديث عن الإنتاج التقليدي في العديد من الجوانب الهامة، من بينها دور البذور في الزراعة. |
Ce revirement a été inspiré par les principes du militantisme traditionnel en faveur des droits de l'homme selon lesquels dénoncer les dénis et violations de l'homme est la façon la plus efficace de lutter contre eux. | UN | ولقد استُلهمت عملية الانطلاقة الجديدة من النشاط التقليدي في مجال حقوق الإنسان، الذي يبيِّن أن كشف النقاب عن أشكال الإنكار والانتهاك لحقوق الإنسان هو أفضل طريقة للتصدي لها. |
Le principal défi que devaient relever ces institutions tenait à la nécessité d'étendre leurs activités au-delà de leurs tâches traditionnelles dans le domaine de la population pour donner suite au Programme d'action de la CIPD. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي أمام مثل هذه المؤسسات في توسيع عملها بما يتعدى قطاع السكان التقليدي في متابعة برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. | UN | لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات. |
Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. | UN | لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات. |
Les femmes et les filles, en raison de leur rôle traditionnel dans la préparation des repas, couraient des risques élevés en étant exposées aux particules contenues dans la fumée émise par la combustion du charbon ou d'autres combustibles. | UN | ورأت أن النساء والفتيات بشكل خاص، بحكم دورهن التقليدي في إعداد الطعام، يواجهن خطرا كبيرا لأن يتعرضن للدخان المنبعث من حرق الفحم وغيره من مصادر الوقود. |
La démarche adoptée par l'UNICEF pour améliorer l'éducation traditionnelle en Mauritanie a également été favorablement commentée. | UN | وجرت كذلك الاشادة بالنهج الخلاق لليونيسيف في تحسين التعليم التقليدي في موريتانيا. |
Un projet de document sur la médecine traditionnelle en Inde a été établi dans le cadre du projet exécuté dans ce pays. | UN | وتم إعداد صيغة لتقرير عن الطب التقليدي في الهند في إطار المشروع الهندي. |
Elle aimerait également connaître la place de la médecine traditionnelle dans le système de santé libanais. | UN | كما أبدت رغبتها في معرفة مكانة الطب التقليدي في النظام الصحي اللبناني. |
Des mesures gouvernementales sont nécessaires pour surmonter la ségrégation professionnelle traditionnelle dans des secteurs tels que l'industrie halieutique et le service public. | UN | ويتطلب الأمر تشجيعاً من الحكومة للتغلب على التمييز المهني التقليدي في قطاعات من قبيل صناعة الصيد والخدمة المدنية. |
La Division de statistique du Secrétariat de l'ONU jouera son rôle traditionnel de coordination de ces activités régionales; | UN | وستؤدي الشعبة اﻹحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورها التقليدي في تنسيق هذه اﻷنشطة اﻹقليمية؛ |
On n'en reconnaissait guère l'activité économique potentielle ou effective et l'apport au développement global du pays, en n'admettant que leur rôle traditionnel de procréation et de soins aux enfants. | UN | ولم تحظ مشاركة المرأة الفعلية أو الممكنة في التنمية الشاملة في البلد ومساهمتها فيها إلا بقدر بسيط من الاعتراف، ولم يكن يعترف إلا بدورها التقليدي في إنجاب اﻷطفال وتربيتهم. |
Un nombre croissant de départements complètent donc leur approche traditionnelle à la santé publique en y ajoutant une approche fondée sur les droits. | UN | فهناك إذن مزيد من الإدارات التي تقوم بتكميل نهجها التقليدي في مجال الصحة العامة بنهج يقوم على الحق في الحصول على خدمات صحية. |
Ces niveaux de gouvernement sont principalement électifs, mais ils reconnaissent le rôle traditionnel en matière de gouvernance des chefs traditionnels et autres dirigeants traditionnels et, dans la mesure où cela est approprié et praticable, les systèmes traditionnels de gouvernance sont intégrés aux niveaux de gouvernement officiel. | UN | وهذه المستويات من الحكومة تكون بالانتخاب أساسا، وإن كان يتعين أن تعترف بالدور التقليدي في الحوكمة للرؤساء التقليديين وغيرهم من الزعماء التقليديين؛ ويتم حسب الاقتضاء والإمكان إدماج نظم الحوكمة التقليدية في مستويات الحكومة الرسمية. |
Le principal défi que devaient relever ces institutions tenait à la nécessité d'étendre leurs activités au-delà de leurs tâches traditionnelles dans le domaine de la population pour donner suite au Programme d'action de la CIPD. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي أمام مثل هذه المؤسسات في توسيع عملها بما يتعدى قطاع السكان التقليدي في متابعة برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le fait que nous soyons devenus membres de l'Union européenne nous donnera l'occasion de renforcer notre rôle traditionnel à cet égard. | UN | وعضويتنا في الاتحاد الأوروبي ستتيح لنا فرصا معززة لتكثيف دورنا التقليدي في هذا الصدد. |
De récentes études ont montré que les asymétries en matière d'armements classiques dans les zones de conflit stimulent les dépenses militaires et favorisent l'insécurité. | UN | وأظهرت الدراسات الحديثة أن حالات التفاوت في التسلح التقليدي في مناطق الصراع تحفز على الإنفاق العسكري وتعزز انعدام الأمن. |
La nature de leurs activités a sensiblement évolué au cours des années et, à l'heure actuelle, ils s'occupent, en plus de leur fonction traditionnelle de diffusion de l'information reçue du Siège, de l'élaboration de stratégies de l'information. | UN | كما أن طابع أعمالها تغير على مر السنين، فبالإضافة إلى دورها التقليدي في نشر المعلومات الواردة من المقر، فإنها تشارك بنشاط في وضع استراتيجيات إعلامية. |
B. Désarmement classique en Europe | UN | باء - نزع السلاح التقليدي في أوروبا |
J'ai fait allusion précédemment aux importants développements intervenus dans le désarmement classique dans la région européenne. | UN | وقد أشرت من قبل الى التطورات الهامة في نزع السلاح التقليدي في المنطقة اﻷوروبية. |
La présence de mines n'est donc pas seulement une menace pour l'infrastructure agricole, secteur de production économique traditionnel du pays, mais elle menace également la vie, même dans de nombreuses zones résidentielles. | UN | وهكذا فإن وجود اﻷلغام لا يهدد فقط الهيكل اﻷساسي الزراعي للقطاع الاقتصادي المنتج التقليدي في البلد، وإنما يعرض للخطر أيضا أرواح البشر حتى في كثير من المناطق السكنية. |
Elles occupent également une place importante sur le marché du travail, sans pour autant négliger leur rôle traditionnel au foyer, bien que ce double rôle soit sous-évalué d'un point de vue social et économique et qu'il n'en soit pas tenu compte dans la comptabilité nationale. | UN | كما ساهمت أيضا وبدرجة كبيرة في سوق العمل دون أن تهمل دورها التقليدي في المنزل بالرغم من التقليل لهذا الدور المزدوج من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية وقل أن يتم تسجيله في الحسابات القومية. |
Enfin, un projet de soins de santé à l'intention des femmes indigènes est actuellement mis au point et s'appuie sur les praticiens de la médecine traditionnelle pour apporter des services de santé à des milieux culturels divers. | UN | وختمت قائلة إن هناك مشروعا للرعاية الصحية المقدمة لنساء السكان الأصليين قيد الإعداد حاليا، سيُشرك بعض ممارسي الطب التقليدي في توفير الخدمات الصحية في بيئات ثقافية متنوعة. |