On s'attache particulièrement à garder les familles ensemble et à prendre en compte le rôle social traditionnel des femmes. | UN | وتبذل عناية خاصة للحفاظ على وحدة الأسرة وأخذ الدور الإجتماعي التقليدي للمرأة في الإعتبار. |
Certains des secteurs traditionnels des cultes les plus importants continuent à souligner le rôle traditionnel des femmes. | UN | ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة. |
55. À Sri Lanka, le rôle traditionnel des femmes dans la société continue d'être respecté à divers degrés en milieu rural et en milieu urbain. | UN | ٥٥ - إن سري لانكا بلد ما زال يُحترم فيه الدور التقليدي للمرأة في المجتمع بدرجات متفاوتة في المجتمعات الريفية والحضرية. |
L'ensemble des textes juridiques évoqués ci-dessus participe à l'amélioration du statut traditionnel de la femme au Bénin. | UN | ومجموعة النصوص القانونية المذكورة أعلاه تشارك في تحسين الوضع التقليدي للمرأة ببنن. |
Toutefois, la délégation slovaque reconnaît que les préjugées concernant le rôle traditionnel de la femme dans la société n’ont pas complètement disparu, que ce soit en Slovaquie ou dans le reste du monde. | UN | والوفد السلوفاكي يسلم، مع ذلك، بأن مظاهر التحيز فيما يتعلق بالدور التقليدي للمرأة في المجتمع لم تختفي تماما سواء في سلوفاكيا أو في بقية أنحاء العالم. |
La situation des jeunes femmes pendant leurs années d'études ne correspond pas à la situation traditionnelle des femmes mariées, aussi la plupart d'entre elles ne se marient qu'après avoir atteint leur niveau d'instruction (ordinaire) le plus élevé. | UN | ووضع الفتيات خلال سنوات التعليم لا يتفق مع الوضع التقليدي للمرأة المتزوجة، ولهذا فإن معظمهن لا يتزوجن إلا بعد الحصول على أعلى مستوى تعليمي (عادي). |
Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
L'intégration explicite du travail traditionnel des femmes dans l'agriculture, par exemple, dans la sélection et la conservation des semences pour préserver la biodiversité des cultures, est importante dans ces analyses. | UN | ومن المهم في عمليات التحليل هذه إدماج العمل التقليدي للمرأة في الزراعة بوضوح، على سبيل المثال، في اختيار البذور والحفاظ عليها من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي للمحاصيل. |
5.1.1 À certains égards, le rôle traditionnel des femmes est encore admis. | UN | 5-1-1 يستمر دعم الدور التقليدي للمرأة ببعض الطرق. |
L'oratrice a l'impression que des stéréotypes sexuels persistent à cet égard, même si le rôle traditionnel des femmes en matière de reproduction cède progressivement la place à un autre plus productif. | UN | وأضافت أن لديها انطباعا بأن الأدوار المقولبة للجنسين لا تزال باقية في تلك المنطقة، حتى وإن كان الدور الإنجابي التقليدي للمرأة يترك مكانه تدريجيا لدور أكثر إنتاجية. |
Le rôle < < traditionnel > > des femmes leur assigne la sphère domestique pour cadre de leurs activités de soignantes et de mères. | UN | والدور " التقليدي " للمرأة يتمثل في السياق المنزلي باعتبارها مقدمة للعناية وبوصفها من الأمهات أيضا. |
Cette démarche révolutionnaire a brutalement modifié le rôle traditionnel des femmes et promu l'égalité entre les sexes dans la société érythréenne, ce qui a ouvert la voie au concept d'égalité d'accès et de chances. | UN | وقد أدى هذا الإجراء الثوري إلى إحداث تغيير كبير في الدور التقليدي للمرأة وعزَّز من وضعها المتساوي في المجتمع الأريتري مما مهَّد الطريق إلى المساواة في إمكانيات الوصول والفرص في الحياة. |
Les images et notions qui y sont présentées continuent d'évoquer le rôle traditionnel des femmes et des fillettes en ce qui concerne les travaux domestiques, le travailla manuel et l'agriculture. | UN | ومازالت الكتب تحتوي صورا ومفاهيم تصور الدور التقليدي للمرأة والفتاة على أنه القيام بالأعمال المنزلية والأعمال اليدوية وفي الزراعة. |
Dans de nombreux pays, les défenseuses des droits de l'homme courent souvent des risques supplémentaires lorsqu'elles participent à des actions collectives publiques à cause de la perception du rôle traditionnel des femmes existant dans certaines sociétés. | UN | وفي العديد من البلدان، تواجه المدافعات عن حقوق الإنسان في كثير من الأحيان مخاطر أكثر لدى مشاركتهن في أنشطة عامة جماعية بسبب التصورات الخاصة بالدور التقليدي للمرأة في بعض المجتمعات. |
Bien qu'il soit difficile de concilier vie professionnelle, vie de famille et responsabilités domestiques, plusieurs facteurs ont contribué à faire évoluer le rôle traditionnel de la femme indonésienne ces vingt dernières années. | UN | ورغم الصعوبات المصادفَة في التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية والمسؤوليات المنزلية، ساهمت عدة عوامل على تغيير الدور التقليدي للمرأة اﻹندونيسية، على مدى العقدين الماضيين. |
Les médias créent des besoins nouveaux qui, en donnant l'apparence d'un changement et d'une participation à la vie moderne, ne font que renforcer le statut quo et le rôle traditionnel de la femme. | UN | وهي تخلق احتياجات جديدة تقدم تجربة بديلة للتغيير ومشاركة في العصرية، بالرغم من مواصلة الحفاظ على الوضع الراهن والمركز التقليدي للمرأة. |
Les Émirats arabes unis ont oeuvré pour faire évoluer le rôle traditionnel de la femme, qui participe désormais au développement du pays aux côtés de l'homme. | UN | إن اﻹمارات العربية المتحدة قد عملت من أجل تطور الدور التقليدي للمرأة التي تشترك من اﻵن فصاعدا في تنمية البلد الى جانب الرجل. |
Effectivement, le rapport paraît refléter, de manière plus générale, l'acceptation de certaines réalités et aller presque jusqu'à entériner certaines conceptions et pratiques concernant le rôle traditionnel de la femme au foyer. | UN | وأضافت أن التقرير في الواقع يعكس بوجه عام فيما يبدو قبولا لواقع معين ويكاد يغض الطرف عن تصورات وممارسات معينة بشأن الدور المنزلي التقليدي للمرأة. |
Les femmes rurales, y compris les autochtones, demeurent sous-représentées dans les parlements nationaux et dans l'administration publique pour les raisons suivantes : manque d'éducation, insuffisance des capacités d'encadrement, exclusion traditionnelle des femmes des organes de décision, enfin désavantages et inégalités structurels liés notamment à la classe, à la caste et à des différences ethniques. | UN | 18 - ولا تزال النساء الريفيات، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية، ممثلات تمثيلا ناقصا في البرلمانات الوطنية وداخل الإدارة العامة بسبب نقص التعليم؛ وعدم التمتع بمهارات كافية في مجال القيادة؛ والاستبعاد التقليدي للمرأة من محافل صنع القرار؛ والمعوقات والتفاوتات الهيكلية الناشئة، في جملة أمور، عن الفروق الطبقية والطائفية والعرقية. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
Une délégation a relevé la contradiction intrinsèque qui existait entre l'image traditionnelle de la femme qui lui prête un caractère pacifique et le fait de revendiquer un partage du pouvoir dans la défense ou les opérations militaires. | UN | وأشار أحد الوفود الى الجدل الداخلي الدائر بين التصوير التقليدي للمرأة على أنها محبة للسلم والمطالبة بإعطائها شطرا من السلطة في شؤون الدفاع أو في العمليات العسكرية. |