Soulignant à nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, | UN | واذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل الى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
En outre, on rappellera que, de l'avis général, il faut réduire au minimum les coûts pour les Etats parties tout en préservant à la fois l'efficacité de l'Entreprise et sa capacité d'évoluer sans heurt, en fonction des circonstances, de manière à lui permettre de participer de façon viable à l'exploitation minière des fonds marins. " | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن نتذكر أن هناك رأيا عاما يقول بالحاجة الى التقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف مع العمل في الوقت ذاته على ضمان التشغيل الفعال للمؤسسة وقدرتها على التطور بشكل منظم، حسبما تمليه الظروف، الى مشترك في التعدين في قاع البحار العميق قادر على البقاء. |
Il importera de veiller à ce que les dispositions de l'Accord soient effectivement mises en oeuvre et en particulier à réduire au minimum l'application de normes nationales plus rigoureuses que les normes internationales. | UN | وسيكون من المهم ضمان التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاق، وبوجه خاص التقليل الى أدنى حد من استخدام معايير وطنية أعلى من القواعد الدولية. |
Même si certaines de ces mesures ne concernent pas expressément les flux d'investissements direct à destination de l'étranger, elles risquent de les entraver dans la mesure où elles tendent à réduire au minimum les sorties de capitaux en général. | UN | وقد لا يكون الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج هو المستهدف، ولكن إذا كانت هذه التدابير ترمي إلى التقليل الى أدنى حد من تدفقات رؤوس اﻷموال الراحلة بصورة عامة، فإنها يمكن أن تؤثر أيضاً على الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
b) Réduction au minimum des objets liés à des missions; | UN | )ب( التقليل الى أدنى حد من اﻷجسام ذات الصلة بالبعثة ؛ |
Se félicitant qu'une coordination internationale des stations de recherche scientifique de l'Antarctique, qui réduirait au minimum les doubles emplois et les installations d'appui logistique, apparaisse désormais comme une nécessité, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية، |
Il est par ailleurs convenu que la recherche nationale sur les débris spatiaux devrait se poursuivre et que les États Membres et les organisations internationales devraient mettre à la disposition de toutes les parties intéressées les résultats de ces travaux, y compris les renseignements sur les pratiques adoptées qui se sont avérées efficaces pour réduire au minimum la création de débris spatiaux. | UN | كذلك اتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة اﻷبحاث الوطنية بشأن الحطام الفضائي ، وعلى أنه ينبغي للدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية أن تتيح نتائج تلك اﻷبحاث لجميع اﻷطراف المهتمة ، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات المتبعة التي ثبتت فعاليتها في التقليل الى أدنى حد من نشوء الحطام الفضائي . |
38. De cette condition en découle une autre, à savoir la nécessité de réduire au minimum le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. | UN | ٨٣- وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة التقليل الى أدنى حد من الخطورة في أن تتخذ القرارات أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية. |
De l'avis de la Commission, les mots " réduire au minimum " doivent s'entendre dans ce contexte comme signifiant s'efforcer de réduire jusqu'au point le plus bas la possibilité de dommage. | UN | وترى اللجنة أن تعبير " التقليل الى أدنى حد " ينبغي فهمه في هذا السياق بمعنى السعي لبلوغ الهدف المتمثل في تخفيض احتمال وقوع الضرر إلى أدنى نقطة ممكنة. |
De l'avis de la Commission, les mots " réduire au minimum " doivent s'entendre dans ce contexte comme signifiant s'efforcer de réduire jusqu'au point le plus bas la possibilité de dommage. | UN | وترى اللجنة أن تعبير " التقليل الى أدنى حد " ينبغي فهمه في هذا السياق بمعنى السعي لبلوغ الهدف المتمثل في تخفيض احتمال وقوع الضرر إلى أدنى نقطة ممكنة. |
120. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au minimum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation des séances prévues. | UN | ٠٢١ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية الى أدنى حد ومن التقليل الى أدنى حد من التبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
La Commission souhaitera peut-être appeler l'attention des gouvernements sur ces principes proposés et recommande qu'ils servent de base à un nouvel examen ayant pour but de réduire au minimum les coûts subis par les exportateurs des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وقد تود اللجنة لفت اهتمام الحكومات الى هذه المبادئ المقترحة والتوصية بأن تكون أساسا لمزيد من المناقشة بغية التقليل الى أدنى حد ممكن من التكاليف التي يتكبدها المصدرون في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال. |
L'élimination des propergols par combustion et les rejets de gaz comprimé devraient être planifiés de manière à réduire au minimum les risques de collision ultérieure et les conséquences que pourrait avoir une éventuelle explosion accidentelle. " | UN | وينبغي تصميم عمليات استنفاد الوقود الداسر بالحرق أو بتحرير الغاز المضغوط بطريقة تتيح التقليل الى أدنى حد من احتمال حدوث تصادم عرضي لاحق ومن الأثر الناجم عن أي انفجار عرضي لاحق. " |
7. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies de Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats à effectuer pour la Mission; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة الى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل الى أدنى حد ممكن من تكاليف الشراء المتعلقة بالبعثة؛ |
126. Le Sous-Comité a estimé qu'il était important de continuer à examiner la question des débris spatiaux et qu'une coopération internationale était nécessaire pour développer des stratégies appropriées et d'un coût abordable pour réduire au minimum l'impact potentiel des débris spatiaux sur les futures missions spatiales. | UN | 126- واتفقت اللجنة الفرعية على أهمية مواصلة النظر في مسألة الحطام الفضائي وعلى الحاجة الى تعاون دولي من أجل توسيع نطاق الاستراتيجيات ذات التكلفة المعقولة من أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من أثر الحطام الفضائي للبعثات الفضائية مستقبلا. |
Nonobstant la conception globale adoptée par le Bureau pour ce qui est de coordonner ses activités avec le Comité des commissaires aux comptes, le Groupe des vérificateurs externes des comptes et le Corps commun d'inspection, afin de réduire au minimum les doubles emplois, le Comité consultatif a été mis au courant des besoins en ressources supplémentaires du Bureau pour 1995 et pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ورغم النهج الشامل الذي اتبعه المكتب في تنسيق أنشطته مع مجلس مراجعي الحسابات، وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين ووحدة التفتيش المشتركة من أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من ازدواج الجهود، علمت اللجنة الاستشارية أن المكتب سيحتاج لموارد اضافية في عام ١٩٩٥ ولفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Nonobstant la conception globale adoptée par le Bureau pour ce qui est de coordonner ses activités avec le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU, le Groupe des vérificateurs externes des comptes et le Corps commun d'inspection, afin de réduire au minimum les doubles emplois, le Comité consultatif a été mis au courant des besoins en ressources supplémentaires du Bureau pour 1995 et pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ورغم النهج الشامل الذي اتبعه المكتب في تنسيق أنشطته مع مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة، وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين ووحدة التفتيش المشتركة من أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من ازدواج الجهود، علمت اللجنة الاستشارية أن المكتب سيحتاج لموارد اضافية في عام ١٩٩٥ ولفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
En outre, le Comité a estimé qu'il faudrait réduire au minimum les rejets et parvenir à diminuer les pertes après capture Ibid., par. 21. | UN | وفضلا عن ذلك، أيدت اللجنة الرأي القائل بأنه ينبغي التقليل الى الحد اﻷدنى من المصيد المرتجع وأنه ينبغي تخفيض الفاقد بعد الجني)١٣١(. |
d) Promotion de l'emploi de techniques non polluantes appropriées dans les activités relatives aux établissements humains, en particulier dans les domaines de l'énergie et des transports, de manière à réduire au minimum et à éliminer, si possible, les effets négatifs de ces techniques sur l'environnement; | UN | )د( النهوض باستخدام تكنولوجيات مناسبة غير ملوثة في أنشطة المستوطنات البشرية، وخاصة في مجالات الطاقة والنقل، بغية التقليل الى أدنى حد من اﻵثار السلبية على البيئة وإزالة هذه اﻵثار إن أمكن. |
b) Réduction au minimum des coûts environnementaux et sociaux des changements et de la réorganisation économiques; | UN | )ب( التقليل الى أدنى حد من التكاليف البيئية والاجتماعية للتغييرات والتحولات الاقتصادية؛ |
Se félicitant qu'une coordination internationale des stations de recherche scientifique de l'Antarctique, qui réduirait au minimum les doubles emplois et les installations d'appui logistique, apparaisse désormais comme une nécessité, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية، |
On évitera aussi des frais si les réaffectations sont planifiées de manière à minimiser autant que possible les frais de location, et il faudrait s'efforcer au maximum de limiter les dépenses générales de fonctionnement. | UN | ويمكن أيضا تجنب تكبد تكاليف إضافية إذا تم، حيثما أمكن ذلك، تنسيب الموظفين المعنيين بطريقة تفضي الى التقليل الى أدنى حد من تكاليف الاستئجار اﻹضافية، وينبغي بذل كافة الجهود لتحقيق وفورات في تكاليف التشغيل العامة. |