L'obligation de notifier est un élément indispensable de tout système visant à prévenir le dommage transfrontière ou à le réduire au minimum. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
En outre, il s'est engagé à faire preuve de prudence lors de la planification d'une étude écologique et de stratégies d'échantillonnage géologique afin d'éviter ou de réduire au minimum tout préjudice imprévu pour l'environnement. | UN | وذكر مقدم الطلب كذلك أنه سيعتمد نهجا وقائيا في التخطيط لإجراء دراسة بيئية مرجعية فضلا عن استراتيجيات لأخذ العينات الجيولوجية من أجل تفادي التأثير الضار بالبيئة غير المنظور أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Certains représentants ont estimé que la notion de " due diligence " consacrée à l'article 14, qui posait l'obligation de prévenir le risque ou de le réduire au minimum, était appropriée et solidement établie en droit international. | UN | ورأى بعض الممثلين أن واجب بذل " العناية اللازمة " المنصوص عليه في المادة ١٤ كمعيار للالتزام بمنع حدوث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد معيار مناسب ومعترف به تماما في القانون الدولي. |
Cet article définit, avec les articles 9, 11, 13 et 14, une série de procédures essentielles pour équilibrer les intérêts de tous les États concernés en leur donnant une possibilité raisonnable de déterminer comment entreprendre l'activité tout en prenant des mesures raisonnables et satisfaisantes pour prévenir le dommage transfrontière ou le réduire au minimum. | UN | وتنص هذه المادة، مــع المـــواد ٩ و ١١ و ٣١ و ٤١ على مجموعة من اﻹجراءات اﻷساسية لتحقيق التوازن بين مصالح جميع الدول المعنية بإعطائها فرصة معقولة للتوصل إلى أسلوب لمباشرة النشاط بتدابير مرضية ومعقولة ترمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
Le terme " mesures " vise toutes les actions et dispositions spécifiques prescrites dans les articles concernant la prévention des dommages transfrontières ou leur réduction au minimum. | UN | وتشير كلمة " التدابير " إلى جميع تلك اﻷعمال والخطوات المحددة في المواد، بخصوص الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Cet article définit, avec les articles 14, 15, 17 et 18, une série de procédures essentielles pour équilibrer les intérêts de tous les Etats concernés en leur donnant une possibilité raisonnable de déterminer comment entreprendre l'activité tout en prenant des mesures raisonnables et satisfaisantes pour prévenir le dommage transfrontière ou le réduire au minimum. | UN | وتنص هذه المادة، مع المواد ٤١ و ٥١ و ٧١ و ٨١ على مجموعة من اﻹجراءات اﻷساسية لتحقيق التوازن بين مصالح جميع الدول المعنية بإعطائها فرصة معقولة للتوصل إلى أسلوب لمباشرة النشاط بتدابير مرضية ومعقولة ترمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
[Reconnaissant que les initiatives prises pour éviter ou réduire au minimum l'impact négatif des mesures de riposte ne devraient pas entraver ou limiter les progrès de la lutte contre les changements climatiques,] | UN | [وإذ يُقرّ بأن الجهود الرامية إلى تفادي التأثير الضار لتدابير الاستجابة أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد ينبغي ألاّ تُقيّد أو تُعَوِّق التقدم المحرز في التصدي لتغيّر المناخ،] |
[Reconnaissant que les initiatives prises pour éviter ou réduire au minimum l'impact négatif des mesures de riposte ne devraient pas entraver ou limiter les progrès de la lutte contre les changements climatiques,] | UN | [وإذ يسلم بأن الجهود الرامية إلى تفادي التأثير الضار لتدابير التصدي أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد ينبغي ألاّ تُقيّد أو تُعَوِّق التقدم المحرز في التصدي لتغيّر المناخ،] |
[Reconnaissant que les initiatives prises pour éviter ou réduire au minimum l'impact négatif des mesures de riposte ne devraient pas entraver ou limiter les progrès de la lutte contre les changements climatiques,] | UN | [وإذ يسلم بأن الجهود الرامية إلى تفادي التأثير الضار لتدابير التصدي أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد ينبغي ألاّ تُقيّد أو تُعَوِّق التقدم المحرز في التصدي لتغيّر المناخ،] |
[Reconnaissant que les initiatives prises pour éviter ou réduire au minimum l'impact négatif des mesures de riposte ne devraient pas entraver ou limiter les progrès de la lutte contre les changements climatiques,] | UN | [وإذ يسلم بأن الجهود الرامية إلى تفادي التأثير الضار لتدابير التصدي أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد ينبغي ألاّ تُقيّد أو تُعَوِّق التقدم المحرز في التصدي لتغيّر المناخ،] |
[Reconnaissant que les initiatives prises pour éviter ou réduire au minimum l'impact négatif des mesures de riposte ne devraient pas entraver ou limiter les progrès de la lutte contre les changements climatiques,] | UN | [وإذ يسلم بأن الجهود الرامية إلى تفادي التأثير الضار لتدابير التصدي أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد ينبغي ألاّ تُقيّد أو تُعَوِّق التقدم المحرز في التصدي لتغيّر المناخ،] |
74. Au sujet des articles 18 et 20, on a noté que les États concernés étaient tenus d'engager des consultations en vue de parvenir à des solutions acceptables, fondées sur un juste équilibre des intérêts, concernant les mesures à adopter pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | ٧٣ - ولوحظ بصدد المادتين ١٨ و ٢٠ أن الدول المعنية يقع عليها التزام بالدخول في مشاورات على أساس التوازن العادل للمصالح بغية تحقيق حلول مقبولة بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل منع خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Il fallait se féliciter de la référence, dans l'article A, aux " obligations spécifiques dont ils peuvent être tenus à cet égard envers d'autres États " , car elle indiquait que des régimes conventionnels spécifiques pouvaient stipuler des obligations de résultat au sujet de mesures destinées à prévenir ou à réduire au minimum le risque de dommage transfrontière. | UN | وجرى الترحيب باﻹشارة في المادة ألف إلى " التزامات محددة مترتبة نحو دول أخرى بهذا الخصوص " ، ما دامت تشير إلى أن النظم الخاصة للمعاهدات يمكن أن تتضمن التزامات بتحقيق غاية بشأن تدابير الوقاية من مخاطر الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
2) En règle générale, l'obligation énoncée à l'article 4 de prévenir le risque ou de le réduire au minimum ne s'applique qu'aux activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif, du fait que ces termes sont définis à l'article 2. | UN | )٢( وكمبدأ عام، فإن الالتزام المحدد في المادة ٤ بالوقاية من الخطر أو التقليل منه إلى أدنى حد لا ينطبق إلا على اﻷنشطة التي تنطوي على خطر التسبب بضرر جسيم عابر للحدود، حسب تعريف هذه المصطلحات في المادة ٢. |
4) En règle générale, l'obligation énoncée à l'article 3 de prévenir le risque ou de le réduire au minimum ne s'applique qu'aux activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif, du fait que ces termes sont définis à l'article 2. | UN | )٤( وكمبدأ عــام، فإن الالتزام المحدد في المادة ٣ بالوقاية من الخطر أو التقليل منه إلى أدنى حد لا ينطبق إلا على اﻷنشطة التي تنطوي على خطر التسبب بضرر جسيم عابر للحدود، حسب تعريف هذه المصطلحات في المادة ٢. |
Pareille assistance devrait donc être encouragée, puisque l'objectif primordial est de prévenir les dommages ou de les réduire au minimum En 1972, par exemple, dans l'incident de Cherry Point, le World Bond, navire-citerne immatriculé sous pavillon libérien, avait répandu quelque 45 000 litres de brut dans la mer en déchargeant à la raffinerie de l'Atlantic Richfied Corporation à Cherry Point, dans l'Etat de Washington. | UN | ولذلك ينبغي تشجيع تقديم هذه المساعدة، حيث أن الهدف اﻷساسي هو الوقاية من الضرر أو التقليل منه إلى أدنى حد)٨٤١(. )٨٤١( من ذلك مثلاً أنه في حادث Cherry Point، الذي وقع في عام ٢٧٩١، تسرب إلى البحر من ناقلة النفط World Bond، والمسجلة في ليبيريا ٠٠٠ ٢١ غالون من النفط الخام، وذلك أثناء عملية تفريغ النفط من الناقلة في معمل تكرير النفط التابع لشركة Atlantic Richfied ، في Cherry Point بولاية واشنطن. |
Le terme " mesures " vise toutes les actions et dispositions spécifiques prescrites dans les articles concernant la prévention des dommages transfrontières ou leur réduction au minimum. | UN | وتشير كلمة " التدابير " إلى جميع تلك اﻷعمال والخطوات المحددة في المواد، بخصوص الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد. |