Ces questions ont jusqu'ici été traitées séparément et ce n'est qu'en examinant leurs effets combinés que l'on pourra mettre en perspective l'ensemble de mesures susceptibles de réduire les risques de tragédie humanitaire. | UN | وقد عولجت هذه المسائل فردياً حتى الآن. وإن مجموعة التدابير الرامية إلى التقليل من المخاطر الإنسانية لا يمكن وضعها في منظورها الصحيح إلا بالنظر في محصِّلة ما يترتب على هذه المسائل من آثار. |
Table ronde sur le thème " réduire les risques que posent les armes biologiques " | UN | حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية " |
Table ronde sur le thème " réduire les risques que posent les armes biologiques " | UN | حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية " |
Dans les deux pays, le PNUD a préconisé avec succès un changement dans la conception de la gestion des catastrophes, passant de l'intervention et des pratiques de secours classiques à une culture de réduction des risques. | UN | وفي كلا البلدين، ثبت أن البرنامج دعا بنجاح إلى تعديل نهج إدارة الكوارث بحيث يتحول من الحلول والممارسات الغوثية التقليدية نحو ثقافة تكرس التقليل من المخاطر. |
L'action de la WAPMERR es orientée sur la réduction des risques causés par les catastrophes naturelles et la planification des secours. | UN | وينطوي عمل الوكالة العالمية لرصد الكواكب وخفض مخاطر الزلازل على التقليل من المخاطر الناجمة عن الكوارث والتخطيط للإنقاذ بعدها. |
Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. | UN | ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال. |
viii) Élaborer des mesures préventives et de planification préalable, d'atténuation des risques et de prévention des catastrophes, y compris des systèmes d'alerte rapide; | UN | ' 8` وضع تدابير للوقاية والتأهب، فضلا عن التقليل من المخاطر والحد من الكوارث، بما فيها نظم الإنذار المبكر؛ |
2. Risques naturels : minimiser les risques, maximiser la prévention | UN | 2 - المخاطر: التقليل من المخاطر إلى أدنى حد وزيادة الوعي إلى أقصى حد |
Table ronde sur le thème " réduire les risques que posent les armes biologiques " | UN | حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية " |
Table ronde sur le thème " réduire les risques que posent les armes biologiques " | UN | حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية " |
Pour éviter de telles situations, le Conseil de sécurité devrait privilégier l'utilisation des outils de diplomatie préventive à sa disposition afin de réduire les risques de conflits armés et les coûts humains y afférents. | UN | وبغية تفادي حالات مثل هذه، يتعين على مجلس الأمن التأكيد على استخدام أدوات الدبلوماسية الوقائية، المتاحة له بغية التقليل من المخاطر التي تشكلها النزاعات المسلحة، والتكلفة البشرية المرتبطة بها. |
Cela est essentiel pour réduire les risques auxquels l'Organisation est exposée et les atteintes à sa réputation en cas d'interruption de ses activités. | UN | ومن الجوهري التقليل من المخاطر التي تتعرض لها المنظمة ومن فقدان السمعة في حالة توقف العمل. |
D'autre part, on assiste à l'émergence de formes intéressantes de financement de projets, fondées sur un travail rigoureux de restructuration et de montage financier en vue de réduire les risques. | UN | باﻹضافة الى ذلك تبرز حاليا بعض أشكال تمويل المشاريع جديرة بالاهتمام تقوم على أساس هيكلة القروض وحشدها باعتناء بهدف التقليل من المخاطر. |
Il est également essentiel de pouvoir dialoguer avec les populations locales afin de contribuer à réduire les risques que les animosités intercommunautaires ne se propagent, comme souligné plus haut dans le rapport. | UN | ومن المهم أيضا توافر القدرة على التعامل مع المجتمعات المحلية من أجل المساعدة في التقليل من المخاطر التي تنذر بتأجج مزيد من العداوات القبلية، على النحو المذكور سابقا في هذا التقرير. |
Ce faisant, il s'efforcera de mobiliser les partenaires qui coopèrent avec les pays, afin qu'ils intensifient leur action en matière de réduction des risques, de secours et de relèvement, y compris les missions humanitaires des Nations Unies, conformément à la décision 26/15 du Conseil d'administration. | UN | وسيعمل البرنامج، عند قيامه بذلك، على حفز تحرك الشركاء العاملين مع البلدان وزيادة أنشطتهم في مجالات التقليل من المخاطر والإغاثة والإنعاش، بما في ذلك العمليات الإنسانية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، طبقاً لما طلبه مجلس إدارة البرنامج في مقرره ٢٦/15. |
d. Fourniture, sur demande, de services consultatifs techniques aux États Membres pour la mise en œuvre d'activités de réduction des risques et d'intervention d'urgence exploitant les techniques spatiales; | UN | د - تقديم خدمات المشورة التقنية إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في سبيل تنفيذ أنشطة التقليل من المخاطر والتصدي لحالات الطوارئ باستخدام المعلومات الفضائية؛ |
Les objectifs poursuivis seront notamment la réduction des risques inhérents à l'innovation, la suppression des obstacles à la coordination entre les différents acteurs et l'examen du problème des externalités liées à l'innovation. | UN | وقد تشمل أهداف السياسة العامة التقليل من المخاطر المتأصلة المرتبطة بالنشاط الابتكاري، وإزالة العقبات التي تعترض عملية التنسيق بين الجهات الفاعلة المعنية بالابتكار، والتصدي لمسألة المؤثرات الخارجية للابتكار. |
123. Mme Goldman a souligné que la Convention de Rotterdam et la future Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants constituaient de grands pas en avant dans la réalisation des objectifs relatifs à la réduction des risques chimiques. | UN | 123- أوضحت الآنسة غولدمان أن اتفاقية روتردام واتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة هما خطوتان رئيسيتان على طريق تحقيق أهداف التقليل من المخاطر الكيميائية. |
Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. | UN | ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال. |
Il répond en outre au besoin de trouver un équilibre entre la promotion des investissements et les instruments relatifs à l'atténuation des risques pour faire de l'investissement privé, public, national et institutionnel dans la gestion durable des forêts une option intéressante. | UN | ويعالج المشروع أيضا الحاجة إلى الجمع بصورة مناسبة بين صكوك تعزيز الاستثمار والصكوك الرامية إلى التقليل من المخاطر لجعل الاستثمارات الخاصة والعامة والوطنية والمؤسسية في مجال الإدارة المستدامة للغابات خيارا جذابا. |
Nous pouvons toutefois formuler et mettre en œuvre des mesures susceptibles d'aider à minimiser les risques et les menaces qui pèsent sur les gens et leurs biens, et d'éviter ou réduire la destruction des infrastructures physiques et la dégradation de l'environnement. | UN | ومع ذلك، يمكننا صياغة وتنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد على التقليل من المخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الناس وممتلكاتهم، وتلافي تدمير الهياكل الأساسية المادية والبيئة أو التخفيف من ذلك. |
D'autre part, les mécanismes dont dispose l'État pour limiter les risques, prévenir les violations et protéger les défenseurs des droits de l'homme n'ont pas eu l'efficacité que nécessite la situation. | UN | ولم تبرهن آليات الدولة الرامية إلى التقليل من المخاطر ومنع الانتهاكات وحماية المدافعين على الفعالية التي تقتضيها الظروف. |
Les dispositions prises à l’échelle nationale comportent en général un ensemble de mesures offensives visant à tirer parti de la mondialisation et de mesures défensives visant à réduire au minimum les risques qui peuvent s’y attacher. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة. |