Les participants à cette réunion ont été invités à donner des informations sur les capacités techniques disponibles au Malawi. | UN | وطُلب من المشاركين في هذا الاجتماع تقديم معلومات عن القدرة التقنية المتاحة في ملاوي. |
Cette notification est accompagnée des informations techniques disponibles sur lesquelles l'évaluation est fondée. | UN | وينبغي أن تُرفق باﻹخطار المعلومات التقنية المتاحة التي يستند إليها التقييم. |
Cette notification est accompagnée des informations techniques disponibles sur lesquelles l'évaluation est fondée. | UN | وينبغي أن تُرفق باﻹخطار المعلومات التقنية المتاحة التي يستند إليها التقييم. |
Dans un premier temps, les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent à rétablir les liaisons téléphoniques inter-Entités en utilisant toute l'assistance technique disponible. | UN | وكخطوة أولى، توافق السلطات في البوسنة والهرسك على إعادة إنشاء الاتصالات الهاتفية بين الكيانين مستفيدة من جميع المساعدات التقنية المتاحة. |
Invite les Parties qui sont des pays développés à informer le secrétariat de l'assistance technique qu'elles peuvent mettre à la disposition des Parties qui sont des pays en développement ou des pays à économie en transition; | UN | 4 - يدعو البلدان النامية الأطراف إلى إبلاغ الأمانة بالمساعدة التقنية المتاحة لديها لتقديمها إلى البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Dans cette optique, on s'est attaché à décrire l'éventail des activités d'assistance technique disponibles et à identifier les Parties les plus à mêmes d'en bénéficier ainsi que les partenaires pouvant coopérer avec le Secrétariat pour les mener à bien. | UN | وتمثل النهج المتبع في وصف مجموعة أنشطة المساعدة التقنية المتاحة وتحديد الأطراف التي يتوقع استفادتها أكبر استفادة من مثل هذه الأنشطة والشركاء الذين قد يعملون مع الأمانة في إنجاز هذه الأنشطة. |
2. Selon la délégation bangladaise, les ressources techniques dont dispose la CDI sont insuffisantes pour lui permettre de mener à bien ses travaux sur certains sujets. | UN | ٢ - ومن رأي وفد بنغلاديش أن الموارد التقنية المتاحة للجنة القانون الدولي لا تكفي لما يسمح لها بالوصول بأعمالها، بشأن بعض المواضيع، إلى الغاية المرجوة. |
Toutefois, les États Membres procédant à l'examen n'auraient normalement pas un accès fiable à des éléments de preuve directs indépendants, ou la latitude voulue pour sélectionner et mobiliser les meilleures compétences techniques disponibles. | UN | ومع ذلك فإن الدول الأعضاء التي تجري عملية الاستعراض هذه لا تتمتع بطبيعة الحال بفرص قوية للحصول على أدلة مستقلة ومباشرة أو بالمرونة اللازمة لاختيار واستخدام أفضل الخبرات التقنية المتاحة. |
ii) En stimulant l'utilisation des meilleures techniques disponibles ou de mesures équivalentes et des meilleures pratiques environnementales dans les autres secteurs clés; | UN | ' 2` تشجيع استخدام أفضل الأساليب التقنية المتاحة أو التدابير الموازية وأفضل الممارسات البيئية بالنسبة إلى قطاعات رئيسية أخرى؛ |
i) En introduisant progressivement l'utilisation des meilleures techniques disponibles ou de mesures équivalentes dans des secteurs déterminés et en encourageant le recours aux meilleures pratiques environnementales; | UN | ' 1` الأخذ على مراحل باستخدام أفضل الأساليب التقنية المتاحة أو تدابير موازية لقطاعات محددة والنهوض باستخدام أفضل الممارسات البيئية؛ |
Le regroupement des fonctions de niveau 3, qui sont actuellement réparties entre le Service de l'appui à la Base et le Service des technologies de l'information et des communications, permettra de mieux tirer parti des compétences techniques disponibles et de mieux répondre aux attentes des clients. | UN | وتنقسم مهام المستوى الثالث للدعم حاليا بين دائرة دعم القاعدة ودائرة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، ومن شأن دمجها أن يؤدي إلى زيادة الاستفادة من المهارات التقنية المتاحة وتحسين رضا العملاء. |
Les ressources financières et les capacités techniques disponibles pour le programme sont modestes en comparaison des grandes activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وتُعد الموارد المالية والقدرات التقنية المتاحة في إطار البرنامج متواضعة مقارنة بالأنشطة التنفيذية الأكبر حجما التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة. |
Elle serait ouverte à la participation de tous les gouvernements, qui fixeraient des objectifs de réduction du mercure sur le plan mondial, élaboreraient des directives sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, et établiraient des plans nationaux. | UN | وسوف يكون " الهيكل " مفتوحاً لكل الحكومات التي توافق على أهداف خفض الزئبق العالمية ووضع مبادئ توجيهية بشأن أفضل الأساليب التقنية المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، وإعداد خطط وطنية. |
De manière similaire, on mènera une évaluation de l'assistance technique disponible de la part de pays développés. | UN | وبالمثل، سيُجرى كذلك تقييم للمساعدات التقنية المتاحة من جانب الدول المتقدمة الأطراف. |
46. Tirer parti de l'assistance technique disponible, notamment celle qu'offre l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, pour renforcer l'arsenal judiciaire existant en matière de lutte contre la traite des personnes ; | UN | 46 - استخدام المساعدة التقنية المتاحة لتعزيز الجهود التي تبذلها هيئات العدالة الجنائية للتصدي للاتجار بالأشخاص، ومن بينها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة؛ |
B. L'assistance technique disponible | UN | باء - المساعدة التقنية المتاحة |
4. De saluer l'action des organisations, des institutions et des organismes des Nations Unies qui ont informé le Comité contre le terrorisme de l'assistance technique qu'ils proposent et qu'ils ont déjà accordée, et d'engager les États qui ne l'ont pas encore fait à fournir régulièrement ces informations au Comité; | UN | 4 - الثناء على المنظمات والمؤسسات وهيئات الأمم المتحدة التي ظلت تطلع اللجنة على برامج المساعدة التقنية المتاحة لديها والتي نفذتها، وحث المنظمات والمؤسسات وهيئات الأمم المتحدة التي لم تفعل ذلك بعد على تزويد اللجنة بتلك المعلومات بانتظام؛ |
Les ONG devraient relier leurs projets de microcrédit au réseau mondial des praticiens et des promoteurs du microcrédit de manière à tirer profit de l'information et de l'assistance technique disponibles dans ces réseaux. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تربط مشاريع الائتمانات الصغيرة التابعة لها بالشبكة العالمية لمقدمي ومناصري الائتمانات الصغيرة لكى يمكنها الاستفادة من المعلومات والمساعدة التقنية المتاحة في هذه الشبكات. |
Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. | UN | بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة. |
Ces derniers, employant les moyens techniques les plus perfectionnés, ont fait des milliers d'inspections et de contrôles pendant huit ans. | UN | وأوضح أن هؤلاء المفتشين أجروا الآلاف من عمليات التفتيش والمراقبة خلال ثماني سنوات، باستخدام أكثر الوسائل التقنية المتاحة تطورا. |
12. La règle du < < matériel technique courant de détection de mines > > estelle suffisante aux fins de la recommandation éventuelle? D'autres moyens et techniques de détection pourraientils devenir < < courants > > ? Quels sont ces moyens et techniques? | UN | 12- هل تعتبر " المعدات التقنية المتاحة بصورة عادية لكشف الألغام " معياراً كافياً لأغراض التوصية المحتملة؟ وهل يمكن أن تصبح أساليب وتكنولوجيات كشف أخرى " متاحة بصورة عادية " ؟ وما هي تلك الأساليب والتكنولوجيات؟ |
Les principaux critères appliqués au choix des lieux d'implantation des pôles d'applications ont été les capacités techniques et le niveau d'expertise technique existants et le degré de conformité avec les normes et l'architecture approuvées. | UN | وفيما يتعلق باختيار مراكز التطبيقات المؤسسية المقترح إنشاؤها، تم استخدام معيارين رئيسيين هما مستوى الخبرة والقدرة التقنية المتاحة في ذلك الموقع وتوافق ذلك مع البنية المؤسسية والمعايير المعتمدة. |
L'un des obstacles à la parité des langues est le niveau de compétence technique dont disposent les départements et les bureaux fournisseurs de contenu. | UN | 30 - ومن القيود التي تعترض سبيل التحرك صوب تحقيق التكافؤ بين اللغات هو مستوى الخبرة التقنية المتاحة في الإدارات والمكاتب الموفرة للمحتوى. |
Les moyens techniques mis à disposition par l'Institut ont largement contribué aux résultats obtenus dans la lutte contre la criminalité. | UN | إذ إنَّ النجاحات التي سُجِّلت في مكافحة الإجرام استفادت إلى حدٍّ بعيد من القدرات التقنية المتاحة حاليًّا لدى المعهد. |
Le Comité conclut qu'il faut tenir compte dans une certaine mesure de la détérioration qu'elle aurait subie du fait de son exposition aux éléments et de la plus-value que les améliorations techniques susceptibles d'être apportées à la date du remplacement auraient vraisemblablement permis à la KOC de réaliser. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه ينبغي مراعاة التدهور الذي كانت ستعاني منه مجموعة المعدات نتيجة لتعرضها للعوامل الجوية والتحسين الذي كان من المحتمل أن تحققه الشركة بفضل التطورات التقنية المتاحة في تاريخ الاستبدال. |