Formation aux aspects techniques complexes des stimulants de type amphétamine | UN | توفير التدريب بصدد الجوانب التقنية المعقدة للمنشطات الأمفيتامينية |
Bien entendu, cela exigera beaucoup de temps et la tenue de négociations délicates étant donné les aspects techniques complexes en jeu. | UN | غير أن ذلك سيستغرق بالطبع وقتا طويلا وسيقتضي إجراء مفاوضات شاقة نظرا للجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن. |
B. Formation aux aspects techniques complexes des stimulants de type amphétamine | UN | باء- توفير التدريب بصدد الجوانب التقنية المعقدة للمنشطات الأمفيتامينية |
2. Formation aux aspects techniques complexes des stimulants de type amphétamine | UN | 2- توفير التدريب بشأن الجوانب التقنية المعقدة للمنشّطات الأمفيتامينية |
Le Conseiller spécial auprès du Secrétaire du Groupe d’experts a présenté au Groupe un exposé sur les aspects techniques complexes des nouveaux instruments financiers. | UN | ١٢ - قدم المستشار الخاص ﻷمين فريق الخبراء معلومات موجزة لفريق الخبراء بشأن الجوانب التقنية المعقدة للصكوك المالية الجديدة. |
Plusieurs organismes, dont le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), l'Organisation météorologique mondiale et la Banque mondiale, coopèrent à son exécution en s'attaquant à une multitude de questions techniques complexes. | UN | وتضم تلك المجموعة عددا من وكالات الأمم المتحدة بقيادة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية والبنك الدولي، وتعالج مجموعة من القضايا التقنية المعقدة. |
La Division aurait intérêt à s'assurer les services de consultants ou d'experts de l'Organisation de l'aviation civile internationale pour préparer les cahiers des charges et évaluer les propositions techniques complexes concernant les contrats liés aux activités aéronautiques. | UN | ويمكن أن تستفيد الشعبة من الاستعانة بخدمات الاستشاريين أو الخبراء في منظمة الطيران المدني الدولي في إعداد المواصفات المفصلة وتقييم العطاءات التقنية المعقدة بشأن مثل هذه العقود ذات الصلة بالطيران. |
Sur des notions telles que l'implantation d'armes dans l'espace ou la militarisation de ce milieu, il est donc capital d'organiser nos débats de façon à parvenir à une bonne compréhension des problèmes techniques complexes et ardus qui se posent. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بمفاهيم من قبيل تسليح الفضاء الخارجي أو عسكرته، لا بد من إرساء الأرضية اللازمة لمداولاتنا بالترتيب لتَفَهُّم واضح للمشاكل التقنية المعقدة والمتطورة والعمل على إيجاد هذا التفهم. |
Pour ce qui est des notions telles que l'armement de l'espace ou sa militarisation, il est capital d'intensifier nos débats de façon à parvenir à une bonne compréhension des problèmes techniques complexes et ardus qui se posent. | UN | وفيما يتعلق بمفاهيم كالتسليح والعسكرة، من الأهمية بمكان إرساء الأرضية اللازمة لمواصلة المداولات عن طريق ترتيب وإيجاد تفهّم واضح للمشاكل التقنية المعقدة والمتطورة. |
D'autres délégations ont souligné l'importance des discussions tenues dans ce domaine, estimant que l'examen des questions par le Groupe de travail renforcerait, au gré des progrès accomplis en la matière, la nécessité de s'attaquer à des problèmes techniques complexes. | UN | وأبرزت وفود أخرى أهمية المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع، حيث اعتبرت أنه كلما تقدم عمل الفريق العامل، إلا وصارت الحاجة أكثر إلحاحا لمعالجة المسائل التقنية المعقدة الناشئة عن القضايا قيد الدراسة. |
Au début du mois de juin, les membres de la Commission se sont réunis à Rome pour examiner plusieurs questions techniques complexes ayant trait aux travaux de la Commission, notamment la classification des indemnisations qui seront octroyées. | UN | وفي أوائل حزيران/يونيه، اجتمع اﻷعضاء في روما لمناقشة عدد من المسائل التقنية المعقدة ذات الصلة بأعمال اللجنة، وهي مسائل تشمل تحديد أنواع التعويض الذي سيقدم. |
35. Il est essentiel de dispenser une formation aux agents des services de détection et de répression et aux responsables de la réglementation sur les aspects techniques complexes des STA. | UN | 35- يعد تدريب العاملين في مجال إنفاذ القوانين والرقابة على التعامل مع الجوانب التقنية المعقدة للمنشّطات الأمفيتامينية ضروريا. |
Outre l'accélération de ces processus, pour que la Mission puisse être déployée avec succès et fonctionner efficacement, il est impératif que l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine puissent travailler avec le Gouvernement soudanais pour examiner et régler rapidement les questions techniques complexes liées au déploiement. | UN | 50 - وبالإضافة إلى الإسراع في تلك العمليات، فإن النشر الناجح للعملية المختلطة وأداءها لمهامها بشكل فعال سيعتمدان بدرجة كبيرة على قدرة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على العمل مع حكومة السودان في التصدي للمسائل التقنية المعقدة المتعلقة بعملية النشر وحلها بصفة عاجلة. |
L'audit a fait apparaître plusieurs incohérences et a montré que des erreurs avaient été commises lors de l'évaluation technique des propositions, ce qui peut faire douter de la capacité de la Division de l'administration et de la logistique des missions d'établir des cahiers des charges détaillés et d'évaluer des propositions techniques complexes ayant trait à des services aéronautiques. | UN | وكشفت مراجعة الحسابات عن عدة مفارقات وأخطاء في التقييم التقني للعروض، مما أثار شواغل بشأن قدرة شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد على إعداد المواصفات التقنية الشاملة وتقييم العروض التقنية المعقدة المتعلقة بالخدمات المتصلة بالطيران. |
35. Quarante pour cent des gouvernements ont signalé qu'ils avaient pris des mesures spécifiques pour dispenser une formation aux agents des services de répression et aux responsables de la réglementation sur les aspects techniques complexes des stimulants de type amphétamine. | UN | 35- أبلغت 40 في المائة من الحكومات بأنها اتخذت تدابير محددة لتوفير التدريب بصدد الجوانب التقنية المعقدة للمنشطات الأمفيتامينية للموظفين المعنيين في أجهزة إنفاذ القوانين والأجهزة الرقابية. |
Les réunions du sous-groupe sur les inhalateurs-doseurs, qui se penche sur les questions concernant les inhalateurs-doseurs, se sont avérées d'une grande utilité en ce que le groupe a toujours réussi à dégager un consensus sur des questions difficiles et à échanger des détails techniques complexes. | UN | 92 - وقد أثبتت اجتماعات الفريق الفرعي المعني بأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التابع للجنة، تاريخياً أنها مفيدة على صعيد الوصول إلى توافق الآراء بشأن مسائل صعبة وبشأن تبادل التفاصيل التقنية المعقدة. |
Même quand les pays pauvres peuvent participer aux réunions, leur personnel est surchargé et ne possède pas toujours toutes les compétences requises pour maîtriser certains problèmes techniques complexes ce qui nuit à une représentation efficace et à la conduite de recherches sur les questions de politique. | UN | وبالمثل، فحتى في الحالات التي يمكن فيها للبلدان الفقيرة حضور الجلسات، فقد يفتقر الموظفون المجهدون للقدرات التقنية المعقدة اللازمة لتحقيق التمثيل الفعال ولدراسة قضايا السياسات العامة(51). |
Certains pays sollicitaient une assistance technique en vue de former aux aspects techniques complexes des stimulants de type amphétamine les décideurs et les professionnels (Trinité-et-Tobago). | UN | وتلتمس بعض البلدان المساعدة التقنية لتدريب مقرري السياسات والممارسين على الجوانب التقنية المعقدة للمنشطات الأمفيتامينية (مثلا ترينيداد وتوباغو). |
E. Nécessité d'engager des experts externes Les erreurs qui ont été commises dans le rapport d'évaluation technique qui contient plusieurs incohérences font douter de la capacité de la Division de l'administration et de la logistique des missions d'établir des cahiers des charges détaillés et d'évaluer des propositions techniques complexes ayant trait à des services aéronautiques. | UN | 34 - تثير التباينات والأخطاء في التقييم التقني شواغل بشأن قُدرة شُعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد على إعداد مواصفات تقنية شاملة وتقييم العروض التقنية المعقدة المتعلقة بالخدمات ذات الصلة بالطيران. |
Il a, en particulier, révisé sa < < norme d'accréditation des entités opérationnelles au titre du MDP > > (version 03) pour y inscrire une mesure provisoire concernant la qualification initiale des membres de l'équipe de validation et de vérification pour les domaines techniques complexes. | UN | ونقح المجلس، بصفة خاصة، الإصدار 03 من " معيار آلية التنمية النظيفة لاعتماد الكيانات التشغيلية " لتضمينه إجراء مؤقتاً متعلقاً بالمؤهلات الأولية لأعضاء فريق المصادقة والتحقق في المجالات التقنية المعقدة. |