En route, ils ont rencontré un groupe de civils hema qui les a battus. | UN | وفي طريقهم التقوا بمجموعة من المدنيين من شعب الهيما وانهزموا أمامها. |
Le Président de la Slovénie et les membres de la délégation officielle ont été reçus pour un bref entretien dans les bureaux du Président de la Cour, après quoi ils ont rencontré les membres de la Cour. | UN | واستُقبل رئيس سلوفينيا وأعضاء وفده الرسمي لإجراء محادثات قصيرة في مكتب رئيس المحكمة، ثم التقوا بأعضاء المحكمة. |
Des gens qui avaient rencontré Jésus, qui lui avaient parlé, qui avaient mangé et ri avec lui. | Open Subtitles | الناس الذين التقوا بيسوع وجها بوجه الذين تكلموا معه اكلوا وضحكوا معه |
Jasbir Singh Rode et ses collègues se sont réunis également plusieurs fois avec Harmik Singh, Jasbir Singh Brahampura et Awtar Singh Brahampur, terroristes vivant dans la clandestinité, afin d'organiser leurs opérations. | UN | وكان جاسبير سينغ وزملاؤه قد التقوا عدة مرات مع هرميك سينغ، وجاسبير سينغ براهمبورا، وأوتار سينغ براهمبور، اﻹرهابيين المتخفين والعاملين سراً، بغية التخطيط لهذه اﻷنشطة. |
Elle s'est rendue à maintes reprises au Viet Nam ainsi que dans d'autres pays de la région, et sa compassion et sa connaissance du sujet lui ont valu l'admiration de tous ceux qu'elle y a rencontrés. | UN | وقد زارت الدكتورة صادق بلده وبلدان أخرى في منطقته عدة مرات وأثار إدراكها العميق ومعارفها إعجاب جميع من التقوا بها. |
C'est là l'engagement que je prends au nom des représentants des 140 parlements qui se sont rencontrés avec beaucoup de détermination au Burkina Faso en septembre dernier. | UN | هذا هو التزامي أعلنه بالنيابة عن ممثلي 140 برلمانا التقوا بتصميم كبير في بوركينا فاسو في أيلول/سبتمبر الماضي. |
5. Pendant leur séjour en Haïti, mon Envoyé spécial et les principaux membres de son équipe se sont entretenus avec un certain nombre de personnalités haïtiennes représentant le Gouvernement constitutionnel ainsi que les forces armées. | UN | ٥ - وخلال الفترة التي قضاها مبعوثي الخاص وكبار أعضاء فريقه في هايتي، التقوا بعدد من المسؤولين الهايتيين الذين يمثلون الحكومة الدستورية، فضلا عن القوات المسلحة. |
Celui-ci avait rencontré officieusement de nombreux membres du Conseil d'administration lors de la session annuelle, mais c'était la première fois qu'il participait officiellement à une session. | UN | وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية. |
Donc les gens que l'on devait empêcher de se rencontrer, viennent de le faire. | Open Subtitles | لذا الناس من المفترض أن تحافظ على لقاء من التقوا للتو. |
S'il a été abandonné là, c'est sûrement là qu'ils se sont connus. | Open Subtitles | لو كان والدا المجهول تركاه هناك من المؤكد أنه المكان الذي التقوا فيه |
Les membres du Comité sont également allés à Novi Pazar, où ils ont rencontré le procureur de district et des représentants d'ONG. | UN | وتوجه الأعضاء كذلك إلى نوفي بازار حيث التقوا بالمدعي في المنطقة وممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Ils ont rencontré les populations locales, évalué la situation à la suite des transferts d'autorité et présenté des rapports sur ces questions à la Commission mixte. | UN | حيث التقوا بالسكان المحليين، وقيموا الحالة في أعقاب عمليات نقل السلطة، وقدموا تقارير عن ذلك إلى اللجنة المشتركة. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont également rendus au camp de Muningi où ils ont rencontré des personnes déplacées et des intervenants humanitaires. | UN | وسافر أعضاء مجلس الأمن أيضاً إلى مخيم مونينغي، حيث التقوا بمشردين داخلياً وعاملين في مجال الإغاثة الإنسانية. |
Les financiers de l'armée ont rencontré la C.I.A. | Open Subtitles | ممولو الجيش الذين التقوا بعملاء وكالة الاستخبارات المركزية |
Elles ont rencontré leur mari au travail. | Open Subtitles | معظمهم التقوا بأزواجهم لأول مرة في العمل |
Si elles l'ont rencontré dans ce cadre, il peut sembler digne de confiance. | Open Subtitles | اذا التقوا به يقوم بالعمل التطوعي سيبدو كأنه مصدر ثقة |
Ils ont confirmé qu'ils avaient rencontré plusieurs fois le président du tribunal pour examiner les modalités d'un règlement et ont dit que, si de leur côté ils avaient fait des propositions sincères, de son côté l'autre partie, la succession de Marcos, n'a manifesté aucune volonté de conciliation. | UN | وهم يؤكدون أنهم التقوا في عدة مناسبات بالقاضي الذي ترأس جلسات المحكمة من أجل مناقشة التوصل إلى تسوية وأنه بالرغم من تقديمهم مقترحات جدّية، فإن ورثة تركة ماركوس لم يُبدوا أي اهتمام بذلك. |
Ils ont confirmé qu'ils avaient rencontré plusieurs fois le Président du tribunal pour examiner les modalités d'un règlement et ont dit que, si de leur côté ils avaient fait des propositions sincères, l'autre partie, la succession de Marcos, n'avait manifesté aucune volonté de conciliation. | UN | وقد أكدوا أنهم التقوا في عدة مناسبات بالقاضي الذي ترأس جلسات المحكمة من أجل مناقشة تسوية للقضية وأنه بالرغم من تقديمهم مقترحاتٍ جدية فإن ورثة تركة ماركوس لم يُبدوا أي اهتمام بذلك. |
Telle a été la revendication de milliers de jeunes du monde entier qui se sont réunis l'été dernier à Caracas (Venezuela) pour célébrer le seizième Festival mondial de la jeunesse et des étudiants. | UN | وذلك هو مطلب آلاف الأشخاص من جميع أرجاء العالم الذين التقوا في كاراكاس، فنزويلا، للاحتفال بالمهرجان العالمي السادس عشر للشباب والطلاب. |
Le premier dossier d'information est déjà paru et contient un document élaboré par des spécialistes de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme des cinq continents, qui se sont réunis dans les locaux du Haut Commissariat en janvier 1997. | UN | وتتضمن المجموعة اﻹعلامية اﻷولى، التي نشرت بالفعل، وثيقة وضعها القائمون على التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان من القارات الخمس الذين التقوا في المفوضية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Elle s'est rendue à maintes reprises au Viet Nam ainsi que dans d'autres pays de la région, et sa compassion et sa connaissance du sujet lui ont valu l'admiration de tous ceux qu'elle y a rencontrés. | UN | وقد زارت الدكتورة صادق بلده وبلدان أخرى في منطقته عدة مرات وأثار إدراكها العميق ومعارفها إعجاب جميع من التقوا بها. |
La réunion a rassemblé des participants venus d'Asie et d'Europe qui se sont rencontrés face à face pour nouer un dialogue < < religion à religion > > . | UN | وضم الاجتماع مشاركين من آسيا وأوروبا التقوا وجها لوجه لكي يجروا حوارا " بين الدين والدين " . |
65. M. O'Flaherty dit que lui-même, M. Salvioli, Mme Chanet, Sir Nigel Rodley et plusieurs membres du secrétariat se sont rendus à la Cour européenne des droits de l'homme, à Strasbourg, et se sont entretenus avec son Président et trois de ses juges. | UN | 65- السيد أوفلاهرتي قال إنه زار مع السيدة شانيه والسير نايجل رودلي والسيد سالفيولي وأعضاء الأمانة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبرغ حيث التقوا رئيس المحكمة وثلاثة قضاة. |
Celui-ci avait rencontré officieusement de nombreux membres du Conseil d'administration lors de la session annuelle, mais c'était la première fois qu'il participait officiellement à une session. | UN | وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية. |
Mais ils viennent juste de se rencontrer, genre y'a deux semaines. | Open Subtitles | ولكنهم التقوا للتو قبل أسبوعين تقريبا |
Votre attention. Joanna et Will se sont connus à la plage. | Open Subtitles | الان, انصتوا ياسيدات ويل واجوانا التقوا لاول مرة على الشاطئ |
On cherche où ils ont pu se croiser, ou prendre quoi qu'ils aient pris. | Open Subtitles | نبحث عن متى قد يكونوا التقوا أو يكون التقط ما التقطوه |
D'ailleurs, les allégations de sévices ont été contredites par les conclusions des procureurs roumains qui l'ont rencontré à Bagdad. | UN | فالنتائج التي خَلُص إليها المدعون العامون الرومانيون الذين التقوا بصاحب البلاغ في بغداد تفنّد ادعاءاته المتعلقة بتعرضه لسوء المعاملة. |
Le lycée où ils se rencontrèrent. | Open Subtitles | هذه هي المدرسة الثانوية حيث التقوا لأول مرة |
Crois-le ou non, elles se sont rencontrées en maison de correction. | Open Subtitles | هل تصدق ام لا هي وايميلي لقد التقوا بالاصلاحيه |