"التقييدية أو" - Translation from Arabic to French

    • restrictives ou
        
    • restrictives et
        
    En d'autres termes, ce sont les mêmes dispositions restrictives ou libérales qui s'appliquent à ces deux formes d'investissement. UN وبعبارة أخرى فإن الأحكام التقييدية أو التحريرية نفسها تنطبق على شكلي الدخول كليهما.
    K. Procédures d'appel 19 Chapitre III PRINCIPALES PROCEDURES D'ENQUETE SUR LES PRATIQUES COMMERCIALES restrictives ou LES FUSIONS 20 UN الثالث إجراءات أساسية للتحقيق في الممارسات التجارية التقييدية أو في الاندماجات ١٢
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، والآخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    ; adoptant une approche favorable dans ce domaine, ils se sont efforcés de les encourager et de les faciliter en éliminant ou en assouplissant certaines mesures restrictives et en se conformant à certaines normes positives. UN وأخذت هذه البلدان تسير بوجه عام على نهج موات للاستثمار المباشر اﻷجنبي، سعيا الى تشجيع هذا الاستثمار وتيسيره، وتعهدت بإزالة السياسات التقييدية أو تلطيفها والالتزام بمعايير إيجابية معينة.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    Ces groupes rencontrent des difficultés particulières dans l'accès à des sources de revenus suffisants et réguliers en raison de lois migratoires restrictives ou de conditions de travail inadaptées à leurs besoins. UN فهاته الفئات تواجه تحديات خاصة في الحصول بانتظام على ما يكفي من مصادر الدخل بسبب قوانين الهجرة التقييدية أو بيئات العمل التي لا تلائم احتياجاتها.
    Les taux d'utilisation des schémas de préférences sont généralement faibles, en partie en raison de règles d'origine restrictives ou de prescriptions d'ordre social ou environnemental. UN وتميل نسبة الإفادة من مخططات نظام الأفضليات المعمم إلى الانخفاض، ويعزى ذلك بشكل جزئي إلى قواعد المنشأ التقييدية أو المتطلبات الاجتماعية والبيئية.
    En même temps, l'harmonisation tend souvent à renforcer les mesures restrictives ou peut devenir moins efficace avec l'inclusion de trop d'exceptions. UN وفي نفس الأثناء يميل التوافق أحيانا إلى تشديد التدابير التقييدية أو قد يصبح أقل فعالية عند تضمين قدر كبير من الاستثناءات.
    Ces obstacles devraient être abolis, tout comme les subventions aux exportations et les mesures de soutien interne qui faussaient le commerce dans le secteur de l'agriculture ainsi que les règles d'origine restrictives ou les réseaux fermés prévus par les accords commerciaux régionaux. UN فينبغي إزالة هذه الحواجز كما ينبغي إزالة إعانات التصدير والدعم المحلي في قطاع الزراعة، وقواعد المنشأ التقييدية أو الشبكات المغلقة في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية، وجميعها أمور تشوه التجارة.
    48. Considérons d'abord les pays qui n'ont pas encore adopté de lois sur les pratiques commerciales restrictives ou sur la protection du consommateur, mais qui envisagent de le faire dans le proche avenir. UN 48- ولنأخذ أولا البلدان التي لم تسنّ بعد قوانين بشأن الممارسات التجارية التقييدية أو حماية المستهلك ولكنها تعتزم القيام بذلك في المستقبل القريب.
    Les données relatives à l'évolution des politiques indiquaient que l'écrasante majorité des changements avait été dans le sens de la libéralisation. Il importait toutefois de veiller à ce que les restrictions publiques ne soient pas remplacées par des restrictions privées telles que entente et pratiques restrictives ou anticoncurrentielles. UN وتبين البيانات المتاحة عن تغييرات السياسة أن اﻷغلبية الساحقة من التغييرات كانت في اتجاه التحرير، وإن كان من المهم الحرص على ألا تحل محل القيود العامة قيود خاصة مثل الكارتـلات والممارسـات التقييدية أو المضادة للمنافسة.
    En recherchant un développement durable pour le XXIe siècle, nous devons nous attacher à déployer des efforts et à les appuyer car ils permettent la lutte contre la pauvreté, la protection de l'environnement, l'utilisation durable des ressources naturelles, une répartition plus équitable des richesses et un régime commercial international moins entravé par des pratiques restrictives ou discriminatoires. UN وإذ نسعى إلى التنمية المستدامة للقرن الحادي والعشرين، علينا أن نحشد ونؤيد الجهود التي تجعل دعامتها اﻷساسية الكفاح ضد الفقر وحماية البيئة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وتوزيعا أعدل للثروة ونظام تجارة دولية أقل إثقالا بالممارسات التقييدية أو التمييزية.
    Les effets négatifs des crises sur l'emploi et les revenus ont été exacerbés par les politiques macroéconomiques très restrictives ou procycliques adoptées au cours des trois dernières décennies pour maintenir l'inflation à un très bas niveau en toute circonstance. UN وقد تفاقمت الآثار السلبية الناشئة عن أزمات في العمالة والإيرادات من خلال سياسات الاقتصاد الكلي التقييدية أو المسايرة للدورات الاقتصادية، التي انتهجت في العقود الثلاثة الأخيرة والتي كانت ترمي إلى إبقاء معدلات التضخم في مستوى منخفض جدا في جميع الظروف.
    Cela va bien audelà de l'action philanthropique, du simple respect du droit et de l'abstention de comportements économiques < < néfastes > > tels que le recours à des pratiques commerciales restrictives ou discriminatoires. UN وهذا يتجاوز نطاق العمل الخيري للشركات، والامتثال لسيادة القانون، وامتناع الشركات عن السلوك " السيئ " مثل استخدام الممارسات التجارية التقييدية أو التمييزية.
    5. En tout état de cause, quels que soient les efforts que les pays en développement euxmêmes feraient au plan national pour contrôler les pratiques commerciales restrictives ou les fusions ayant leur origine à l'étranger, il faudra que ces efforts soient complétés par la coopération internationale. UN 5- وعلى أية حال، فإن أية جهود وطنية تبذلها البلدان النامية لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية أو الاندماجات الناشئة خارج هذه البلدان جهود لا بد أن تستكمل بالتعاون الدولي.
    Certaines sont conventionnelles: elles sont prévues soit par le traité dont il s'agit de moduler les effets (tel est le cas des clauses restrictives ou des amendements), soit par un traité distinct (protocoles). UN فبعضها اتفاقي: إذ تنص عليه المعاهدة التي ترمي هذه التقنيات إلى تعديلها (كما هو الأمر في حالة الشروط التقييدية أو التعديلات)، أو تنص عليه معاهدة مستقلة (البروتوكولات).
    f) Aider à la rédaction d'une législation nouvelle ou à l'amendement ou la révision de la législation existante sur les pratiques commerciales restrictives ou sur des domaines connexes de la politique de réglementation et de concurrence; UN (و) المساعدة على إعداد تشريعات بشـأن الممارسات التجارية التقييدية أو بشأن ما يتصل بها من مجالات السياسة التنظيمية وسياسة المنافسة أو على تعديل هذه التشريعات، أو على إعادة النظر فيها؛
    f) Aider à la rédaction d'une législation nouvelle ou à l'amendement ou la révision de la législation existante sur les pratiques commerciales restrictives ou sur des domaines connexes de la politique de réglementation et de concurrence UN (و) المساعـدة علـى إعـداد تشريعات بشأن الممارسات التجارية التقييدية أو بشأن ما يتصل بها من مجالات السياسة التنظيمية وسياسة المنافسة، أو على تعديل هذه التشريعات أو على إعادة النظر فيها
    iii) admission sur les marchés et pratiques commerciales restrictives et anticoncurrentielles; UN `٣` الدخول الى السوق، والممارسات التجارية التقييدية أو التي تحد من القدرة على المنافسة
    b) Faire en sorte que l'administration forcée de médicaments psychiatriques et l'utilisation, sans consentement, de l'électroconvulsivothérapie et d'autres pratiques restrictives et coercitives dans les services de santé mentale soient d'une manière générale interdits. UN (ب) تنفذ حظراً عاماً على استخدام أدوية العلاج النفسي، وعلاج النوبات التشنجية والكهرباء، وسائر الممارسات التقييدية أو القسرية المستخدمة في خدمات الصحة النفسية من دون موافقة المريض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more