"التقييدية التي" - Translation from Arabic to French

    • restrictives qui
        
    • restrictives ayant
        
    • restrictives dont
        
    • restrictives à
        
    • restrictives d'
        
    • restrictives que
        
    • restrictions dont
        
    • de limitation qui
        
    • restrictives prises
        
    • restrictives portant
        
    • restrictives appliquées
        
    Le Comité est également préoccupé par les lois restrictives qui sont en vigueur dans l’État partie en matière d’avortement. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء قوانين اﻹجهاض التقييدية التي تنفذها الدولة.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    12.3 Etoffer les échanges d'informations et les consultations sur les pratiques commerciales restrictives qui affectent plus d'un pays. UN ٢١-٣ ينبغي تعزيز عمليات تبادل المعلومات والمشاورات بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في أكثر من بلد واحد.
    restrictives ayant des incidences dans plus d'un UN التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما
    Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. UN ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود.
    98. Conformément à la loi sur la santé, la loi sociale prévoit les mesures restrictives à appliquer en situation à risque. UN 98- وانسجاماً مع قانون الصحة، ينظّم القانون الاجتماعي التدابير التقييدية التي يجب أن تطبّق في الأوضاع التي تنطوي على مخاطر.
    Il peut être difficile aussi pour les autorités d'un pays de réunir des preuves ou d'assurer l'application de leurs lois aux pratiques commerciales restrictives d'investisseurs étrangers. UN ويمكن أيضاً مواجهة صعوبات في الحالات التي تسعى فيها السلطات في بلد ما إلى جمع أدلة أو إلى إنفاذ قوانينها بخصوص الممارسات التجارية التقييدية التي يمارسها المستثمرون اﻷجانب.
    Les examens collégiaux volontaires du droit et de la politique de la concurrence réalisés par la CNUCED s'inscrivent dans le cadre de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau international pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives que l'Assemblée générale a adopté en 1980. UN استعراض النظراء الطوعي الذي يجريه الأونكتاد لقوانين وسياسات المنافسة يندرج في إطار مجموعة المبادئ والقواعد المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1980.
    S'ils sont tous en faveur d'une coopération accrue entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, certains sont plus sceptiques quant aux effets de cette coopération et craignent de se voir imposer des conditions qui assujettiraient les subventions qu'ils reçoivent du système des Nations Unies aux restrictions dont sont généralement assortis les prêts. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.
    v) Notification des pratiques commerciales restrictives qui sont préjudiciables à d'autres pays UN ' ٥ ' اﻹخطار عن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على البلدان اﻷخرى تأثيرا معاكساً
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    v) Notification des pratiques commerciales restrictives qui sont préjudiciables à d'autres pays et mesures prises pour lutter contre ces pratiques UN ' ٥ ' الاخطار عن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على البلدان اﻷخرى تأثيرا معاكساً والاجراءات المتخذة ضد هذه الممارسات.
    La conférence abordait également la manière de résoudre le problème de la réglementation des monopoles avant et après la privatisation et d’éliminer les pratiques commerciales restrictives qui entravent l’appel à la concurrence dans la passation des marchés publics. UN وقام المؤتمر أيضا بمناقشة كيفية حل مشاكل تنظيم الاحتكارات قبل وبعد التحول إلى القطاع الخاص، وكيفية إلغاء الممارسات التجارية التقييدية التي تحول دون ظهور المنافسة في توفير الخدمات العامة.
    Le Gouvernement roumain a donc décidé de prendre les mesures voulues pour supprimer ou combattre efficacement les pratiques commerciales restrictives qui nuisent au marché intérieur et au commerce international. UN ولذلك أدركت حكومة رومانيا وجوب اتخاذ إجراء مناسب للقضاء على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر تأثيراً سلبياً على السوق المحلية والتجارة الدولية، أو لمعالجة هذه الممارسات على نحو فعال.
    Mais la plupart des politiques nationales de concurrence ne s'appliquent pas aux pratiques commerciales restrictives qui n'ont d'incidences que sur les marchés étrangers, telles que les ententes à l'exportation. UN لكن معظم سياسات المنافسة الوطنية لا تنطبق على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على اﻷسواق اﻷجنبية وحدها مثل كارتلات التصدير.
    Les efforts avaient abouti à l'adoption, en 1980, de l'Ensemble de principes et de règles concernant les pratiques commerciales restrictives, qui n'avait cependant pas un caractère contraignant. UN وتمثلت حصيلة هذه الجهود في مجموعة المبادئ والقواعد بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي اعتمدت في عام ٠٨٩١. ولكن هذه المجموعة ليست صكاً ملزماً قانوناً.
    Nombre d'affaires de pratiques commerciales restrictives ayant fait l'objet d'une décision UN عدد حالات الممارسات التجارية التقييدية التي تم البت فيها
    LISTE PRELIMINAIRE DE CAS DE PRATIQUES COMMERCIALES restrictives ayant DES INCIDENCES DANS PLUS D'UN PAYS, ET EN PARTICULIER DANS DES PAYS EN DEVELOPPEMENT ET DES PAYS EN TRANSITION UN قائمة أولية بحالات مختارة من الممارسات التجارية التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما البلدان الناميـــة والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية
    Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. UN ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود.
    17. D'autres accords de libreéchange établissent des règles relativement détaillées concernant à la fois les pratiques commerciales restrictives à interdire et la manière dont le droit doit être appliqué. UN 17- وتنص اتفاقات أخرى تتعلق بالتجارة الحرة على قواعد تفصيلية نوعاً ما تخص كلا من الممارسات التجارية التقييدية التي يجب حظرها والكيفية التي ينبغي أن يُطبق بها القانون.
    Les règlements de l'Union européenne ont été transposés dans le système juridique hongrois par la loi no 180 de 2007 sur l'exécution des mesures restrictives d'ordre financier et économique adoptées par l'Union européenne. UN وتترجم لوائح الاتحاد الأوروبي في النظام القانوني الهنغاري من خلال القانون 180 لعام 2007 بشأن تنفيذ التدابير المالية والاقتصادية التقييدية التي يعتمدها الاتحاد.
    Le régime de libéralisation du commerce des services de la Communauté andine, qui repose sur l'établissement de listes négatives et a été adopté en 1998, a établi une obligation de gel et un inventaire des mesures restrictives que pouvaient maintenir les membres pendant la période transitoire précédant la libéralisation complète, prévue pour 2005. UN فبالنسبة لجماعة الآندِس، أنشأ نظام تحرير التجارة في الخدمات، الذي يتبع نهج القائمة السلبية والذي اعتُمد عام 1998، التزاماً بالوضع الراهن وقائمة جرد للتدابير التقييدية التي يمكن للأعضاء الإبقاء عليها خلال الفترة الانتقالية التي تسبق التحرير الكامل المنتظر إنجازه في عام 2005.
    S'ils sont tous en faveur d'une coopération accrue entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, certains d'entre eux sont plus sceptiques quant aux effets de cette coopération et craignent de se voir imposer des conditions qui assujettiraient les subventions qu'ils reçoivent du système des Nations Unies aux restrictions dont sont généralement assortis les prêts. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.
    Il avait dit que " [l]a thèse britannique paraissait aussi réduire les devoirs internationaux d'un gouvernement à l'exercice des pouvoirs de limitation qui lui sont conférés par le droit interne et négliger l'obligation du neutre de modifier ses lois lorsqu'elles sont insuffisantes Ibid. UN وقررت المحكمة أنه " يبدو أيضا أن وجهة النظر البريطانية تؤدي إلى تضييق نطاق الواجبات الدولية للحكومة، بحيث تقتصر على ممارسة السلطات التقييدية التي يمنحها إياها القانون الوطني، وتتجاهل التزام الجهة المحايدة بتعديل قوانينها عندما تكون غير كافية " )٢٨(.
    Sur le plan national, de nombreux prisonniers ont été libérés, les mesures restrictives prises contre Daw Aung San Suu Kyi ont été levées. UN وعلى الصعيد الوطني، أطلق سراح عدد كبير من السجناء، كما ألغيت التدابير التقييدية التي كانت مفروضة على داو أونغ سان سو كيل.
    Des pratiques commerciales restrictives portant gravement atteinte à la concurrence comme les ententes horizontales anticoncurrentielles assimilables à une entente injustifiable ou à un abus de position dominante, ne devraient pas pouvoir bénéficier d'une exemption de l'application de la première partie et de la partie II du chapitre 3 de la loi. UN ينبغي أن لا تكون الممارسات التجارية التقييدية التي تضر المنافسة بشدة، مثل الاتفاقات الرأسية المخلة بالمنافسة ذات الطابع الاحتكاري السافر وإساءة استعمال مركز الهيمنة، مؤهلة للإعفاء من تطبيق أحكام الجزأين الأول والثاني من الفصل الثالث من القانون.
    Parmi les raisons qui les empêchent de le faire, le manque d'établissements scolaires est l'un des principaux facteurs mentionnés, 13 % seulement des familles rapatriées évoquant les politiques restrictives appliquées par les autorités. UN ومما دعاهم إلى عدم القيام بذلك، كان عدم وجود مرافق مدرسية من الأسباب الرئيسية التي ذكروها، بينما أشار 13 في المائة من الأسر العائدة إلى السياسات التقييدية التي تفرضها السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more