Les petits projets ayant trait aux sources d'énergie renouvelables et à l'efficacité énergétique sont particulièrement difficiles à financer en raison du coût élevé que représentent les frais de transaction par rapport à la taille de ces projets; | UN | وينطوي تمويل مشاريع الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة على صعوبة خاصة بسبب التكاليف الباهظة لمعاملاتها قياسا بحجمها. |
Un représentant d'un pays en développement a fait valoir que le coût élevé du piégeage et du stockage nécessitait la mise en place d'un mécanisme financier. | UN | وقال أحد المشاركين من البلدان النامية إن التكاليف الباهظة لاحتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون تتطلب إنشاء آلية تمويل. |
Cette absence d'engagement est en partie due aux coûts élevés des procédures de règlement des différends. | UN | ويعود هذا الغياب جزئيا إلى التكاليف الباهظة المرتبطة بإجراءات تسوية المنازعات. |
Le coût prohibitif du processus d'enregistrement et les délais très brefs dans lesquels les membres des partis et les candidats locaux doivent se faire enregistrer limitent apparemment la capacité des partis politiques de présenter des candidats. | UN | 27 - ويبدو أن التكاليف الباهظة وضغط الوقت لتسجيل الأعضاء وتقديم المرشحين تحد من قدرة الأطراف على خوض الانتخابات. |
Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, | UN | وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا، |
En raison des coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement, l'organisation n'a pas pu participer à davantage de manifestations. | UN | لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام. |
Il a été dit que les peuples autochtones avaient du mal à obtenir des titres fonciers en raison de leur coût élevé et de la difficulté de la procédure à suivre à cette fin. | UN | وقيل إنه يصعب على الشعوب اﻷصلية الحصول على سندات ملكية اﻷرض بسبب التكاليف الباهظة واﻹجراءات الصعبة. |
Qui plus est, le coût élevé des opérations de déminage ne fait que grever l'économie précaire des pays qui sont les plus touchés. | UN | ذلك بغض النظر عما تُحمﱢل الاقتصادات الضعيفة للبلدان الملغومة بكثافة من عبء إضافي نتيجة التكاليف الباهظة التي تتطلبها إزالة اﻷلغام. |
Toutefois, le coût élevé de ce type d'initiative pour des pays à faible revenu fait qu'elles ne peuvent pas avoir d'effets à court terme. | UN | غير أن التكاليف الباهظة لمثل هذه المبادرات في بيئة منخفضة الدخل تعني أن آثارها ستكون ضئيلة على المدى القصير. |
Ils ont souligné le coût élevé de l'instabilité et le fait qu'une coopération de grande ampleur à l'échelle mondiale était indispensable pour faire de l'environnement financier un moteur du développement. | UN | وشددا على التكاليف الباهظة لعدم الاستقرار، وعلى ضرورة التعاون العالمي على نطاق واسع من أجل تحويل البيئة المالية إلى محرك للتنمية. |
Il n'est pas raisonnable que les pays qui assument la charge énorme du flux massif de réfugiés sur leur territoire aient également à supporter le coût élevé de telles urgences humanitaires. | UN | وليس من المعقول ولا من العدل أن يتعين على تلك البلدان التي تتحمل العبء الهائل لتدفقات اللاجئين الضخمة إلى داخل أراضيها، أن تتحمل أيضا التكاليف الباهظة لهذه الطورائ اﻹنسانية. |
Cet amendement consacre donc le principe de la non-discrimination à l'égard de ceux qui ne sont pas en mesure de faire face au coût élevé d'un procès, sous réserve des conditions spécifiées à l'article 18 de la Directive. | UN | لذلك فإن التعديلات تتضمن الاعتراف بمبدأ عدم التمييز ضد اﻷشخاص غير القادرين على تحمل التكاليف الباهظة التي يستلزمها التقاضي في ظل الظروف المحددة في المادة ١٨ من التوجيهات. |
Il est clair que les coûts élevés associés à cette entreprise ne sont pas ceux que l'on peut facilement prendre en charge dans les budgets de nombreux pays en développement. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحمل التكاليف الباهظة لهذا المسعى بسهولة بموارد من ميزانيات كثير من البلدان النامية. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Deuxièmement, le coût prohibitif des logiciels et des stratégies commerciales, qui impliquent de fréquentes actualisations et par conséquent une pression constante sur le budget d'un foyer pauvre, sont très dissuasifs. | UN | وثانيا، التكاليف الباهظة للبرامج واستراتيجيات الأعمال التي تنطوي على رفع المستويات بصورة متكررة تؤدي إلى استنزاف الموارد باستمرار من جيب الرجل الفقير وتشكل عاملا رادعا إلى حد كبير. |
Le coût prohibitif des équipements et, dans certains cas, des difficultés de nature politique, culturelle ou sociale ont aussi gêné l'application de mesures d'atténuation. | UN | كما أن التكاليف الباهظة للمعدات، وفي بعض الحالات العقبات السياسية والثقافية والاجتماعية قد أعاقت تنفيذ التدابير المتعلقة بتخفيف الآثار. |
Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, | UN | وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا، |
L'organisation aurait participé à plus de manifestations si ce n'était pour les coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement. | UN | كانت المنظمة ستشارك في مناسبات أكثر مما ذكر لولا التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام. |
On estime qu'au moins un tiers de la population connaît des difficultés financières et vit dans des conditions précaires, particulièrement en raison du coût excessif des études et des soins de santé fournis par le secteur privé. | UN | ويقدر أن ثلث السكان على اﻷقل يواجهون مشقات مالية وصعوبات في اﻷوضاع المعيشية، ولا سيما بسبب التكاليف الباهظة للدراسة وللرعاية الصحية اللتين يقدمهما القطاع الخاص. |
Une réduction sur le long terme des coûts énormes du traitement de l'insuffisance cardiaque, du diabète et de l'hypertension, qui entraînerait une baisse de 60 à 70 % des taux de mortalité liée aux maladies non transmissibles, justifie que l'on s'investisse dans la protection du capital humain et le développement de nos régions respectives. | UN | ويجدر الاستثمار على الأجل الطويل في تخفيض التكاليف الباهظة لمعالجة هبوط القلب، والسكري، وارتفاع ضغط الدم، الذي يؤدي إلى نسبة من ستين إلى سبعين في المائة من معدل الوفيات الناجمة عن الأمراض غير المعدية وذلك لحماية رأس المال البشري وتنمية سائر مناطقنا. |
Les associations d'élèves ou d'étudiants jouent souvent un rôle central dans l'élaboration des initiatives de sensibilisation menées par des enfants : en 2011, par exemple, des milliers d'étudiants inscrits dans des établissements du secondaire et des universités du Chili ont protesté contre les coûts exorbitants de l'éducation. | UN | فاتحادات الطلاب كثيرا ما تؤدي دورا محوريا في تحديد مبادرات الدعوة التي يقودها الأطفال: وفي عام 2011 مثلاً، خرج آلاف من طلاب المدارس الثانوية والجامعات في شيلي محتجّين على التكاليف الباهظة للتعليم. |
Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. | UN | ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |
Un État a fait observer que les communautés autochtones vivaient dans des régions reculées, ce qui compliquait l'accès à ces populations et ralentissait la fourniture de biens et de services. | UN | وبينت إحدى الدول أن بُعْد المجتمعات المحلية للسكان الأصليين يثير تحديات في وجه الحصول على السلع والخدمات في الوقت المناسب فضلاً عن التكاليف الباهظة التي ينطوي عليها أداء هذه الخدمة والسلع. |