"التكاليف القانونية" - Translation from Arabic to French

    • les frais de justice
        
    • des frais de justice
        
    • frais juridiques
        
    • les dépens
        
    • remboursement des dépens
        
    • coûts juridiques
        
    • en charge des
        
    • dépens à verser
        
    • frais d'avocat
        
    • frais judiciaires
        
    • frais de justice par
        
    Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. UN وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه.
    Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. UN وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي.
    [-] Le Panama n'a pas à assumer la totalité des frais de justice et autres coûts subis par la Guinée-Bissau en l'espèce. UN [-] أن لا تسدد بنما جميع التكاليف القانونية والتكاليف الأخرى التي تكبدتها غينيا - بيساو في ما يتعلق بهذا الادعاء المضاد.
    d) frais juridiques et administration UN التكاليف القانونية وتكاليف الإدارة
    L'État partie devrait également accorder aux auteurs une indemnisation appropriée pour les frais de justice occasionnés dans le cadre des procédures internes et pour les dépens encourus au titre de la soumission de la présente communication; UN ويتعين على الدولة الطرف أيضاً تقديم التعويض الكافي لصاحبي البلاغ عن التكاليف القانونية التي تكبداها أثناء الإجراءات المحلية وعن تكاليف تقديم هذا البلاغ؛
    2.8 Le 1er mars 2007, l'auteur a déposé auprès de la Cour suprême une demande de remboursement des dépens. UN 2-8 وفي 1 آذار/مارس 2007، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا تغطية التكاليف القانونية.
    Le gouvernement est doté d'un fonds d'aide juridique qui permet de rembourser les frais de justice dans certains cas bien précis. UN وللحكومة صندوق للمساعدة القانونية يسدد التكاليف القانونية في الحالات التي تقدم طلبات خاصة للحصول على هذه المساعدة.
    Mais le tribunal, s'il rejette la demande, peut également mettre les frais de justice à la charge du demandeur. UN وقد تقرر المحكمة أن يتحمل المتقدم بالطلب التكاليف القانونية عند رفض طلبه.
    C. Le Panama défraie la République de Guinée-Bissau de tous les frais de justice et autres frais encourus par elle dans le cadre de la présente affaire. UN جيم - أن تسدد بنما جميع التكاليف القانونية والتكاليف الأخرى التي تكبدتها جمهورية غينيا - بيساو في هذه القضية.
    Outre l'assistance juridique publique, il est également possible de solliciter une assistance juridique procédurale de la part du tribunal pour couvrir les frais de justice et l'exemption du paiement des frais d'authentification des documents. UN وبالإضافة إلى المساعدة القانونية الحكومية، من الممكن أيضا طلب المساعدة الإجرائية من المحكمة لتغطية التكاليف القانونية وطلب الإعفاء من دفع رسوم التوثيق.
    Sa demande de versement de dommages-intérêts à hauteur de 30 000 euros et de 30 000 euros supplémentaires pour compenser les frais de justice a été rejetée par l'État partie au motif qu'elle n'avait pas obtenu gain de cause devant les tribunaux espagnols. UN وقد رفضت الدولة الطرف طلبها دفع تعويضات بمبلغ 000 30 يورو وصرف مبلغ 000 30 يورو آخر مقابل التكاليف القانونية بالنظر إلى أنها قد خسرت قضيتها أمام المحاكم.
    Le divorce et d'autres questions relatives au mariage relèvent de la juridiction de la Haute Cour, qui ne siège que dans quelques grandes villes En conséquence les femmes devaient parcourir de longues distances et encourir des frais de justice élevés. UN ويندرج الطلاق ومسائل أخرى ناشئة عن الزواج ضمن اختصاص محكمة الدرجة العالية، التي لا تنعقد سوى في أماكن مركزية قليلة. ويعرض هذا المرأة للسفر لمسافات بعيدة وارتفاع التكاليف القانونية.
    Pour ce qui est de l'accès à la justice, les femmes seraient défavorisées à cause du montant des frais de justice ainsi que du manque d'information et d'assistance. UN 8 - ذُكر أن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة تكتنفها المشاكل بسبب التكاليف القانونية وعدم توفر المعلومات والمساعدة.
    Divers facteurs sont susceptibles d'empêcher les victimes et les membres de leur famille d'avoir accès à la justice, parmi lesquels on peut mentionner l'ignorance de leurs droits, le coût exorbitant des frais de justice et l'absence de programme d'aide judiciaire. UN وهناك عدد من العوامل التي تعوق المجني عليهم وأفراد أسرهم من الوصول إلى المحاكم. وتشمل هذه العوامل التكاليف القانونية الباهظة، والافتقار إلى برامج المعونة القانونية وعدم الوعي بحقوقهم واستحقاقاتهم القانونية.
    L'État partie a donné une suite satisfaisante et pris en charge les frais juridiques engagés pour la communication. UN فقد قدمت الدولة الطرف رداً مرضياً ودفعت التكاليف القانونية المتعلقة بالبلاغ.
    Une partie des fonds ou des avoirs gelés liés à des actes de terrorisme potentiels ou à leur financement peut servir à couvrir les frais juridiques ou d'autres frais nécessaires, y compris les dépenses médicales. UN ويمكن إتاحة جزء من أية أموال أو أصول مجمدة فيما يخص أعمال إرهابية ممكنة أو تمويلها لتغطية التكاليف القانونية أو غيرها من التكاليف الضرورية، بما في ذلك النفقات الطبية.
    2.5 Le 14 janvier 2005, un protonotaire à la Cour suprême de Colombie britannique a évalué à 80 000 dollars les dépens à verser par les auteurs à Uniglobe. UN 2-5 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2005، قدر كبير كتبة المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية التكاليف القانونية التي يتعين على صاحبي البلاغ دفعها لشركة يونيغلوب بمبلغ 000 80 دولار.
    Même si sa demande d'habeas corpus avait été rejetée par ces deux juridictions, il informait la Cour suprême qu'il allait déposer une demande pour réclamer le remboursement des dépens en raison de la durée exceptionnelle de la procédure. UN ورغم رفض طلب المثول الذي قدمه إلى المحكمتين، فقد أخبر المحكمة العليا بأنه سيطلب تغطية التكاليف القانونية بسبب طول مدة الإجراءات بصورة غير عادية.
    Les ambassades philippines, par exemple, règleront les coûts juridiques si une affaire d'abus va devant un tribunal. UN فمثلا، ستسدد سفارات الفلبين التكاليف القانونية إذا وصلت قضية ادعاء الإيذاء إلى المحكمة.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé ses allégations et montré en quoi le refus de la Cour suprême d'ordonner la prise en charge des dépens avait constitué un obstacle à l'accès à la justice et donc une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Enfin, elle estimait que la Commission coûtait beaucoup trop cher et elle a cité à cet égard les frais d'avocat quand il était appelé des décisions de la CFPI devant les tribunaux administratifs du régime commun. UN وأخيرا، يرى اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن اللجنة مكلفة أكثر من اللزوم وأشار في هذا الصدد الى التكاليف القانونية التي ينطوي عليها استئناف قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية في المحاكم اﻹدارية بالمنظومة.
    Les frais judiciaires que le système doit payer pour défendre des décisions indéfendables de la CFPI coûtent également très cher à l'Administration et au personnel. UN كذلك، فإن التكاليف القانونية التي تتكبدها المنظومة للدفاع عن قرارات اللجنة، التي لا يمكن الدفاع عنها، تستهلك مبالغ كبيرة من موارد اﻹدارات والموظفين على حد سواء.
    6.4 L'État partie rejette l'argument de l'auteure qui affirme que seuls le versement de dommages-intérêts compensatoires, de dommages-intérêts aggravés et de dommages-intérêts exemplaires et la prise en charge de l'intégralité de ses frais de justice par l'État du Victoria constitueront un < < recours utile > > . UN 6-4 وتفنّد الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ أنه لا وجود لانتصاف فعال دون دفع كامل للتعويضات عن الضرر والتعويضات التشديدية والتعويضات الزجرية وتحمل ولاية فيكتوريا التكاليف القانونية كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more