"التكنولوجيات العصرية" - Translation from Arabic to French

    • technologies modernes
        
    • techniques modernes
        
    Croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. UN :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي.
    Pour faire augmenter les rendements, il faudra qu'une priorité accrue soit accordée à l'investissement dans l'agriculture primaire et que le système de recherche et de vulgarisation permette de rendre accessible toute une gamme de technologies modernes. UN ويتوقف الحصول على مردود أعلى على الأولوية التي تعطى إلى الاستثمار في الزراعة الأولية وعلى البحوث الزراعية وشبكات الإرشاد لجعل التكنولوجيات العصرية العديدة متاحة.
    Elle souligne que la mise en oeuvre de technologies modernes ne doit pas masquer l’intérêt que continue de présenter le recours aux médias traditionnels, notamment dans les pays en développement. UN وأن الوفد يؤكد على أن تطبيق التكنولوجيات العصرية لا يجب أن يحجب الفائدة التي ما زالت وسائط اﻹعلام التقليدية تنطوي عليها ولا سيما في البلدان النامية.
    Les pays développés et les organismes des médias internationaux ont la responsabilité d'aider les pays en développement afin qu'ils puissent bénéficier des technologies modernes. UN فالدول المتقدمة والمنظمات الإعلامية الدولية مسؤولة عن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية حتى تتمكن من الاستفادة من التكنولوجيات العصرية.
    En République de Moldova, la FAO prête son concours à l'adoption de techniques modernes d'irrigation de faible envergure dans les exploitations agricoles. UN وفي جمهورية مولدوفا، تدعم الفاو حاليا تطبيق التكنولوجيات العصرية الصغيرة الحجم لري المزارع.
    La prolifération des technologies modernes dans le monde, avec les imperfections du système actuel de réglementation juridique internationale de la production des matières fissiles, crée de véritables menaces à caractère régional et mondial, dont le terrorisme international. UN وإن انتشار التكنولوجيات العصرية في العالم، ومعه نقائص النظام الحالي التي تعتور التقنين الدولي لإنتاج المواد الانشطارية، يخلقان تهديدات فعلية لها طابع إقليمي وعالمي، بما في ذلك الإرهاب.
    De plus, pour les pays du Conseil de coopération du Golfe, la question de la gestion et du contrôle de l'environnement va revêtir une importance particulière, et le programme continuera ses activités dans les domaines de la production moins polluante et de la promotion de technologies modernes vertes. UN وعلاوة على ذلك، فيما يتعلق ببلدان مجلس التعاون الخليجي، ستكون للإدارة والرقابة البيئيتين أهمية خاصة، وسيقوم البرنامج بأنشطة في مجالي الإنتاج الأنظف وترويج التكنولوجيات العصرية الخضراء.
    Le cas échéant, l'Organisation appuiera aussi le transfert de technologies modernes et respectueuses de l'environnement dans les domaines des énergies renouvelables et de la gestion de l'eau. UN وستقوم المنظمة أيضا، حيث يكون ملائما، بدعم نقل التكنولوجيات العصرية السليمة بيئيا المتعلقة بالطاقة المتجددة وإدارة المياه.
    Pour préserver l'identité, l'unité et la culture nationales, il faut mettre en oeuvre des politiques nationales pour écarter les dangers posés par les technologies modernes de l'information. UN فالمحافظة على الهوية والوحدة والثقافة الوطنية تستلزم تقرير سياسات عامة تمكن من التصدي للأخطار التي تفرضها التكنولوجيات العصرية للمعلومات.
    Tous les membres de la société devraient pouvoir utiliser des technologies modernes en toute sécurité, et plus une personne est jeune, plus c'est vrai. UN إن كل فرد في مجتمعنا ينبغي أن يكون حرا في استعمال التكنولوجيات العصرية بطريقة مأمونة، وهذا كلام يكون أشد صحة كلما كان الشخص أصغر عمرا.
    En conséquence, dans le cadre global du soutien qu'elle apporte au transfert et à la gestion de technologies, l'ONUDI portera une attention particulière au choix et à la promotion de technologies modernes et propres, viables du point de vue écologique. UN ولذلك ستؤكد اليونيدو تأكيدا خاصا، ضمن الاطار الاجمالي المتعلق بدعم نقل التكنولوجيا وادارتها، على اختيار وترويج التكنولوجيات العصرية والنظيفة القابلة للاستدامة بيئيا.
    La communauté scientifique a été priée de faire en sorte que ses conclusions soient mises à la disposition, sous forme aisément compréhensible, des décideurs et des communautés locales des zones arides afin que les technologies modernes et les connaissances traditionnelles puissent être intégrées dans l'élaboration des projets. UN وطلب المؤتمر من المجتمع العلمي السهر على إتاحة استنتاجاته وإفهامها لصانعي القرارات والمجتمعات المحلية في الأراضي الجافة، بغية إدماج التكنولوجيات العصرية والمعارف التقليدية في تطوير المشاريع.
    Leur développement doit être durable, ce qui suppose nécessairement l’utilisation de technologies modernes telles que les technologies spatiales, les biotechnologies et les technologies de l’information. UN ويتعين أن تكون التنمية قابلة للاستدامة عبر الزمن ، ولا يمكن تحقيقها الا من خلال استخدام التكنولوجيات العصرية ، مثل تكنولوجيا الفضاء والتكنولوجيا الاحيائية وتكنولوجيا المعلومات .
    En ce qui concerne le cadre de programmation à moyen terme, il dit que l'ONUDI doit continuer à encourager le développement du secteur privé et de l'agrobusiness, le transfert des technologies modernes appropriées et l'accès à l'énergie pour les pays en développement, afin d'accélérer le rythme de leur industrialisation. UN وفيما يتعلق بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، قال إن اليونيدو يجب أن تواصل العمل على تطوير القطاع الخاص والأعمال التجارية الزراعية، ونقل التكنولوجيات العصرية الملائمة، وتحسين سبل الحصول على الطاقة للبلدان النامية بهدف تعجيل تصنيعها.
    Cette combinaison nécessaire de techniques traditionnelles et de technologies modernes, qui conduirait idéalement à une < < technologie appropriée et adaptable > > , devrait être accessible aux groupes de population à faible revenu des zones arides moyennant un coût raisonnable. UN وإدماج التكنولوجيات التقليدية مع التكنولوجيات العصرية على نحو يؤدي في الحالة المثالية إلى " تكنولوجيا ملائمة وتكيفية " ينبغي أن يكون متاحاً وميسور التكلفة لمحدودي الدخل من سكان الأراضي الجافة.
    c) La diffusion de technologies modernes et adaptées; UN (ج) نشر التكنولوجيات العصرية المجدية؛
    Au nombre des obstacles figuraient notamment le manque d'infrastructures communautaires de base, l'accès limité aux technologies modernes et la nécessité urgente de créer des capacités en tenant compte des sexospécificités et de l'âge. UN وشملت العقبات (ولكن لم تقتصر على ذلك) الافتقار إلى الهياكل الأساسية المجتمعية ومحدودية الوصول إلى التكنولوجيات العصرية والحاجة الماسة إلى بناء القدرة على مراعاة الفوارق العمرية والجنسانية.
    Environ 50 % des pays ayant fourni des données au sujet des questions législatives s'emploient à mettre en circulation un volume accru d'informations en recourant aux technologies modernes (résultat B). UN 185- ويعمل حوالي 50 في المائة من البلدان التي تعد تقارير في هذا المجال على زيادة تدفق المعلومات عن طريق استخدام التكنولوجيات العصرية (النتيجة باء).
    Plus récemment, des dispositions visant à accroître l'utilisation des technologies modernes dans la lutte contre la criminalité ont été incorporées dans la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, et la distribution électronique des documents a joué un rôle important dans le processus de négociation; UN وفي آونة أحدث عهداً، أدمجت في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية(10) أحكام تتعلق بزيادة استخدام التكنولوجيات العصرية في مكافحة الجريمة، وكان للتوزيع الإلكتروني للوثائق دور هام في عملية التفاوض.
    Il est difficile de faire une estimation des coûts, qui dépendront en partie de la mesure dans laquelle les techniques modernes pourraient être utilisées. UN ومن الصعب تقدير التكاليف التي تعتمد جزئيا على المدى الذي يمكن استخدام التكنولوجيات العصرية فيه.
    — Assimiler les techniques modernes de façon à accroître la portée de ses publications; UN استيعاب التكنولوجيات العصرية من أجل تحسين تأثير اﻷونكتاد والمدى الذي يصل إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more