"التكنولوجية التي" - Translation from Arabic to French

    • technologiques qui
        
    • technologique qui
        
    • techniques qui
        
    • technologiques dont
        
    • technologiques de
        
    • technologies qui
        
    • technologie qui
        
    • technologique qu
        
    • la technologie
        
    • technologique dont
        
    • nouvelles technologies
        
    • techniques utilisés par
        
    La même chose a toutefois été dite de nombreuses innovations technologiques qui sont devenues une réalité par la suite. UN لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة.
    Dans la mesure du possible, il faudrait choisir les solutions technologiques qui permettent d'utiliser au maximum les capacités locales existantes. UN وينبغي، حيثما كان ذلك ممكنا، اختيار الخيارات التكنولوجية التي تعظم الاستفادة من القدرات المحلية القائمة.
    Elle s'est accompagnée d'innovations technologiques qui ont signifié une plus grande efficacité et une meilleure productivité dans le secteur aérien. UN كما حفز تطورها السريع الابتكارات التكنولوجية التي أنتجت زيادة في الكفاءة والإنتاجية بصناعة النقل الجوي.
    Ils doivent tous unir leurs efforts pour rétrécir l'écart technologique qui les sépare. UN ويتعين على الجميع أن يعملوا معا لتجسير الهوة التكنولوجية التي تفصلهم.
    On pourrait, dans ce cadre, analyser la rentabilité des innovations techniques, qui, à franchement parler, ne ressort pas encore clairement. UN فيمكن في هذا الاطار، تحليل مردودية الابتكارات التكنولوجية التي لم تظهر بعد جلية في واقع اﻷمر.
    Mme Robinson fait état d'innovations technologiques dont il a été question tout au long du séminaire dans le contexte du transfert de technologies et qui ouvraient de vastes perspectives. UN وطرحت السيدة روبنسون مثال الابتكارات التكنولوجية التي نوقشت خلال الحلقة الدراسية في سياق نقل التكنولوجيا.
    Les Parties sont encouragées à inclure dans leurs évaluations une analyse des options technologiques qui pourraient être adoptées; UN وتُشجع الأطراف على أن تُضمّن تقييماتها تحليلاً للخيارات التكنولوجية التي يمكن اعتمادها؛
    Il est en outre possible car les solutions technologiques qui le permettent existent. UN وهي ممكنة، لأن الحلول التكنولوجية التي يمكن أن تسمح بالتحول إلى مثل هذه المسارات، موجودة بالفعل.
    On s'aperçoit malheureusement que les progrès technologiques qui auraient pu contribuer à améliorer la condition humaine partout sont en passe de créer un fossé de plus en plus grand entre ceux qui maîtrisent cette technologie et ceux qui cherchent à entrer dans l'âge technologique. UN ومن الواضح لﻷسف أن التقدمات التكنولوجية التي ينبغي أن تسهم في تحسين حياة الانسان في كل مكان، تؤدي في الواقع الى خلق هوة تتسع بصورة متزايدة بين الذين أتقنوا استخدام هذه التكنولوجيـا والذيـن يحاولـون الولـوج الى عصــر التكنولوجيا.
    Il a mentionné en outre le coût du nettoyage des sites miniers qui présentent des dangers pour l'environnement et a suggéré que les gouvernements donnent priorité aux innovations technologiques qui élimineraient ces conséquences. UN وأشار أيضا الى تكلفة تطهير مواقع التعدين الحالية المدمرة بيئيا واقترح أن تولي الحكومات أولوية للتغييرات التكنولوجية التي من شأنها القضاء على هذه اﻵثار.
    Le monde s'est rétréci de nombreuses façons, grâce à l'émergence de réseaux mondiaux de finance et d'information, et grâce aux innovations technologiques qui les ont rendu possibles. UN وقد تقارب العالم من وجوه كثيرة بفضل نشوء شبكات عالمية للمال والمعلومات، فضلا عن الابتكارات التكنولوجية التي جعلتها ممكنة.
    De même, des catastrophes comme les tremblements de terre, les inondations, les cyclones et les accidents technologiques, qui peuvent causer des destructions massives, peuvent créer des angoisses, des dépressions et des troubles post-traumatiques et mener les survivants à l'alcoolisme et à la toxicomanie. UN وبالمثل فإن الكوارث مثل البراكين والفيضانات والأعاصير والحوادث التكنولوجية التي تتسبب في دمار شامل يمكن أن تفضي إلى القلق والاضطراب وإلى إساءة استعمال الكحول والمخدرات فيما بين الناجين.
    v) la mauvaise qualité du matériel dans les institutions et centres de formation, et le fait que ce matériel ne soit pas en ligne avec les équipements technologiques qui s'introduisent dans le marché; UN `٥` تدني مستوى التجهيزات الفنية في المعاهد والمراكز الفنية القائمة وعدم ملاءمتها للتطورات التكنولوجية التي تدخل سوق العمل؛
    Que le Protocole de Montréal a stimulé l'innovation technologique qui contribue de manière significative à la protection de l'environnement et de la santé humaine, UN وأن بروتوكول مونتريال قد حفز تطوير الابتكارات التكنولوجية التي تسهم بدرجة كبيرة في حماية البيئة وصحة الإنسان،
    Il ne faut pas que la révolution technologique, qui s'est accompagnée de changements radicaux dans la vie du XXe siècle, offre des possibilités de développement uniquement aux pays développés. UN إن الثورة التكنولوجية التي أحدثت تغييرات جذرية في الحياة في القرن العشرين لا يمكنها توفير فرص تنموية إلا للبلدان المتقدمة صناعيا.
    Il existe un large éventail d'options techniques qui, ensemble ou séparément, devraient permettre de résoudre en grande partie ce problème. UN واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة.
    L'expansion du transport par conteneurs, notamment, ainsi que les innovations techniques qui ont permis de faciliter le transfert des marchandises entre différents modes de transport, ont eu une influence considérable sur les structures et pratiques actuelles en matière de transport. UN وبوجه خاص، أثر النمو في النقل باستخدام الحاويات إلى جانب التطورات التكنولوجية التي رفعت مستوى نظم نقل البضائع بين مختلف الوسائط، تأثيراً كبيراً على أنماط النقل وممارساته الحديثة.
    Estimant qu’il importe d’instaurer et de renforcer des partenariats et de constituer des réseaux entre entreprises du Sud et du Nord afin de mettre en place et de renforcer les capacités et compétences technologiques dont les pays en développement ont besoin pour être concurrentiels sur les marchés internationaux, UN " وإذ تسلم بأهمية إنشاء وتعزيز الشراكات والشبكات بين الشركات من الجنوب ومن الشمال من أجل بناء وتوطيد القدرات والمهارات التكنولوجية التي تحتاجها البلدان النامية للتنافس في اﻷسواق الدولية،
    Il importe donc que tous les États, en particulier ceux du monde en développement, aient la possibilité d'assimiler les découvertes technologiques de nature à favoriser le bien-être de leurs populations et le développement national. UN لذا فمن المهم أن تمتلك جميع الدول، خصوصا دول العالم الثالث، القدرات على استيعاب الطفرات التكنولوجية التي ستعزز رفاهية شعوبها والتنمية الوطنية.
    Il conviendrait donc d’opter pour celles des avancées technologies qui permettraient d’augmenter les superficies cultivables en accroissant la productivité des terres et l’ensemble des besoins en main-d’œuvre. UN ولذلك، فإن اﻹنجازات التكنولوجية التي تزيد من اﻷرض، أي تزيد من إنتاجيتها، علاوة على زيادة الاحتياجات من العمالة، تكون أكثر ملاءمة هناك.
    D’autres mesures novatrices reposent sur les progrès de la technologie qui permettent à la communauté des responsables en matière de justice pénale de réagir en temps voulu et avec efficacité aux nouvelles formes de criminalité. UN وهناك تدابير أخرى مبتكرة تقوم على التطورات التكنولوجية التي تسمح ﻷوساط العدالة الجنائية أن يردوا بسرعة وفعالية على حالات الجرائم الجديدة.
    Autre question étroitement liée, la révolution technologique qu'ont connue les télécommunications mondiales ces dernières années a permis aux belligérants d'avoir accès à des moyens de surveillance et de brouillage des télécommunications. UN وفي هذا الصدد، فإن الثورة التكنولوجية التي شهدتها الاتصالات العالمية في السنوات الأخيرة تعني أيضا أن للمحاربين القدرة على امتلاك نظم رصد الاتصالات والتشويش عليها.
    Prends toute la technologie qu'il te faut pour contrôler la maison. Open Subtitles أحضر كل الادوات التكنولوجية التي تحتاجها لمراقبة المنزل
    La révolution technologique dont nous avons été témoins au cours de ce siècle a été si loin que notre morale humaine n'a pu encore progresser au même rythme. UN والثورة التكنولوجية التي نشهدها في هذا القرن قطعت شوطا بعيدا واستحال على جهودنا اﻷخلاقية اللحاق بها.
    L’application sélective des nouvelles technologies de l’information peut faciliter l’accès à toute une gamme de moyens technologiques que les pays en développement sont en mesure d’utiliser. UN وإن تطبيق تكنولوجيات المعلومات الجديدة انتقائيا يمكن أن يسهل إمكانية الانتفاع من مجموعة متنوعة من التطورات التكنولوجية التي تستطيع البلدان النامية استخدامها.
    Ces liaisons doivent être spécialement adaptées pour assurer la compatibilité entre les paramètres techniques utilisés par chaque correspondant et ceux des systèmes de comptabilité et de gestion de portefeuille du Service de la gestion des placements. UN ويتعين تصميم هذه الوصلات المشتركة خصيصا للتوفيق بين البارامترات التكنولوجية التي يحتاجها مختلف أمناء الاستثمار وبارامترات نظم المحاسبة الداخلية لدائرة إدارة الاستثمارات، وإدارة حافظة اﻷوراق المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more