Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
À ce stade, il n'est pas possible de prévoir la décision qui sera prise quant au Pacte, laquelle devrait être rendue publique au printemps 2001. | UN | وقالت إنه من الصعب في هذه المرحلة التكهن بالقرار الذي سيتم اتخاذه بخصوص العهد، وهو قرار سيتم الإعلان عنه في ربيع 2001. |
On peut spéculer sur son intellect après l'avoir chassé de ce vaisseau. | Open Subtitles | يمكننا التكهن حول ذكائه بعد أن نحصل عليه من هذه السفينة. |
Il est déjà clair que ce processus sera long et d'un avenir incertain qui, à ce jour, est difficile à prédire. | UN | ومن الواضح الآن أنها ستكون عملية طويلة الأجل ومستقبلها غير معروف، وهو مستقبل يصعب حتى الآن التكهن به. |
Dans d'autres contextes, ces stocks de connaissances peuvent être mobilisés de manière beaucoup plus efficace, de sorte que les pays en question tirent parti, à la fois directement et indirectement, d'une crédibilité, d'une prévisibilité et d'une transparence nettement accrues, concernant les engagements en matière de politique générale. | UN | وفي سياقات أخرى، يمكن تعبئة رصيد المعارف هذا بصورة أنجع بكثير. بحيث يستفيد البلد المعني استفادة مباشرة وغير مباشرة من قدر أكبر من مصداقية الالتزامات المتعلقة بالسياسات وإمكانية التكهن بها وشفافيتها. |
Il a ainsi permis d'éviter des conflits aux conséquences difficiles à prévoir. | UN | ومن ثم، تفادت صراعات يصعب حتى مجرد التكهن بعواقبها. |
Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. | UN | وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية. |
L'inconvénient est qu'il n'existe aucun ensemble de règles, pour complexes qu'elles soient, qui peuvent prévoir et traiter de façon satisfaisante toute la complexité des types de situations qui surviennent dans ce contexte. | UN | بيد أن ثمة عائق يتمثل في عدم وجود أي مجموعة من القواعد، مهما كانت مفصلة، بوسعها التكهن بمدى تعقيد شتى الحالات التي تنشأ في ذلك السياق أو معالجة ذلك التعقيد بطريقة مرضية. |
Dans ces conditions, il n'est pas possible de prévoir quand le projet de loi portant ratification de l'Accord sera présenté à l'Assemblée nationale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن التكهن بالوقت الذي سيقدم فيه القانون الذي يلتمس التصديق على الاتفاق إلى الجمعية الوطنية. |
Notant qu'il est difficile, à ce stade peu avancé, de prévoir quelles seront toutes les fonctions de son secrétariat, | UN | وإذ تلاحظ أن من الصعب التكهن في هذه المرحلة المبكرة بكل وظائف أمانتها، |
Notant qu'il est difficile, à ce stade peu avancé, de prévoir quelles seront toutes les fonctions de son secrétariat, | UN | وإذ تلاحظ أن من الصعب التكهن في هذه المرحلة المبكرة بكل وظائف أمانتها، |
On ne peut même pas spéculer sur ce que ça pourrait être. | Open Subtitles | حسنا، يمكنني أحرزنا التكهن حتى على ما قد يكون. |
Pour l'instant, on peut seulement spéculer et rêver au sujet des mondes fascinants qui pourraient se trouver au loin. | Open Subtitles | في الوقت الراهن،يمكننا التكهن فقط، والحلم بالعوالم الرائعة التي تنتظر هناك |
On ne peut pas spéculer sur ce qu'est une brique, mais on peut affirmer que ce matériel a beaucoup des caractéristiques de la brique. | Open Subtitles | لا يمكننا التكهن بشأن ما هو ،و هذه ليست بطابوق. يكفي قول هذا فهذه المواد لديها صفات كثيرة تشبه الطابوق. |
Le débat sur la réforme des pensions se poursuit et il n'est pas facile d'en prédire l'issue. | UN | وإن المناقشات الجارية بشأن إصلاح المعاشات التقاعدية لم تتوصل إلى أي نتائج، ومن الصعب التكهن بما تخلص إليه. |
Si cette idée est acceptée, toutefois, l'émergence d'un quasi-colonialisme est presque inévitable et elle aura des conséquences que l'on ne saurait prédire à l'heure actuelle. | UN | بيد أنه لا مناص في حال قبول تلك الفكرة من عودة ما يشبه الاستعمار وستكون له تبعات لا يمكن التكهن بها. |
Pour assurer un degré de prévisibilité suffisant dans l'application du projet de convention s'agissant du débiteur, lorsque ce dernier a plus d'un établissement, on se réfère à l'établissement qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. | UN | وبغية كفالة درجة كافية من امكانية التكهن بشأن انطباق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالمدين، يشار، في حالة وجود أماكن عمل متعددة للمدين، إلى المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي. |
L'incidence à long terme de ces évolutions des TIC et de leurs marchés est imprévisible, de sorte que les administrations ont du mal à en anticiper les effets et à planifier en conséquence. | UN | ولا يمكن توقع الأثر البعيد المدى الذي تحدثه هذه التطورات في تكنولوجيا وأسواق قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبذلك يصبح من الصعب على الحكومات التكهن بالنتائج والتخطيط تبعاً لذلك. |
Ce pronostic non alarmiste pourrait cependant être remis en cause par des facteurs financiers. | UN | ولكن هذا التكهن بالتباطؤ الهين في اقتصاد الولايات المتحدة قد يستغلظ بفعل عوامل مالية. |
On a émis l'avis qu'il faudrait insister davantage sur divers aspects de l'étude tels que les projections de la demande, le système d'" étalons " , les indicateurs de résultats, l'analyse des coûts et la formation du personnel, et fournir à ce propos un complément d'information. | UN | ورئي أنه ينبغي التأكيد على جوانب مثل التكهن بالطلب، وتحديد المعايير، ومؤشرات اﻷداء وتحليل التكاليف، وتدريب الموظفين. |
Le règlement de ces conflits serait facilité par des interventions plus prévisibles et plus fiables. | UN | إذ أن حل هذه المنازعات يمكن تيسيره من خلال استجابة دولية يمكن التكهن بها والاعتماد عليها على نحو أفضل. |
GPM permettra de faire de meilleures prévisions et aussi de prédire les menaces d'inondation nous ne rencontrons aucun problème technique poour le moment. | Open Subtitles | سوف تحدث تطوير فى طرق التكهن بالترسيب وتفهم أفضل لمشاكل السيول ليس لدينا مشاكل فنية هذه المرة |
La détermination stratégique des endroits où des contrats à long terme seraient bénéfiques, une bonne planification et une bonne prévision de la demande et des volumes concernés, ainsi qu'une gestion solide des contrats, autant d'éléments qui ont été jugés importants. | UN | فمن شأن إبرام الاتفاقات الاستراتيجية الطويلة الأجل أن تكون مفيدة، واعتُبرت مسائل التخطيط الجيد والقدرة على التكهن بالطلب وحجمه وإدارة العقود بطريقة متينة، كلها مسائل مهمة. |
Je savais que tu aimerais cette voiture. Tu es si prévisible. | Open Subtitles | أيقنت أن هذه السيارة ستعجبك، يسهل جدًا التكهن بأفعالك. |
Il est naturellement impossible de savoir à l'avance ce que seront les résultats de ces deux conférences internationales importantes, mais rien n'empêche à ce stade de réfléchir sur les points de l'ordre du jour qui y seront débattus. | UN | وليس من الممكن التكهن طبعاً بالنتائج التي تمخض عنها هذان المؤتمران الدوليان الهامان، إلا أنه قد يكون من الجائز في هذه المرحلة التأمل في بنود جدول الأعمال التي ستناقش فيهما. |
NEW-YORK – Les marchés financiers répètent la même erreur depuis deux ans: ils prévoient une hausse des taux dans les six mois, et chaque fois la décision est retardée. | News-Commentary | نيويورك ــ على مدى عامين، كررت الأسواق المالية نفس الخطأ ــ التكهن بارتفاع أسعار الفائدة في الولايات المتحدة في غضون ستة أشهر تقريبا، فقط لكي ينحسر أفق هذا الاحتمال بعد حين. والواقع أن سوء التقدير المتكرر على هذا النحو ليس راجعاً إلى أحداث غير متوقعة، بل إنه نتيجة للفشل في إدراك شدة القوى الانكماشية التي تشكل الاقتصاد الآن وطبيعتها العالمية. |