Dans les pays à économie diversifiée, notamment en Egypte et en Jordanie, la tenue du secteur sera déterminée par le succès des programmes actuels d'ajustement économique. | UN | وفي الاقتصادات المتنوعة وبصفة خاصة مصر واﻷردن، سيتحسن أداء القطاع إذا ثبت نجاح برامج التكيف الاقتصادي الجارية. |
Le Portugal est déterminé à participer à cette entreprise et à honorer ses obligations au titre de son programme d'ajustement économique. | UN | تلتزم البرتغال بهذا المسعى وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في برنامج التكيف الاقتصادي لديها. |
La Bolivie a un besoin urgent de cette aide pour poursuivre sa tâche avec succès dans une période difficile d'ajustement économique. | UN | وإن بوليفيا بأمس الحاجة إلى ذلك الدعم لمواصلة نجاحها خلال فترة عسيرة من التكيف الاقتصادي. |
Effets des politiques d'ajustement économique consécutives à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits de l'homme, | UN | آثار سياسات التكيف الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على |
Promouvoir des ajustements économiques peut en effet avoir des conséquences environnementales et sociales considérables. | UN | ومن شأن النهوض بعمليات التكيف الاقتصادي أن يحدث أثرا قويا في البيئة وفي القضايا الاجتماعية. |
Un atelier préparatoire s'est tenu en Thaïlande sur les effets de l'ajustement économique structurel en Asie sur les mouvements internationaux de travailleurs. | UN | وأقيمت في تايلند حلقة عمل تحضيرية عن أثر التكيف الاقتصادي الهيكلي في آسيا على تدفقات اليد العاملة الدولية. |
Effets des politiques d'ajustement économique consécutives à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits de l'homme | UN | آثار سياسات التكيف الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان |
Effets des politiques d'ajustement économique consécutives à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier pour l'application de la Déclaration sur le droit au développement | UN | آثار سياسات التكيف الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية الحق في التنمية |
Il faudrait s'intéresser notamment à l'impact des politiques d'ajustement économique ou de transition sur les droits des femmes. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى أثر التكيف الاقتصادي أو السياسات الانتقالية على حقوق المرأة. |
Il faudrait cependant compléter ces mesures par une action positive pour faciliter le processus d'ajustement économique en s'attaquant aux rigidités qui le freinent. | UN | بيد أن هذه التدابير ينبغي تكملتها بنهج إيجابي مُصمم لتلطيف عملية التكيف الاقتصادي وذلك بالتصدي ﻷوجه الجمود التي تبطئه. |
iv) Déployer le maximum d'efforts pour proposer les mesures, y compris les mesures d'ajustement économique, qui sont nécessaires pour contribuer au règlement de ses problèmes et adapter son économie aux circonstances nouvelles; | UN | ' ٤ ' أن تبذل كل جهد لاقتراح تدابير، منها تدابير التكيف الاقتصادي اللازمة لتخفيف مشاكلها وتكييف اقتصادها مع الظروف المتغيرة؛ |
Classiquement, on prévoit une série de mesures d'allégement de la dette qui prennent effet par étapes, et sont généralement liées à l'état d'avancement de programmes d'ajustement économique appuyés par les instances internationales. | UN | فالممارسة المعهودة تتمثل في تنظيم سلسلة من تدابير تخفيف الديون تسري على مراحل تربط بوجه عام بالتقدم المحرز في تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي التي تلقى تأييدا دوليا. |
218. Le Comité est préoccupé par l'impact des politiques d'ajustement économique. | UN | ٢١٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الاقتصادي. |
À travers une série de conférences internationales de haut niveau, le Secrétariat s'est largement employé, au cours de cette phase, à favoriser un échange de données d'expérience nationales en matière d'ajustement économique. | UN | وقد كرست اﻷمانة العامة اهتماما كبيرا لتعزيز تبادل الخبرات الوطنية في مجال التكيف الاقتصادي خلال تلك المرحلة من خلال عقد سلسلة من المؤتمرات الدولية الرفيعة المستوى. |
Cela requiert la création d'un lien conceptuel entre le désarmement et le développement en contribuant au processus d'ajustement économique au moyen d'une intensification des progrès en matière de développement mondial et en consolidant la paix et la sécurité internationales. | UN | وهذا يستدعي إقامة صلة مفاهيمية بين نزع السلاح والتنمية وذلك بالمساعدة في عملية التكيف الاقتصادي من خلال حفز تقدم أسرع فيما يتعلق بقضايا التنمية العالمية وتثبيت جذور اﻷمن والسلم الدوليين. |
Il est impératif de mettre en oeuvre des politiques de développement ambitieuses et larges : les changements structurels et les politiques d'ajustement économique sont aussi importants à cet égard que la valorisation des ressources humaines. | UN | ومن المحتم إعمال سياسات إنمائية طموحة وواسعة: إن أهمية التبدلات الهيكلية وسياسات التكيف الاقتصادي هي تماثل أهمية في هذا الشأن بقدر أهمية تقييم الموارد البشرية. |
À cet effet, il est impératif d'affiner les indicateurs sociaux pour qu'ils rendent mieux compte de la réalité sociale dans les pays concernés et de l'effet des mesures d'ajustement économique sur les segments les plus défavorisés de la société. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من صقل المؤشرات الاجتماعية حتى تعكس على نحو أفضل الواقع الاجتماعي في البلدان المعنية وأثر تدابير التكيف الاقتصادي على الفئات اﻷكثر حرمانا في المجتمع. |
1994/11. Effets des politiques d'ajustement économique consécutives à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits de l'homme, | UN | ١٩٩٤/١١ آثار سياسات التكيف الاقتصادي الناشئة عن الدين الخارجي |
Toutefois, les efforts déployés pour remédier au tort causé à l'agriculture par ces politiques ont parfois été préjudiciables aux femmes dans le secteur agricole, du fait que les politiques d'ajustement économique ne tiennent aucun compte de la nécessité d'assurer l'égalité entre les sexes. | UN | غير أن عملية تصحيح الانحياز ضد الزراعة، الذي نجم عن هذه السياسات، أدت أحيانا الى زيادة التحيز الجنسي في النشاط الاقتصادي الزراعي، نظرا لعدم توافر وعي بالفوارق بين الجنسين في سياسات التكيف الاقتصادي. |
68. La politique de restriction des investissements publics imposée par les ajustements économiques prévus aux termes de l'accord conclu avec le FMI a entraîné une chute spectaculaire des dépenses sociales du Gouvernement. | UN | ٥٩ - تسببت سياسة تقييد الاستثمار العام، التي فرضتها عمليات التكيف الاقتصادي بموجب اتفاق أبرم مع صندوق النقد الدولي، في حدوث انخفاض حاد في النفقات الاجتماعية الحكومية. |
L'imperméabilité de certains pays aux réformes économiques et les résultats décevants obtenus par d'autres ont été imputés, notamment, au peu d'intérêt accordé aux questions féminines dans le cadre de l'ajustement économique. | UN | ويعد إحجام بعض البلدان عن القيام بإصلاحات اقتصادية والنتائج المخيبة لﻵمال التي تم إحرازها في بلدان أخرى، في جملة أمور، إلى عدم مراعاة البعد الخاص بمسائل الجنسين في عملية التكيف الاقتصادي. |
a) DES PROBLEMES RELATIFS AU DROIT A UN NIVEAU DE VIE SUFFISANT, A LA DETTE EXTERIEURE, AUX POLITIQUES D'AJUSTEMENT ECONOMIQUE ET A LEURS EFFETS SUR LE PLEIN EXERCICE DES DROITS DE L'HOMME, EN PARTICULIER QUANT A L'APPLICATION DE LA DECLARATION SUR LE DROIT AU DEVELOPPEMENT; | UN | )أ( المشاكل المتصلة بالحق في التمتع بمستوى معيشي ملائم؛ الديون الخارجية وسياسات التكيف الاقتصادي وآثارها على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، وخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية |