:: Éviter l'imposition de politiques d'ajustement structurel qui ont pour effet de réduire les fonds alloués à l'éducation et à la santé dans les pays endettés; | UN | :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة |
Ces documents s'inspirent fortement de stratégies de réforme économique du type programme d'ajustement structurel qui se sont révélées inaptes à faire reculer la pauvreté. | UN | وهذه تعكس انعكاسا شديدا استراتيجيات الإصلاح الاقتصادي مثل برنامج التكيف الهيكلي التي لم تنجح في الحد من الفقر. |
L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, qui se sont très vite transformés en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. | UN | ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها. |
Les programmes d'ajustement structurel que ces pays ont appliqués pour améliorer leur balance des paiements ont souvent eu des effets dévastateurs sur la société et en particulier sur les catégories les plus pauvres de la population. | UN | وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان. |
c) Faire prendre conscience davantage de la nécessité d'adopter des politiques d'ajustement structurel de nature à élargir les possibilités d'exportation des pays en développement; | UN | )ج( زيادة الوعي بالحاجة إلى سياسات التكيف الهيكلي التي تهيئ فرصا تصديرية أكبر للبلدان النامية؛ |
Ces politiques ont été prônées dans les pays développés comme dans les pays en développement et, dans ce dernier groupe, au moyen essentiellement de programmes d'ajustement structurel mis au point par les institutions financières internationales. | UN | وقد شـُـجعت تلك السياسات في البلدان المتقدمة النمو فضلا عن البلدان النامية، وحدث ذلك في تلك المجموعة الأخيرة بصورة رئيسية، من خلال برامج التكيف الهيكلي التي قررتهـا المؤسسات المالية الدولية. |
Cette réalité et les politiques d'ajustement structurel qu'il a fallu mettre en place pour soutenir le développement à long terme, ont entraîné de sérieux bouleversements à court terme. | UN | وقد نجم عن هذه الحقيقة، وسياسات التكيف الهيكلي التي تعين تنفيذها دعما للتنمية الطويلة اﻷجل، اختلالات خطيرة في المدى القصير. |
Les programmes d'ajustement structurel qui ont été lancés ont influé sur la conjoncture économique et le climat politique en matière d'industrialisation. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع. |
Il est indispensable, pour simuler la croissance, de faire converger progressivement les politiques économiques et sociales dont ont besoin les pays en développement et les programmes d'ajustement structurel qui y sont mis en oeuvre. | UN | ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها. |
À cet égard, il convient d'annuler les effets négatifs des politiques d'ajustement structurel qui absorbent des ressources qui devraient être consacrées aux priorités sociales, comme la santé et l'instruction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التصدي بلا هوادة لﻵثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي التي تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
La cause principale de cet échec se trouve dans les programmes d'ajustement structurel qui exigent une réaffectation des ressources et les détournent des services sociaux de base. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن هذا اﻹخفاق على برامج التكيف الهيكلي التي جعلت من الضروري تحويل الموارد عن الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
71. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 71- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
— Que les pays d'Asie mettent à la disposition de l'Afrique l'expérience pratique qu'ils ont acquise avec les programmes d'ajustement structurel qui expliquent en partie leur croissance économique rapide et soutenue et qu'ils fournissent une assistance technique axée sur la valorisation des ressources humaines. | UN | ● أن تتيح البلدان اﻵسيوية ﻷفريقيا خبراتها العملية المتعلقة ببرامج التكيف الهيكلي التي أسهمت في إدامة النمو الاقتصادي السريع وأن تقدم مساعدات تقنية لتحسين التنمية البشرية. |
On a signalé aussi que les programmes d'ajustement structurel qui avaient pour but la déréglementation et qui réduisaient l'intervention des pouvoirs publics risquaient de porter atteinte aux rouages dont les pouvoirs publics disposaient pour la diffusion d'écotechnologies. | UN | كما أُشير إلى ان برامج التكيف الهيكلي التي تستهدف الغاء الضوابط التنظيمية وتخفيف التدخل الحكومي، قد تؤثر في اﻵليات المتاحة للحكومات بغية نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Les programmes d'ajustement structurel que de nombreux pays sont en train d'appliquer provoquent par ailleurs de graves distorsions sur les plans économique, social et politique. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي تنفذها بلدان كثيرة تسببت في تشوهات اقتصادية واجتماعية وسياسية حادة. |
Pour notre part, au Ghana, nous faisons face, non sans difficulté, aux défis que représentent ces forces, y compris celles qui agissent parallèlement aux programmes d'ajustement structurel que nous poursuivons depuis plus d'une décennie. | UN | ونحن من جانبنا في غانا نتصدى، ليس دون صعوبات للتحديات التي تفرضها هذه القوى، بما فيها التحديات المقترنة ببرامج التكيف الهيكلي التي اتبعناها طوال أكثر من عقد. |
L'institution a trouvé une nouvelle vocation dans les années 80 comme source de prêts accordés à des pays en développement qui demandaient un réechelonnement de leurs dettes et, aspect plus important, dans la formulation des politiques à suivre et la surveillance des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel que les pays concernés devaient accepter. | UN | ووجد الصندوق لنفسه وظيفة جديدة في الثمانينات كمقرض للبلدان النامية المدينة التي تحتاج إلى إعادة جدولة الديون بل والأكثر أهمية من ذلك كهيئة تقوم بصياغة السياسات ورصد عملية التثبيت وبرامج التكيف الهيكلي التي تعيَّن على البلدان المتلقية قبولها. |
75. Dans leurs réponses, la plupart des organisations gouvernementales ont insisté sur le rôle des institutions financières internationales et des politiques et programmes d'ajustement structurel de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international. | UN | ٥٧ - وقد ركزت معظم المنظمات غير الحكومية، في ردودها، على دور المؤسسات المالية الدولية وسياسات وبرامج التكيف الهيكلي التي ينتهجها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Heureusement, nous avons progressé par rapport au système d'ajustement structurel de l'économie qui prévalait dans les années 80, grâce dans une large mesure à un grand nombre de critiques venant de divers côtés, notamment des institutions des Nations Unies et du Sommet mondial pour le développement social lui-même. | UN | ولحسن الحظ لقد تقدمنا وتركنا وراءنا أنواع سياسات التكيف الهيكلي التي كانت متبعة في الثمانينات، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى الانتقادات الغزيرة التي وجهتها أوساط عديدة بما في ذلك وكالات اﻷمـم المتحـدة وفـي مؤتمـر القمة العالمي ذاته. |
92. Les programmes d'ajustement structurel mis en oeuvre pour remédier aux problèmes économiques ont provoqué de nouvelles tensions qui sont venues s'ajouter à la crise provoquée par la mauvaise gestion antérieure. | UN | ٩٢ - وقد جلبت برامج التكيف الهيكلي التي أدخلت استجابة للمشاكل الاقتصادية مجموعة من أشكال الضغوط الجديدة التي أدت الى تفاقم اﻷزمة الناشئة عن سوء اﻹدارة فيما مضى. |
Il convient de noter que des travaux de recherche ont été menés pour déterminer si les prêts accordés par les institutions financières internationales ou les programmes d'ajustement structurel qu'elles imposent ont eu une incidence sur le droit à l'intégrité physique. | UN | 37- وتجدر الإشارة إلى أن بعض البحوث التي تحلل ما إذا كان الإقراض الذي تمنحه المؤسسات المالية الدولية أو برامج التكيف الهيكلي التي تفرضها تؤثر على حقوق السلامة الجسدية. |