Troisièmement, cesser la diffusion illégale d'émissions de télévision et de radio vers Cuba. | UN | والقرار الثالث هو إيقاف البرامج التلفزيونية والإذاعية غير القانونية الموجهة إلى كوبا. |
Organisation, à l'intention de rédacteurs de journaux et de responsables de stations de télévision et de radio, d'une table ronde de 2 jours qui s'est tenue dans les locaux de la MINUS | UN | استضافت البعثة ونظَّمت مائدة مستديرة على مدى يومين لرؤساء تحرير الصحف ومديري المحطات التلفزيونية والإذاعية |
Il existe un certain nombre d'émissions de radio et de télévision dans les langues des minorités nationales dans toutes les régions dans lesquelles les minorités sont majoritaires dans la population. | UN | ويشكل عدد من البرامج التلفزيونية والإذاعية بلغات الأقليات الوطنية واقعاً ملموساً في جميع المناطق التي تمثل فيها الأقليات غالبية السكان. |
Au nombre des médias couvrant la Conférence figuraient des représentants de la presse et des chaînes de radio et de télévision locales ainsi que de nombreux représentants de la presse et des chaînes de radio et de télévision internationales. | UN | وشملت التغطية الإعلامية للمؤتمر ممثلي الصحافة المحلية والقنوات التلفزيونية والإذاعية بالإضافة إلى عدد كبير من ممثلي الصحافة الدولية ووكالات التلفزيون والإذاعة. |
Les programmes télévisés et radiophoniques consacrés au public hispanique ont le même effet. | UN | وتحذو الأعمال التلفزيونية والإذاعية التي يضطلع بها برنامجها للدعوة باللغة الإسبانية حذوها. |
Ainsi, au cours de ces 10 dernières années, le nombre de médias imprimés a été multiplié par 1,5, et celui des médias électroniques par 7, le nombre total des médias dépassant les 1 300; 87 % sont des chaînes de télévision et de radiodiffusion privées. | UN | ونتيجة لذلك تضاعف عدد وسائط الإعلام المطبوعة مرة ونصف خلال السنوات العشر الماضية، وتضاعف عدد وسائط الإعلام الإلكترونية سبع مرات، ليصل المجموع الكلي إلى أكثر من 300 1. وتمثل القنوات التلفزيونية والإذاعية غير الحكومية نسبة 87 في المائة من هذه المنافذ الإعلامية. |
La norme visant à garantir un équilibre entre les émissions diffusées dans la langue officielle et dans d'autres langues, autrement dit, à ce que la durée totale des émissions télévisées et radiophoniques diffusées dans la langue officielle ne soit pas inférieure à la durée totale des émissions diffusées dans d'autres langues, a été précisée. | UN | وجرى توضيح الشروط التي تهدف إلى تحقيق توازن بين البرامج التي تُبث باللغة الرسمية وتلك التي تُبث باللغات الأخرى، حتى لا تكون مدة نقل البرامج التلفزيونية والإذاعية التي تُبث باللغة الرسمية أقل من مدة البث باللغات الأخرى. |
Certaines chaînes de télévision et de radio émettent en hindi, et quelquesunes en créole. | UN | وهناك بعض القنوات التلفزيونية والإذاعية التي تبث بالهندي، وعدد قليل منها بلغة الكريول. |
Exposés sur divers aspects des droits de l'homme dans la presse, les médias électroniques et des émissions de télévision et de radio. | UN | عروض في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية وفي البرامج التلفزيونية والإذاعية بشأن مختلف جوانب حقوق الإنسان |
Ils ont également été formés à la réalisation d'émissions de télévision et de radio sur ces sujets et d'autres sujets connexes. | UN | ودُرّبوا أيضا على إنتاج البرامج التلفزيونية والإذاعية بشأن هذين الموضوعين وغيرهما من الموضوعات ذات الصلة. |
La presse écrite et des chaînes de télévision et de radio arabe, d'Europe et d'autres continents ont souligné l'importance de la Conférence qui apportait une contribution décisive à la lutte internationale contre les MGF. | UN | وأشارت المحطات التلفزيونية والإذاعية والصحفية الأجنبية والعربية إلى أهمية المؤتمر باعتباره خطوة دولية عظيمة نحو القضاء على ختان الإناث. |
La population est informée, par le biais d'émissions de télévision et de radio dans plus de 72 langues locales, sur les droits de l'enfant et la violation de ceuxci. | UN | وتوجَّه حملات للتوعية العامة من خلال البرامج التلفزيونية والإذاعية بأكثر من 72 لغة محلية، حيث تتناول حقوق الطفل وانتهاكات تلك الحقوق. |
:: Organisation et facilitation d'ateliers trimestriels en vue d'appuyer une campagne d'éducation civique par divers moyens de communication, notamment des publicités et articles dans les journaux et des émissions de radio et de télévision | UN | :: عقد حلقات عمل فصلية لدعم الحملات الإعلامية وحملات التثقيف المدني، من خلال قنوات الاتصال بما فيها الإعلانات والمقالات الصحفية، والبرامج التلفزيونية والإذاعية |
49. Le CRC a noté que le cadre normatif garantissait le droit à l'information mais s'est inquiété de la qualité des programmes de radio et de télévision et de leur compatibilité avec l'approche centrée sur les droits de l'enfant. | UN | 49- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن التشريعات تضمن الحق في الحصول على المعلومات لكنها أعربت عن قلقها بشأن نوعية البرامج التلفزيونية والإذاعية ومدى توافقها مع نهج حقوق الطفل. |
b) Diffusion de spots sur la violence à l'égard des femmes par la chaîne de radio et de télévision Asonga, de Bata et de Malabo; | UN | (ب) بثّ إعلانات عن العنف ضدّ المرأة على محطات أسونغا التلفزيونية والإذاعية من باتا ومالابو؛ |
Au cours du deuxième trimestre de l'année 2009, la junte a en effet tenté d'imposer certaines restrictions aux activités des partis politiques, notamment l'accès aux médias télévisés et radiophoniques nationaux. | UN | وكان المجلس العسكري قد حاول، في الربع الثاني من عام 2009، فرض بعض القيود على أنشطة الأحزاب السياسية، لا سيما وصولها إلى وسائط الإعلام التلفزيونية والإذاعية الوطنية. |
Une série d'entretiens télévisés et radiophoniques et des éditoriaux ainsi que les activités de promotion menées par les centres d'information des Nations Unies devraient permettre à cette initiative de continuer de susciter un vif intérêt auprès des médias. | UN | وما زالت هذه المبادرة تسترعي اهتماما شديدا من جانب وسائط الإعلام من خلال جملة من المقابلات التلفزيونية والإذاعية ومقالات الرأي والجهود الترويجية النشيطة التي تبذلها مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
Le Comité constate avec préoccupation que les publications et les programmes télévisés et radiophoniques en langues minoritaires et sur les minorités nationales, leur histoire et leur culture, sont peu nombreux. | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق قلة المنشورات والبرامج التلفزيونية والإذاعية المتاحة بلغات الأقليات وبشأن الأقليات القومية وتاريخها وثقافتها. |
En ce qui concerne les médias, l'article 30 de la loi sur la télévision et la radiodiffusion no 3820/94, donne au Ministère de l'information le droit d'exiger des organismes de télévision et de radiodiffusion de diffuser une heure par semaine en moyenne, sans contrepartie, des émissions d'orientation nationale ainsi que des émissions pédagogiques, consacrées à la santé ou d'information aux heures indiquées dans le cahier des charges. | UN | 222- على المستوى الإعلامي، تجيز المادة 30 من قانون بث الإعلام المرئي والمسموع رقم 3820/94 لوزارة الإعلام الطلب من المؤسسات التلفزيونية والإذاعية أن تبثّ بمعدل ساعة أسبوعياً برامج التوجيه الوطني وبرامج تربوية وصحية وإرشادية دون مقابل، وفي الأوقات المحدّدة في دفتر الشروط.. |
La durée des émissions télévisées et radiophoniques diffusées dans la langue officielle dans chacune des plages de six heures calculées à partir de minuit (heure locale) ne doit pas être inférieure à la durée totale des émissions diffusées dans d'autres langues. | UN | أي أن مدة البرامج التلفزيونية والإذاعية التي تُبث باللغة الرسمية خلال كل فترة 6 ساعات محسوبة اعتباراً من منتصف الليل (بالتوقيت المحلي) يجب ألا تقل عن مجموع مدة البث باللغات الأخرى. |
On a eu recours à des publications et à des programmes télévisés et radiodiffusés, et des séminaires, ateliers, voyages d'étude et campagnes de sensibilisation ont été organisés. | UN | واستخدمت المنشورات والبرامج التلفزيونية والإذاعية استخداما فعالا، ونظمت حلقات دراسية وحلقات عمل ورحلات دراسية وحملات للدعوة. |
Le Conseil national de la radiodiffusion contrôle systématiquement les programmes radiophoniques et télévisés pour s'assurer que la loi qui protège les mineurs est respectée. | UN | ويقوم المجلس بالمراقبة المنهجية للبرامج التلفزيونية والإذاعية للتحقق من التزام هيئات البث بقانون حماية القصر. |