De nombreuses demandes d'habeas corpus concernant des disparitions prolongées sont en attente devant la Cour suprême depuis bien des années. | UN | إذ ظل العديد من التماسات أوامر الإحضار المتعلقة بحالات الاختفاء طويلة الأجل عالقة أمام المحكمة العليا لسنوات عدة. |
La Turquie examine toutes les demandes d'asile individuellement. | UN | وتعالج تركيا جميع التماسات اللجوء على أساس فردي. |
Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Des requêtes ont été adressées auprès des autorités, y compris à un haut niveau gouvernemental, mais n'ont pas abouti à ce jour. | UN | وقد قدمت، في هذا الصدد، التماسات للسلطات، ومن بينها سلطات حكومية رفيعة المستوى، ولكن لم يبت فيها حتى الآن. |
Les poètes ne signent pas de pétitions. Ils signent des poèmes. | Open Subtitles | . الشعراء لا يكتبون التماسات . أنهم يكتبون القصائد |
Les autorités n’ont été saisies d’aucune plainte ou recours en rapport avec la violation de cette disposition du Pacte. | UN | ولم تُقدﱠم إلى السلطات أي شكاوى أو التماسات فيما يتعلق بانتهاكات هذا الحكم من العهد. |
À sa neuvième réunion, le Comité a examiné une communication émanant d'une Partie et huit communications établies par le Secrétariat. | UN | ونظرت اللجنة، أثناء اجتماعها التاسع، في التماس ذاتي واحد مقدم من أحد الأطراف وثمانية التماسات مقدمة من الأمانة. |
De fait, les tribunaux examinent actuellement les demandes de mise en liberté sous caution présentées par certains d'entre eux. | UN | وفي الواقع تقوم المحاكم اﻵن بالنظر في التماسات بعضهم باﻹفراج عنهم بكفالة. |
Ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. | UN | ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة. |
L'auteur n'a pas présenté de demande pour considérations humanitaires en raison des coûts de la procédure et du faible taux d'acceptation de ces demandes. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ التماسات لمراعاة الاعتبارات الإنسانية بسبب تكاليف الدعوى وضعف احتمالات قبول هذه الالتماسات. |
Cela permet de maintenir un dialogue constant et d'adresser des demandes confidentielles aux autorités ou aux groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | ويتيح ذلك الإبقاء على حوار مستمر وتقديم التماسات سرية إلى السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
La Chambre a rendu plus de cinquante décisions et ordonnances sur des requêtes interlocutoires. | UN | وصدر عن الدائرة أكثر من 50 قرارا وأمرا بشأن التماسات تمهيدية. |
Il affirme que ses recours n'ont pas été examinés au fond et que son dossier ne mentionne pas ses requêtes relatives à ses conditions de détention. | UN | ويدعي أن استئنافيه لم يُنظر فيهما من حيث الموضوع وأن ملف قضيته لا يضم ما قدمه من التماسات تتعلق بظروفه في السجن. |
La Lettonie a reconnu la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme à recevoir et examiner des requêtes individuelles. | UN | واعترفت لاتفيا باختصاص المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لاستلام التماسات فردية والنظر فيها. |
La Turquie a reconnu la compétence de la Cour pour connaître des requêtes individuelles en 1987. | UN | وتعترف تركيا باختصاص المحكمة في تلقي التماسات الأفراد منذ عام 1987. |
Elle a soumis des pétitions au Comité en 1991 et 1993. | UN | وقد قدمنا التماسات إلى اللجنة في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٣. |
L'organisation a présenté des pétitions et a contribué aux initiatives suivantes dans le cadre du système des procédures spéciales : | UN | وقدمت التماسات وساهمت في ما يلي في إطار آلية الإجراءات الخاصة: |
L'intéressé peut soumettre des éléments, mais le recours en grâce n'est pas examiné en audience. | UN | والمعني باﻷمر يمكن أن يقدم أدلة، ولكن لا يتم النظر في التماسات العفو في الجلسات. |
En raison du nombre croissant de communications déposées, il y a actuellement 106 dossiers en attente. | UN | وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة. |
Il a également élaboré un projet de modèle de pétition à l'intention des personnes désirant présenter une requête au titre du Protocole facultatif. III. Comité pour l'élimination de la discrimination | UN | كما وضع مشروع شكل نموذجي للرسائل لفائدة من يودون تقديم التماسات بموجب البروتوكول الاختياري. |
Depuis lors, Mme Zhao a déposé, au nom de M. Xing, des requêtes, des plaintes et des appels à la justice à Beijing. | UN | وقد بدأت السيدة جاو منذ ذلك الوقت بتقديم التماسات وشكاوى وطعون إلى القضاء في بيجين بالنيابة عن السيد شينغ. |
La Constitution reconnaît le droit de pétition, qui permet aux habitants du Guatemala d'adresser des pétitions, à titre individuel ou collectif, aux autorités en matière administrative, fiscale ou politique. | UN | وينص على حق تقديم التماس مما يخول لسكان غواتيمالا تقديم التماسات إلى السلطات، إما بصورة فردية أو جماعية، بشأن المسائل الإدارية أو المالية أو السياسية. |
Les organisations ont demandé à l'Australie de lever le moratoire sur le traitement des plaintes soumises par les réfugiés afghans. | UN | وطلبت تلك المنظمات إلى أستراليا أن تلغي الوقف الاختياري المفروض على معالجة التماسات اللجوء التي يقدمها أفغان. |
L'État partie fait valoir que, lorsqu'on lui a demandé s'il avait des requêtes supplémentaires à présenter à l'audience en annulation, l'auteur n'a pas précisé qu'il souhaitait revoir le dossier avec son avocate, ni sollicité de délai supplémentaire pour la consulter. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، عندما سُئل عما إذا كانت لديه أي التماسات إضافية يقدمها خلال جلسة دعوى النقض، لم يذكر أنه يود دراسة ملف القضية مع محاميته، ولم يطلب وقتاً إضافياً للتشاور معها. |