En outre, la Constitution conférait à toute personne le droit de demander réparation devant un tribunal si elle avait été détenue pendant une durée supérieure à vingt-quatre heures, ce qui était illégal. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الدستور يعطي كل شخص الحق في التماس الإنصاف في المحكمة إذا جرى احتجازه أكثر من 24 ساعة، وهو احتجاز ضد القانون. |
Dans les cas qui n'impliquent pas d'infraction criminelle, les travailleurs peuvent demander réparation directement à leur administration ou à leur syndicat. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي لا تنطوي على انتهاك جنائي، يستطيع العمال التماس الإنصاف مباشرة من إدارتهم أو من خلال نقاباتهم. |
La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Si cette protection n'est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d'obtenir réparation. | UN | وعدم توفير الحماية يحول دون رفع الضحايا لشكاواهم وينتهك بالتالي الحق في التماس الإنصاف والحصول عليه. |
Les victimes de la violence devraient pouvoir obtenir réparation. | UN | وينبغي أن يكون ضحايا العنف قادرين على التماس الإنصاف. |
Dès lors, les auteurs soutiennent que si leurs démarches sont restées vaines et que les enquêtes n'ont pas abouti, faute de recours efficace, ils sont, en vertu de l'article 45 de l'ordonnance no 06-01, privés de tout recours, étant dans l'incapacité légale d'intenter un procès, ou même un simple recours. | UN | وبناء على ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أنهما، على الرغم من إخفاق جهودهما وطلبات استفسارهما نظراً إلى عدم توفر أي سبيل فعال للانتصاف()، قد حُرما بموجب المادة 45 من الأمر رقم 6-1 من أي سبيل للجبر بسبب عجزهما من الناحية القانونية عن رفع دعوى أو التماس الإنصاف. |
Les procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander réparation. | UN | وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه. |
Le Comité recommande également que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour sensibiliser les femmes et les encourager à demander réparation en cas de discrimination. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الإنصاف في حال تعرضهن للتمييز. |
Les procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander réparation. | UN | وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه. |
Toutefois, il redoute que l'absence de cas signalés ne soit le reflet des difficultés auxquelles les travailleurs migrants et les membres, en particulier ceux qui sont en situation irrégulière, de leur famille se heurtent lorsqu'ils souhaitent demander réparation d'une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Toutefois, il redoute que l'absence de cas signalés ne soit le reflet des difficultés auxquelles les travailleurs migrants et les membres, en particulier ceux qui sont en situation irrégulière, de leur famille se heurtent lorsqu'ils souhaitent demander réparation d'une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
8. Dans certains pays, la femme peut difficilement ester en justice, soit parce que la loi ellemême limite ses droits à cet égard, soit parce qu'elle ne peut obtenir des conseils juridiques ou demander réparation aux tribunaux. | UN | 8- وفي بعض البلدان، يقيد القانون حق المرأة في إقامة الدعاوى أو يقيده عدم استطاعتها الحصول على المشورة القانونية أو التماس الإنصاف من المحكمة. |
29. Le Comité souligne qu'il importe que l'État partie prenne des mesures concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient suffisamment informées de leur droit de demander réparation. | UN | 29- تشدد اللجنة على أهمية أن تضمن الدولة الطرف بشكل إيجابي تقديم المعلومات الكافية للضحايا وأسرهم عن حقهم في التماس الإنصاف. |
38. Saint-Kitts-et-Nevis accepte cette recommandation et réaffirme qu'en son chapitre II, sa Constitution interdit la discrimination contre tout individu fondée sur la race, la tribu, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur de peau, la croyance ou le sexe; de ce fait, quiconque estime que ses droits ont été bafoués peut à tout moment demander réparation en justice. | UN | 38- تقبل سانت كيتس ونيفيس هذه التوصية، وتؤكد أن الفصل الثاني من دستورها يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس العرق أو القبيلة أو الموطن الأصلي، أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو الجنس، ولذلك، فإن أي شخص يرى أن حقوقه انتهكت، يستطيع، في أي وقت، التماس الإنصاف أمام المحكمة. |
8. Dans certains pays, la femme peut difficilement ester en justice, soit parce que la loi ellemême limite ses droits à cet égard, soit parce qu'elle ne peut obtenir des conseils juridiques ou demander réparation aux tribunaux. | UN | 8- وفي بعض البلدان، يقيد القانون حق المرأة في إقامة الدعاوى أو يقيده عدم استطاعتها الحصول على المشورة القانونية أو التماس الإنصاف من المحكمة. |
Le Rapporteur spécial prend aussi acte avec grande satisfaction de l'Accord conclu entre l'Organisation internationale du Travail et le Gouvernement du Myanmar le 26 février 2007, visant à mettre en place un mécanisme permettant aux victimes du travail forcé de demander réparation. | UN | كما يحيط المقرر الخاص علما بارتياح شديد بما تم في 26 شباط/فبراير 2007 من عقد تفاهم بين منظمة العمل الدولية وحكومة ميانمار لتوفير آلية لتمكين ضحايا السخرة من التماس الإنصاف. |
8. Dans certains pays, la femme peut difficilement ester en justice, soit parce que la loi ellemême limite ses droits à cet égard, soit parce qu'elle ne peut obtenir des conseils juridiques ou demander réparation aux tribunaux. | UN | 8- وفي بعض البلدان، يقيد القانون حق المرأة في إقامة الدعاوى أو يقيده عدم استطاعتها الحصول على المشورة القانونية أو التماس الإنصاف من المحكمة. |
8. Dans certains pays, la femme peut difficilement ester en justice, soit parce que la loi ellemême limite ses droits à cet égard, soit parce qu'elle ne peut obtenir des conseils juridiques ou demander réparation aux tribunaux. | UN | 8- في بعض البلدان، يقيد القانون حق المرأة في إقامة الدعاوى أو يقيده عدم استطاعتها الحصول على المشورة القانونية أو التماس الإنصاف من المحكمة. |
Si cette protection n'est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d'obtenir réparation. | UN | وعدم توفير الحماية يحول دون رفع الضحايا لشكاواهم وينتهك بالتالي الحق في التماس الإنصاف والحصول عليه. |
En outre, cette absence de transparence a causé sur le plan des responsabilités un vide qui a empêché les victimes d'obtenir réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى انعدام الشفافية إلى وجود فراغ في مجال المساءلة جعل الضحايا غير قادرين على التماس الإنصاف(18). |
Rien n'est prévu en ce qui concerne l'évaluation de l'impact de la loi sur la vie privée sur la capacité des femmes à obtenir réparation en cas de discrimination sous forme d'inégalité de rémunération. | UN | وليست هناك خطط لاتخاذ إجراءات بشأن آثار قانون حماية الخصوصيات على قدرة المرأة على التماس الإنصاف بسبب عدم المساواة التمييزية في الأجر. |
Dès lors, les auteurs soutiennent que si leurs démarches sont restées vaines et que les enquêtes n'ont pas abouti, faute de recours efficace, ils sont, en vertu de l'article 45 de l'ordonnance no 06-01, privés de tout recours, étant dans l'incapacité légale d'intenter un procès, ou même un simple recours. | UN | وبناء على ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أنهما، على الرغم من إخفاق جهودهما وطلبات استفسارهما نظراً إلى عدم توفر أي سبيل فعال للانتصاف()، قد حُرما بموجب المادة 45 من الأمر رقم 6-1 من أي سبيل للجبر بسبب عجزهما من الناحية القانونية عن رفع دعوى أو التماس الإنصاف. |