Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
67. En conclusion, tant le droit que la pratique exigent que le < < droit de solliciter une grâce ou une commutation de la peine > > soit assorti de garanties de procédures fondamentales sous peine de devenir une vaine formalité qui ne permet pas de servir les buts pour lesquels le droit a été reconnu. | UN | 67- وفي الختام، يتطلب القانون والممارسة معاً أن تصاحب " الحق في التماس العفو أو إبدال العقوبة " ضمانات إجرائية أساسية إذا أريد ألا يتحول هذا الالتماس إلى إجراء شكلي لا طائل من ورائه، باعتبار أنه لا يقدّم شيئاً يذكر أو شيئاً على الإطلاع لزيادة تعزيز المقاصد التي أُقر هذا الحق من أجلها. |
Le droit de tout condamné à mort à un recours en grâce ou en commutation de peine doit être aussi garanti. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
Le Rapporteur spécial intervient lorsqu'une sentence capitale est prononcée après un procès inéquitable, lorsque le droit d'interjeter appel ou de se pourvoir en vue d'obtenir la grâce ou une commutation de peine n'est pas respecté ou dans les cas où l'exécution de la peine de mort est obligatoire. | UN | وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces garanties s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
De plus, les condamnés à mort se voient refuser le droit de solliciter la grâce ou la commutation de leur peine. | UN | 71- وبالإضافة إلى ذلك، يُحرم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
La Haut-Commissaire a souligné en outre l'importance du droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وسلطت الضوء على أهمية الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
La première est le droit du condamné de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | الأول هو حق الفرد المذنب في التماس العفو أو إبدال عقوبته. |
Il ne conteste pas non plus le fait qu'elle n'a pas eu le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine en violation de l'article 6, par. 4, du Pacte. | UN | ولا تُشكك الحكومة أيضاً في أنها لم تُمنح حق التماس العفو أو تخفيف الحكم، وهو ما يمثل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 6 من العهد. |
Il devrait également abolir les sentences de mort obligatoires et veiller à ce que puissent être exercés tous les recours possibles dans toutes les affaires ainsi que le droit de solliciter la grâce ou une commutation de peine. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي عقوبات الإعدام الملزمة وأن تضمن إمكانية الاستئناف في جميع القضايا، بالإضافة إلى ضمان الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
L'État partie doit garantir à tout condamné à mort le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine, en mettant la législation en conformité avec les prescriptions du Pacte en en promulguant les règles correspondantes afin que ce droit de requête puisse être exercé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لأي شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة من خلال التوفيق بين التشريع والالتزامات الواردة في العهد واعتماد أحكام لكفالة ممارسة الحق في التماس العفو. |
Quant au paragraphe 4 de l'article 6, il garantit le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنص المادة ٦)٤( على الحق في التماس العفو أو إبدال العقوبة. |
195. Toute personne condamnée pour une infraction pénale a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure selon la procédure établie par la législation fédérale, ou de solliciter une grâce ou une remise de peine (par. 3 de l'article 50 de la Constitution). | UN | ٦٩١- كل شخص أدين بفعل جنائي من حقه استئناف الدعوى أمام محكمة عليا بالطريقة التي حددها القانون الاتحادي كذلك من حقه التماس العفو أو تخفيف الحكم، الفقرة ٣ من المادة ٠٥ من الدستور(. |
Le droit de tout condamné à mort à un recours en grâce ou en commutation de peine doit être aussi garanti. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
Le Rapporteur spécial intervient lorsqu'une sentence capitale est prononcée après un procès inéquitable ou lorsque le droit d'interjeter appel ou de se pourvoir en vue d'obtenir la grâce ou une commutation de peine n'est pas respecté. | UN | ويتدخل المقرر الخاص حين تفرض عقوبة الاعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
L'État canadien a donné des renseignements précis montrant que, dans l'État de Pennsylvanie, les condamnés à mort ont toute possibilité de faire engager plusieurs procédures d'appel, et peuvent aussi solliciter la grâce. | UN | وقد قدمت كندا معلومات محددة تبين أن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في ولاية بنسلفانيا تتاح لهم جميع الفرص لﻹفادة من عدة حالات للاستئناف، فضلا عن فرص التماس العفو أو الرأفة. |